Page 346
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ॥
أنا تاجر باسم الله وأتاجر لأربح السلام البديهي.
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
لقد حملت ثروة اسم الله وبقية العالم تحمل ثقل مايا. || 2 ||
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
أيها العليم بأسرار هذا والعالم التالي ، تفضل واكتب ما تريد كتابته عني (لأنك لن تجد أي خطأ في أعمالي).
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
لن يعاقبني رسول الموت ، لأنني تخلت عن كل التشابكات الدنيوية الآثمة. || 3 ||
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
هذا العالم مثل لون الزعفران ،
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
يقول الإسكافي روي داس إن حب إلهي دائم مثل الصبغة من نبات الفهد. || 4 || 1 ||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
راغ جوري بوربي وروي داس جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Nإله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥
كما هو الحال في بئر مملوءة بالماء ، لا تعرف الضفادع ما إذا كان هناك شيء خارج البئر ،
ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥
وبالمثل ، فإن عقلي ، مفتونًا بمايا ، ليس لديه فكرة عن هذا العالم أو العالم الآخر. || 1 ||
ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا سيد كل العوالم ، ولو للحظة ، اكشف لي رؤيتك المباركة. || 1 || وقفة ||
ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥
يا إلهي! عقلي ملوث بالرذائل ولا أستطيع فهمك.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥
اللهم ارحمني وارحمني بالعقل الصحيح حتى ينتهي تجولتي. || 2 ||
ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥
يا إلهي! حتى اليوغيون العظام لا يمكنهم وصف فضائلك اللامحدودة.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥
يا روي داس! ترنم بحمد السيد الله ، حتى تنعم بهدية عبادته. || 3 || 1 ||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ
راغ جوري بيراجان:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥
كان يُعتقد أن العيش بصدق في سات يوغ ، والأعياد القربانية في ترت يوغ وعبادة الملائكة في دوابار يوغ هي الوسيلة لتحقيق الخلاص.
ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥
في تلك العصور الثلاثة تمسك الناس بهذه المعتقدات الثلاثة ؛ لكن في كليُغ ، التأمل في الاسم هو الطريقة الوحيدة لإدراك الله. || 1 ||
ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥
أيها الناقد! وسط هذه الطقوس ، كيف تسبح عبر محيط هذا العالم؟
ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
لم يستطع أحد أن يشرح لي ويقنعني
ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
التي قد تنتهي بها جولات الولادة والموت. || 1 || وقفة ||
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥
تم وصف هذه السلوكيات الإيمانية بعدة طرق مختلفة ويبدو أن العالم بأسره يمارسها.
ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥
ما هي هذه الطريقة التي يمكن من خلالها أن يتحرر المرء من دورات الولادة والموت ويصل إلى هدف الحياة؟ || 2 ||
ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
تبقى الشكوك في الذهن عندما يتم تمييز الأعمال الصالحة والشر من خلال الاستماع إلى الفيدا والبوران.
ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
يبقى الشك دائمًا في ذهن المرء بشأن ما إذا كان المرء يفعل الشيء الصحيح أم لا؟ لا يعرف المرء ما هو الفعل الذي يمكن أن يزيل غطرسة المرء. || 3 ||
ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥
عندما يستحم المرء في أماكن الحج ، يغسل الجسد فقط ولكن يظل العقل ممتلئًا بالأفكار الشريرة.
ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥
فكيف يمكن للمرء أن يصبح طاهرا؟ عندما تكون طريقة التطهير مثل طريقة الفيل ، يغطى بالتراب بعد الحمام مباشرة! || 4 ||
ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥
يعرف العالم بأسره هذه الحقيقة وهي أنه عندما تشرق الشمس يزول ظلام الليل.
ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥
من المعتقد أنه بلمسة من حجر الفيلسوف الأسطوري ، يتحول النحاس على الفور إلى ذهب. || 5 ||
ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥
وفقًا للقدر المحدد ، إذا التقى المرء بالمعلم الذي تكون كلمته أفضل بكثير من لمسة حجر الفيلسوف الأسطوري ،
ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥
ثم تنشأ في الذهن رغبة شديدة في لقاء الله ، فتفتح أبواب العقل الصلبة الشبيهة بالحجر ويدرك المرء أن الله في عقله نفسه. || 6 ||
ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥
الشخص الذي يثبت تعاليم المعلم بقوة في العقل ويتأمل في نام ، يتم تدمير كل شكوكه وروابطه الدنيوية وخطايا الماضي
ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
يقيد عقله أن ينعم بنعمة الاتحاد بالله ويدرك أن الإله الملموس وغير الملموس واحد. || 7 ||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥
حتى لو تم بذل المزيد من الجهود لتقييد العقل (بدون ذكر الرب) من الرذائل ، (حتى في الرذائل) لا يتم تجنب المشنقة.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥
إن محبة العبادة لله لا تسير على ما يرام باتباع هذه الطقوس، لذلك تخلى روي داس عنهم جميعًا. || 8 || 1 ||