Page 342
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
يصير شجاعًا عند باب الله ، ويدرك روابط الارتباطات الدنيوية ولا ينشغل بهذه الروابط. || 29 ||
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
من خلال إزالة الشك يكون المرء متحدًا مع الله
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
وبتحطيم مخاوفه الدنيوية ، ينمي إيمانه بالله.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
الله المنتشر في العالم كله يعلم أنه يسكن في ذاته ،
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
عندما يفهم هذا السر ، فإنه يدرك أن الله سيد العالم. || 30 ||
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
إذا ثبثنا الرب الأصلي للعالم في أذهاننا ، فعندئذ يتوقف العقل عن الشرود.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
المخلوق الذي يحصل على هذا السر (أن العقل المتصل بقدمي الرب يسند) يفهم عقل المخلوق (العرق).
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
(لذلك) إذا بدأ العقل (عند قدمي الرب) في الاتحاد ، فدع الذهن يسترخي (في هذا العمل) ؛
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
لأنه من خلال الانضمام عند قدمي الرب) يندمج العقل في الرب ، وينال ذلك الرب الدائم.
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
العمل الحقيقي لكل مخلوق هو العقل. فقط عندما يتم إخضاع العقل تنجح النية الحقيقية.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
يقول كبير أن العمل الحقيقي للمخلوق هو مع العقل وحده ، مثل العقل (المخلوق) الذي لم يعثر عليه أي شخص آخر الذي صراعه الحقيقي معه.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
يصبح هذا العقل مع مايا شكلاً من أشكال المايا. من خلال الاندماج مع أناند ساروب هاري ، يصبح هذا العقل أناند ساروب هاري.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
هذا العقل هو أيضًا حياة العناصر الخمسة (الجسد المادي).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
يتحكم في هذا العقل إذا بقي الإنسان في حالة نعيم إلهي ،
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
ثم يكشف العقل عن أسرار العوالم الثلاثة.
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
إذا كنت تريد أن تعرف الطريقة الصحيحة للحياة ، فضع حدًا لحكمتك الشريرة ، وسيطر على هذه القرية الشبيهة بالجسد (الحواس) (أي لا تذهب نحو الرذائل).
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
عندما تخوض معركة للسيطرة على جسدك وإذا لم تهرب ؛ عندها فقط سوف يطلق عليك محارب شجاع. || 34 ||
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
الرجل الذي رأى طعم المايا شاحبًا ،
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
وبقائه بمعزل عن الملذات الدنيوية أدرك طعم النعيم.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
من يتخلى عن الملذات الدنيوية يتمتع بإكسير اسم الله ،
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
عندما يشرب المرء إكسير الاسم، فإن طعم الملذات الدنيوية هذا لا يرضيه. || 35 ||
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
إذا كان المرء يوجه عقله إلى التأمل في الله ،
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
بحيث لا يضل في أي مكان ، ثم يدرك المرء الله.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
إذا بقي المرء في حالة التأمل هذه منغمساً في التكريس المحب
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
ثم يدرك أن الله غير المفهوم ويبقى مندمجًا في محبته. | 36 |
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
Hيا أخي! اذكر دائما الرب ،
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
بذكر الله لا يخسر المرء لعبة الحياة.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
أنا ذبيحة للمتعب الذي يغني بحمد الرب.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
عند لقاء الله ، يراه هذا المحب في كل مكان. || 37 ||
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
يا أخي! اعلم فقط أن الله ، لأنه عندما يعرفه المرء يصبح تجسيدًا لذلك الإله.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
عندما تصبح هذه الكائنات وهذا الرب واحدًا ، فلن يتمكن أي شخص آخر من فهم هذه الاجتماعات (على سبيل المثال ، لا يمكن لأي شخص آخر أن يجد المسافة بين هذه الاجتماعات).
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
صحح هذا العقل تمامًا.
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
امنع نفسك من كل ما يخدع العقل.
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
عندما ينجذب الذهن إلى الله ، تتغذى المحبة في الداخل
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
ويُرى الإله ذو السيادة للعوالم الثلاثة منتشرًا في كل مكان. || 39 ||
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
إذا كان الإنسان منخرطًا في البحث عن الله ،
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
إذا أدركه أحد ، تنتهي دورة ولادته وموته.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
عندما يطلب شخص الله ويفهم فضائله ويتأمل فيه ،
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
ثم يعبر محيط العالم المرعب من الرذائل في لحظة. || 40 ||
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
روح العروس التي تزين قلبها بحب الله ،
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
فقط تلك الروح الودودة تبدد شكوكها.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
بالتخلي عن الملذات الضحلة في العالم ، تبلغ النعيم الأسمى.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
عندها فقط تُدعى عروس الروح زوجها الله. || 41 ||
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
الله موجود ولا يعلم أحد بوجوده.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
عندما يدرك المرء وجوده ، عندها فقط يتم استرضاء عقله.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
باطبع الله موجود ولكن فقط إذا كان بإمكان المرء أن يفهمه.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
إذن ، هو وحده موجود وليس هذا الكائن الفاني. || 42 ||
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
NNالعالم بأسره يسعى وراء الثروة الدنيوية ، ويبدو أنه يقول ، أريد هذا وأريد ذلك.
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
ولهذا السبب يعاني العالم بأسره من الكثير من المعاناة.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
عندما يتشبع المرء بحب الله ، زوج لاكشمي ، إلهة الثروة ،
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
ذهب حزنه ونال السلام التام. || 43 ||
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
لقد ضاع الكثيرون حياتهم ثم ماتوا.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
Nعلى الرغم من هذا الخراب والهدر ، إلا أنهم ما زالوا لا يذكرون الله.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
ولكن إذا عرف شخص ما ، حتى في هذه الحياة ، طبيعة العالم العابرة وتوجه عقله إلى الله ،
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
سيجد مسكنه الدائم في محضر الله الذي انفصل عنه. || 44 ||