Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-341

Page 341

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ الشخص الذي يعرف فقط كيف يتورط في خلافات عديمة الجدوى ولكنه لم يتعلم الخروج منها بعد ،
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ يضيع حياته في الشكوك والجدل. مثل هذا الشخص غير مقبول في محكمة الله.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ ما فائدة الانغماس في الحجج التي تحاول إقناع الآخرين؟
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ أثناء المناقشة ، وجدت نفسي في وادي مجرد مناقشة.
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ الله يسكن بالقرب منك ، في أعماق قلبك ، لماذا تتركه وتذهب بعيدًا؟
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ (إن الرب الذي سعينا (كل العالم) للقائه وجد قريبًا (في داخلنا))
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ الطريق إلى الشاطئ المؤدي إلى المسكن الإلهي غادر للغاية ولكنه يقع داخل القلب نفسه.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ تفتح أبواب قلبك ، فلماذا لا تذهب إلى محضر الله؟
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ من أدرك الله الأزلي لا يسقط في الشكوك ويذهب إلى أي مكان آخر ،
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ بحب الله في قلبه يظل متناغمًا معه || 17 ||
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ هذه المايا هي سراب مثل الظهور البعيد لمياه كاذبة في الصحراء.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ التفكير بعناية في حقيقة مايا لقد طورت الرضا.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ من خدع وخدع العالم كله ، أخذ العالم كله تحت سيطرته ،
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ لقد خدعت هذا الغشاش وعقلي الآن في سلام. || 18 ||
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ عندما يخيم الخوف من الله في ذهن المرء فإن المخاوف الدنيوية تزول.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ والخوف الدنيوي يمتص في خوف الله الموقر.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ ولكن إذا لم يكن لدى المرء خوف الله الموقر ، فإن مخاوف دنيوية أخرى تتشبث به.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ عندما يثبت المرء خوف الله في قلبه ويصبح بلا خوف ، تهرب مخاوفه الدنيوية. || 19 ||
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ الله قريب منك ، لماذا تبحث عنه في أي مكان آخر؟
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ البحث عنه هكذا ينفد نسمة الحياة.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ عندما يعود المرء إلى نفسه بعد تسلق جبل سومر وفشل في إيجاد الله هناك ،
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ يجد المرء الله في الجسد ، الحصن الذي صنعه الله بنفسه. || 20 ||
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ من يخوض حربًا مع رذائل نفسه ويكتسب العزم على السيطرة على رذائه
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ إنه لا يستسلم ولا يتنازل مع هذه الدوافع الشريرة.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ يعتبر مجيء مثل هذا الشخص في هذا العالم مباركًا ،
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ لأنه ينتصر على عقله ويبتعد عن كل شر. || 21 ||
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ هذا العالم مثل المحيط الذي لا يستطيع المرء السباحة عبره ،
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ لأن الجسد يظل ممتصًا في ملذات الأعضاء الحسية.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ ولكن عندما يتحكم العقل في مغريات الأعضاء الحسية ،
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ ثم تندمج النفس البشرية في الروح العليا ويدرك المرء الله. || 22 ||
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ لا يستطيع العقل البشري فهم الله الذي لا يسبر غوره ،
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ لأن الله بلا فهم والعقل البشري لا يبقى ثابتًا في مكان واحد.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ خلال فترة الحياة القصيرة ينخرط المرء في العديد من الطموحات يبدو الأمر كما لو بدأ المرء في بناء العديد من المدن على مساحة صغيرة من الأرض المخصصة.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ بدون عاصمة الاسم كل خططه الدنيوية لا فائدة منها. إنه أشبه ببناء قصر بدون أعمدة. || 23 ||
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ كل ما هو مرئي بالعيون يفسد ،
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ لذلك تذكر دائما الذي لا تستطيع أن تراه بهذه العيون.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ عندما يطبق المرء مفتاح كلمة المعلم على الباب العاشر (العقل) ،
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ عندها فقط يمكن للمرء أن يدرك ذلك الإله الرحيم. || 24 ||
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ عندما تبلغ النفس البشرية مكانة عليا وتتحد مع الله ، تنتهي دورة ولادة تلك الروح وموتها.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ عند مغادرة حالة الحب الروحية الدنيا للمايا ، يصل العقل البشري إلى الحالة الروحية العليا عن طريق التأمل في الاسم ،
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ ثم يتحد مع الله وينال السلام الأبدي || 25 ||
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ من ينتظر ليله ونهاره رؤية الرب ،
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ في انتظار رؤيته المباركة تصبح عيون ذلك الشخص متوهجة
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ بعد انتظاره طويلاً عندما يرى المرء منظر محبوبه ،
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ ثم يندمج الشخص الذي كان يبحث في الشخص الذي تم البحث عنه (الله يوحد هذا العاشق بنفسه). || 26 ||
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ الله غير محدود ، لم يجد أحد حدوده.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ الذي مشبع بحب الروح العليا ،
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ Nيتحكم في الأعضاء الحسية الخمسة ،
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ ويرتفع فوق الخطيئة والفضيلة. || 27 ||
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ إذا ابتعد المرء عن الغرور ، وتأمل ، يكسب الإنسان ثمر الاسم.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ إذا فهم شخص ما قيمة حتى قطعة صغيرة من فاكهة الاسم هذه ،
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ ثم لا يسقط في الأودية العميقة (المواليد والوفيات).
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ لأن شريحة من تلك الفاكهة (الاسم) تدمر كل الأنا في ذهن المرء تمامًا. || 28 ||
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ عندما تمتزج قطرة ماء بقطرة أخرى ،
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ ثم لا يمكن فصل هذه القطرات مرة أخرى. (وبالمثل فإن الروح البشرية المدمجة مع الروح العليا لا تنفصل عنها).
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ الشخص الذي ، صار عبدًا لله ، يعبده بمحبة.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top