Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-340

Page 340

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ كبير يقول ، عند لقاء المعلم ، يتم تحقيق النعيم الأعلى ؛ يتوقف العقل عن الشرود ويبقى منسجمًا مع الله. || 4 | 23 || 74 ||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ راغ جوري بوربي ، بوان أخاري من كبير جي:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Nإله واحد أبدي. لقد خلق الكون وهو حاضر دائمًا في خلقه. يتحقق الله بنعمة المعلم.
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ من خلال هذين الحرفين ، يتم وصف العوالم الثلاثة وكل الأشياء.
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ستهلك هذه الرسائل ، والحروف التي يمكن أن تصف نعيم الاتحاد مع الله الأبدي ليست في هذه الحروف. || 1 ||
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ تلعب الحروف دورًا حيثما توجد كلمات لوصف شيئًا ما.
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ العقل غير قادر على استخدام هذه الحروف القابلة للتلف في حالة اتحاد مع الله لا يوصف.
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ الله موجود بين كل من الكلام والحالة الصامتة ،
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ لا أحد يستطيع أن يصف الله كما هو. || 2 ||
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ حتى لو تمكنت من إدراك الله ، فماذا يمكن أن أقول عنه وماذا يمكن أن يفعل وصفي؟
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ إن امتداد العوالم الثلاثة ملك لله وهو يسود فيه ، تمامًا كما توجد شجرة بانيان في بذورها. || 3 ||
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ أثناء محاولتي إدراك الله ، تم تدمير عقلي المزدوج وفهمت إلى حد ما سر الله.
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ عندما ابتعد ذهني عن الازدواجية ، كان مشبعًا بحب الله وأدركت الإله الذي لا ينفصم ولا يمكن اختراقه. || 4 ||
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ يعتبر المسلم جيدًا إذا كان يعرف الطريقات (أسلوب حياة المسلمين) والهندوسي جيد إذا كان يعرف ويعيش من قبل الفيدا والبوران
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ لكي ننصح أذهاننا بشأن الحياة الصالحة ، يجب أن ندرس على الأقل بعض الكتب عن المعرفة الإلهية. || 5 ||
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ أنا أعرف الله الذي هو الكائن البدائي ، الأبدي ، الخالق ، والعام.
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ أنا لا أعتبر أحداً مساوياً لله الذي خلقه ثم هدمه.
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ إذا كان شخص ما يفهم حقًا ويدرك الواحد (الله) ،
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ ثم بإدراكه أن العقل الروحي الأسمى لهذا الشخص يصبح أيضًا غير قابل للتدمير. || 6 ||
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ إذا ثبتُ شعاع المعرفة الإلهية في قلبي ،
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ عندها لن يخزن قلبي المبتهج ضوء القمر للثروة الدنيوية.
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ إذا كان بإمكاني في هذه الحالة الاستمتاع بنعيم الزنبق مثل القلب المتفتح ،
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ إذن هذه النعيم لا يمكن وصفه وماذا يمكنني أن أقول لأجعل ذلك مفهومًا؟ || 7 ||
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ عندما يأتي العقل (الطائر الذي تلقى شعاع المعرفة) في جوف صورة الذات (أي عند قدمي الرب) ،
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ ثم لا يترك هذا الكهف ليتجول في عشرة اتجاهات. (أفكار دنيوية).
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ وإدراكًا لسيد الله ، فإنه يبقى منسجمًا معه مصدر المغفرة ،
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ ومن ثم فإن كونك غير قابل للتدمير (شكل واحد مع الرب) يصل إلى تلك المرتبة التي لا تفنى أبدًا.
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ الشخص الذي أدرك الله باتباع كلمة المعلم ،
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ لا يستمع إلى أي شيء آخر غير تسبيح الله.
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ مثل الطائر يظل منفصلاً عن الشؤون الدنيوية ولا يتجول.
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ يثبت الله الطاهر في قلبه ويحافظ على وعيه عالياً. || 9 ||
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ الله يسكن في كل قلب.
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ حتى عندما ينفجر الجسد ، فإن قيمة الله لا تنقص.
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ عندما يجد شخص ما في داخله الشاطئ ليعبر المحيط العالمي ،
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ ثم يترك هذا الشاطئ لا يتجول في الخارج في أماكن غادرة. || 10 ||
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ حافظ على حواسك جيدة ، ومارس الحب مع الرب ، وأزل عقدة النقص.
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ التفكير في أن هذا العمل لا يمكن القيام به ، لا ينبغي للمرء أن يهرب من هذا العمل ، فهذا هو الشيء الخاص بالعقل الأعظم.
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ هذا العالم المخلوق (للرب) هو (كما كان) صورة كبيرة جدًا.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ اترك هذه الصورة (للمرفق) وتذكر صانع الصور ؛ .
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ المفارقة هي أن هذه الصورة (ذات الشكل العالمي) آسرة للعقل.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ اترك الصورة (الفكر) واحتفظ بعقلك في صانع الصور.
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ إن الله صاحب المظلة على رأسه معك هنا.
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ بعد التخلي عن كل الآمال الأخرى ، لماذا لا تعيش بسعادة مع حب الله؟
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ يا عقلي! أنا أجعلك تفهم في كل لحظة ،
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ أين تحير نفسك دون الله؟ || 13 ||
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ إذا أحرق شخص ما في الدنيا شهوات الجسد ،
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ ويحرق شهوات شبابه الشريرة ، ثم يتعلم كيف يعيش الصالحين.
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ عندما يعيش المرء عن طريق حرق غرور ثروة المرء والطمع في ثروة الآخرين ،
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ ثم من خلال الوصول إلى المكانة الروحية العليا ، ينعم المرء بإضاءة النور الإلهي. | 14


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top