Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-338

Page 338

ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥ لا يجد قلبها عزاء ولا تتحرك من ذلك المكان. وتماثل حالة ذلك المحب الحقيقي الذي يأمل أن يرى منظر الله الحبيب. || 1 ||.
ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥ أيها الغراب الأسود! حلِّق بعيدًا وجلب أخبار العريس الله ،
ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ حتى ألتقي بسرعة إلهي الحبيب. || 1 || وقفة ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥ يقول كبير ، للحصول على الحالة الروحية العليا في الحياة ، يجب أن نعبد الله بتفانٍ محب.
ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥ يجب أن نعتمد على دعم اسم الله وحده ، ولساننا يجب أن نقرأ اسم الله. || 2 || 1 || 14 || 65 ||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥ راغ جوري:
ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥ كريشنا جي الذي كان محاطًا بنباتات تولسي الكثيفة (والذي) كان يغني بحب في غابة تولسي ،
ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥ رأت خادمة الحليب جماله الرائع وقالت: "أرجوك لا تتركني ؛ أرجوك لا تأتي وتذهب!" || 1 ||
ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥ يا إلهي! مثل هذه اللبن ، قلبي منسجم مع حبك.
ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ومع ذلك ، فإن هذا الشخص وحده يدرك أنك محظوظ جدًا. || 1 || وقفة ||
ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥ يا إلهي! تمامًا مثل كريشنا الذي كان يرعى الأبقار في يندرابن ، كان يجذب خادمات اللبن الفقيرات ،
ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥ بالمثل من فضلك ارحمني واسمه كبير وسيّده أنت. || 2 || 2 || 15 || 66 ||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥ جوري بوربي: 12.
ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥ يرتدي الكثير من الناس أردية طويلة وواسعة (ما فائدة ذلك؟) وما فائدة الذهاب إلى الغابة؟
ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥ ما فائدة حرق البخور أمام الآلهة؟ ما فائدة غمس الجسد في نهر مقدس إذا لم يبلغ المرء الحكمة الإلهية؟ || 1 ||
ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥ يا روحي ، أعلم أنك ستغادر من هذا العالم.
ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥ لذلك يا عقلي الجاهل! افهم الله الأبدي.
ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أيها البشر! أنت تتشبث بالثروة الدنيوية العابرة ولكن حيثما أراها ، لا أجدها كما كانت من قبل. || 1 || وقفة ||
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥ إن المعلمين الروحيين والمتأملين والواعظين العظام جميعهم منغمسون في هذه الشؤون الدنيوية.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭ يقول كبير: بدون التأمل في اسم الله ، أعمت مايا هذا العالم كله. || 2 || 1 || 16 || 67 ||
ਗਉੜੀ ੧੨ ॥ راغ جوري: 12.
ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥ يا عقلي! أنت ضحية مايا ؛ تخلوا عن شكوككم وانخرطوا في العبادة الدينية بلا خوف.
ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥ أي محارب هو الذي يخاف مواجهة المعركة. لا يمكن للمرأة أن تكون ساتي (تحترق في المحرقة مع زوجها) إذا بدأت في القلق بشأن الثروة الدنيوية في ذلك الوقت. || 1 ||
ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥ يا عقلي المجنون! توقف عن التردد.
ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ مثل امرأة تقبل التحدي يجب أن تموت من خلال حرق نفسها في محرقة زوجها ، وبالمثل ، يا عقلي ، بمجرد أن تقرر أن تكون متحمسة حقيقية ، توقف عن التردد ولا تدع الرذائل تطغرك. || 1 || وقفة ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥ لقد تم خداع شخص ما بسبب الشهوة ، وقد تم خداع شخص ما بسبب الغضب ، وقد تم خداع شخص ما من قبل موجة أخرى من المايا - هكذا يتم إطعام العالم بأسره.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥ يقول كبير ، لن أتخلى عن الله صاحب السيادة ، الذي هو أعلى من. || 2 || 2 || 17 || 68 ||
ਗਉੜੀ ੧੩ ॥ راغ جوري: 12.
ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥ اللهم امرك مطلق لي ولا اشكك فيه.
ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥ أنت النهر وأنت الملاح. بنعمتك سوف أعبر هذا المحيط الدنيوي من الرذائل. || 1 ||
ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥ أيها الإنسان! احتضن عبادة الله التعبدية ،
ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ سواء كان الله غاضبًا عليك أو في حبك. || 1 || وقفة ||
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥ يا إلهي! كما أن الماء ضروري للزهور ، كذلك فإن اسمك هو دعمي.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥ كبير يقول يا سيدي أنا عبدك. الأمر متروك لك سواء احتفظت بي أو تتخلى عني. || 2 || 18 || 69 ||
ਗਉੜੀ ॥ راغ جوري:
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥ لقد سئم ناند كثيرًا بعد تجوله في حدائق الحيوان المكونة من أربعة وثمانين كائنًا من الكائنات الحية.
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥ وفقًا للمصير الجيد الذي تم تحديده مسبقًا ، كان ناند يعبد الله وبسببه أنعم بفرصة تربية اللورد كريشانا ليكون ابنه. || 1 ||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥ يا أخي! الذين يقولون إن اللورد ناند قد تجسد وأصبح ابن ناند ، يخبروننا من كان ابن ناند؟
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ وعندما لم تكن هناك أرض ولا سماء ، فأين كان هذا ناند (الذي تدعوه أبو الله).


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top