Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-337

Page 337

ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥ من خالل إساءة استخدام سلطته، يدير عرض ً ا زائف || 2 || ا للثروة والقوة الدنيوية
ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥ جمع البعض مئات الآلاف من الدولارات (الكثير من الثروات الدنيوية) ،
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥ لكن في النهاية ، مثل كسر جرة من الأرض ، يموت جسدهم أيضًا. | 3 |
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥ يقول كبير: أيها المتكبر! الأساس الذي بُني عليه جسدك سيهلك في لحظة. || 4 || 1 || 9 || 60 ||
ਗਉੜੀ ॥ راغ جوري:
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥ يا روحي! تأمل في الله بنفس الحب والإخلاص ،
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥ مثل المصلين ، اعتبرها دارو و براهلاد. || 1 ||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥ أيها الرب الرحيم على الأديان! أتمنى بنعمتك ،
ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أشركت كل عائلتي (الأعضاء الحسية) للتأمل في اسمك. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥ عندما يُرضي الرب ، يطيع (أمره من كل هذه العائلة) (بمعنى أنه يجعل هذه الحواس تقوم بنفس العمل الذي صنع هذه الحواس من أجله).
ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥ وتجعل هذه السفينة (جسم الإنسان) تعبر محيط العالم من الرذائل. || 2 ||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥ بفضل نعمة المعلم الذي يتجلى فيه هذا الفكر (الذي يرسم كل الحواس بلون الرب) ،
ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥ ثم تنتهي دورة ولادته وموته إلى الأبد. || 3 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ كبير يقول ، يا عقلي! تأمل في الله ،
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥ واعلم أنه لا يوجد سوى رب واحد في كل مكان في العالم
ਗਉੜੀ ੯ ॥ راغ جوري: 2.
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥ ترك رحم الأم عندما يأتي الفاني إلى هذا العالم ،
ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥ حالما يأخذ أنفاسه الأولى ، ينسى سيده الله. || 1 ||.
ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا روحي ترنم بحمد الله. || 1 || وقفة ||
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥ يتأمل المرء في الله وهو معلق رأسًا على عقب في الرحم
ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥ يعيش وسط نار الرحم. || 2 ||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥ يمر المرء بماليين المواليد قبل بلوغ الحياة البشرية ،
ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥ ولكن إذا فاته حتى هذه الفرصة (الاتحاد مع الله) ، فلن يجد أبدًا أي استقرار روحي. || 3 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ كبير يقول ، تأمل في الله ،
ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥ من لم يولد ولا يسمع ولا يموت يسمع.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥ راغ جوري بوربي:
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ يجب ألا نتوق إلى دار في الجنة ولا نخشى السقوط في الجحيم.
ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥ كل ما سيحدث (بإرادة الرب) سيحدث. لذلك ، لا ينبغي للمرء أن يضع الآمال في العقل.
ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥ يجب أن نغني دائمًا بحمد الله العلي ،
ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ وبهذا المسعى ، يتم الحصول على كنز (شكل الاسم) ، وهو أعلى من كل (الملذات). || 1 || وقفة ||
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥ ما فائدة أي تأمل أو تقشف أو انضباط أو صيام أو حمامات في الأماكن المقدسة؟
ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥ إلا إذا عرفنا طريقة عبادة الله بتفانٍ محب. || 2 ||
ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥ لا ينبغي للمرء أن يطغى على رؤية الدولة ، لا ينبغي أن يحزن المرء لرؤية المشاكل.
ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥ وكذلك الغنى ، كذلك الفقر. كل ما يقترحه الله يتحقق || 3 ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥ يقول كبير ، لقد فهمت الآن أن الله لا يسكن في أي جنة. يسكن في قلوب قديسيه.
ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥ المصلين الذين يسكن الله في قلوبهم ، يبدون جميلين في أداء العبادة.
ਗਉੜੀ ॥ راغ جوري:
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥ يا عقلي! لن يأتي أحد لإنقاذك في النهاية ؛ فلا تحملوا ثقل الآثام من أجل الآخرين.
ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ هذا العالم هو مسكن مؤقت للإنسان مثل أعشاش الطيور على الأشجار. | 1 |
ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥ يا أخي! لقد شربت إكسير اسم الرب ،
ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ وبعد تذوق إكسير الاسم، نسيت كل الأذواق الأخرى. | 1 || وقفة ||
ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ لماذا يجب أن نبكي على موت الآخرين بينما نحن أنفسنا لن نعيش بشكل دائم؟
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥ (إنه القانون المعصوم من الخطأ) أن أي مخلوق يولد يهلك ، فإن البكاء عبثًا لا طائل من ورائه.
ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥ تظل أرواح هؤلاء منسجمة مع الروح العليا التي تشارك إكسير الاسم في الجماعة المقدسة ،
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥ يقول كبير ، الذين يحافظون على وعيهم منسجمًا مع الله ، يصبحون منفصلين عن العالم. || 3 || 2 || 13 || 64 ||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥ راغ جوري:
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥ كما تراقب الزوجة طريق الزوج الذي سافر للخارج ، امتلأت عيناها بالدموع وهي تتنفس بصعوبة ،


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top