Page 336
ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥
يا عقلي المجنون! احذر ، احفظ نفسك من الوقوع في الملاحقات الآثمة واعتنق نفسك مع الله.
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا عقلي المجنون! أنت لم تتأمل في الله بلا خوف ولم تأخذ دعمه. || 1 || وقفة ||
ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥
يا عقلي المجنون! أنت منغمس في الجشع مثل القرد الذي يمد يده في وعاء ضيق العنق لحفنة من الحبوب ،
ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥
ولا يفتح قبضته خوفا من فقدان الحبوب ويقبض عليه. السيد يجعله يرقص من باب إلى باب. || 2 ||
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
يا عقلي المجنون! مايا تحبسنا جميعًا تمامًا مثل غصين الليمون الذي يوقع ببغاء.
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥
يا عقلي المجنون! فإن اتساع هذا العالم مؤقت أيضًا مثل لون القرطم. || 3 ||
ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥
يا عقلي المجنون! على الرغم من وجود عدد لا يحصى من الأضرحة المقدسة للاستحمام وعدد لا يحصى من أصناف الملائكة للعبادة ،
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥
ولكن من خلال هذه الحمامات والعبادة لا يخلص المرء من قيود الدنيا يخلص المرء فقط بذكر الله ، كما يقول كبير || 4 || 1 || 6 || 57 ||
ਗਉੜੀ ॥
راغ جوري:
ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
إن غنى اسم الله هو أن النار لا تحرقها ، ولا تستطيع الرياح أن تهبها بعيدًا ولا يستطيع اللصوص الاقتراب منها ؛
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥
لذلك ، يجب على المرء أن يجمع ثروة اسم الله التي لا تضيع أبدًا. || 1 ||
ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥
ثروتي هو الله ، سيد الكون ونصيب الأرض: وهذا ما يسمى بأرقى ثروة.
ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
والنعيم الذي ينال بالتأمل في الله لا ينال حتى بالحكم مثل الملك. || 1 || وقفة ||
ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
من أجل الحصول على هذا الاسم الثري ، تم تجنيد ملائكة مثل شيفا ورجال مثل سانك وثلاثة أبناء آخرين للملاك براهما.
ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
المخلوق الذي يسكن الله المخلص في قلبه ، والذي يوجد على وجهه نارايان ، لا يمكن أن يشنقه ياما. 2॥
ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
الذي باركه المعلم غنى المعرفة الإلهية والعبادة التعبدية ، يظل عقل هذا الشخص منسجمًا مع الله ،
ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥
ثروة الاسم مثل الماء للعقل المشتعل في الشهوات الدنيوية وداعمًا للعقل الضال. كما أنه يساعد على إنهاء الخوف من قيود الشكوك. || 3 ||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
يقول كبير ، يا مخمورا من الشهوة (راجان!) فكر وانظر ،
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥
قد يكون لديك ملايين الخيول والفيلة في بيتك ولكن في قلبي يسكن الله المحسن لكل شيء. || 4 || 1 || 7 || 58 ||
ਗਉੜੀ ॥
راغ جوري:
ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥
كما أن القرد لا يترك حفنة من الحبوب فيحاصر بسبب جشعه ،
ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥
وبالمثل ، فإن جميع الأعمال التي يحفزها الجشع تصبح في النهاية سلاسل من الروابط الدنيوية حول عنق المرء. || 1 ||
ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
بدون العبادة التعبدية لله ، تزول الحياة البشرية عبثًا.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون تذكر الله في الجماعة المقدسة ، لا يظهر الله الأزلي في قلب أي شخص. || 1 || وقفة ||
ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥
كما أن الزهور التي تتفتح في الغابة تلعب لعبتها عبثًا لأنها لا تعطي رائحة لأي مخلوق) ،
ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥
وبالمثل ، بدون التأمل في اسم الله ، يتجول الناس في ولادات لا تعد ولا تحصى ويعانون من الموت مرارًا وتكرارًا. || 2 ||
ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥
هذه الثروة والشباب والأولاد والزوجة التي منحها الله هي مجرد عرض عابر.
ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥
يدفع الناس لرغباتهم الحسية إلى الوقوع في هذه الروابط العاطفية. | 3 ||
ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥
افترض أن هذا الجسم مثل بيت من القش تلتهمه نار الشيخوخة ؛ هذا هو المشهد الذي يتم لعبه في كل مكان.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥
يقول كبير ، للسباحة عبر هذا المحيط الدنيوي المروع من الرذائل ، لقد بحثت عن ملجأ المعلم الحقيقي. || 4 || 1 || 8 || 59 ||
ਗਉੜੀ ॥
راغ جوري:
ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥
جمع الله هذه الدمية المصنوعة من الطين (جسم الإنسان) من الماء العكر (السائل المنوي) والطين القرمزي (البيض والسوائل من المبيض).
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
أدرك أنه ليس لدي هوية منفصلة عنك ولا شيء يخصني.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اللهم لك هذا الجسد والثروة وهذه الحياة كلها لك. || 1 || وقفة ||
ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
هذا القدر الترابي (جسم الإنسان) مدعوم بالهواء (التنفس).