Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-333

Page 333

ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ قد يكون يدور بحثًا عن مصدر رزقه ، لكن عقله دائمًا ما يكون منسجمًا مع الله مثل الطائرة الورقية التي تظل ثابتة لأنها مرتبطة بخيطها ، رغم تأثرها بالرياح من جميع الجهات || 3 ||
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ ويختفي عقله الشرير وثنائييته يصل عقله إلى الحالة الروحية حيث لا يصرفه مايا
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ يقول كبير ، هذا الشخص يرى عجبًا لا يُصدق بداخله ويظل منسجمًا مع اسم الله. || 4 || 2 || 46 ||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥ راغ جوري بايراجان ، تي باداس:
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ من خلال توجيه العقل الشارد نحو الله ، يتم تجاوز "الشاكرات الست" الأسطورية ويصل الضمير إلى الحالة التي لا يوجد فيها إلهاءات دنيوية.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ يا أخي! بدلًا من أن تتجول خلف مايا ، ابحث عن الإله الذي لا يأتي ولا يذهب ، لا يولد ولا يموت. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ يا عقلي! يمكن للمرء أن يندمج مع الله فقط من خلال تحويل ذهنه بعيدًا عن الملاحقات الخاطئة.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بفضل نعمة المعلم ، تحسن فهمي عن الله ؛ قبل ذلك كنت جاهلاً تمامًا. || 1 || وقفة ||
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ من يقبل الله من صميم قلبه ، فإن الرذائل التي كانت معه دائمًا تذهب بعيدًا والله الذي لم يتذكره من قبل يبدو قريبًا.
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ هذا الإدراك مثل طعم الماء الحلو المصنوع من حلوى الصخور ، وحده يعرف مذاقها من يشربها. || 2 ||
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ يا إلهي! أنت خارج أنماط المايا الثلاثة ، فهل يوجد أي شخص لديه مثل هذه الحكمة المميزة ويمكنني أن أشاركك تسبيحه؟
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ يقول كبير ، إن تجربة المرء حول الرؤية العجيبة لله هي وفقًا لشدة حبه لله. || 3 || 3 || 47 ||
ਗਉੜੀ ॥ راغ جوري:
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ في أعلى حالة روحية ، لا ترغب الملائكة في أماكن أسطورية مثل إندرا وشيفا وفيشنو وبراهما.
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ في تلك الحالة لا توجد رغبة في إطالة العمر أو الخوف من الموت ، ولا مشاعر فرح أو حزن ولا تأثير للمشتتات الدنيوية مثل الرذائل والثنائية. || 1 ||
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ هذه الحالة الروحية الأعلى هي حالة فريدة ولا توصف.
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لا يمكن قياسه مقابل أي شعور لطيف ولا ينتهي أبدًا ؛ إنه يعطي دائمًا نفس السلام والراحة. || 1 || وقفة ||
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ في هذه الحالة الذهنية ، لا توجد طبقة اجتماعية عليا أو دنيا ولا يجهل المرء أبدًا الشرور الدنيوية أو يلاحق مايا.
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ في تلك الحالة ، لا يوجد محيط عالمي من الرذائل ، وعدم استقرار ذهني ، وشوق لمايا ؛ بدلاً من ذلك ، تسود فقط تعويذة المعلم الحقيقي في العقل. || 2 ||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ ثم يسكن الله الذي لا يُفهم ولا يسبر غوره في الذهن. لكنه لا يدرك إلا نعمة المعلم.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ يقول كبير ، أنا أفدي نفسي للمعلم ويجب أن نبقى دائمًا بصحبة خبيرنا. || 3 || 4 || 48 ||
ਗਉੜੀ ॥ راغ جوري:
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ يأتي البشر إلى هذا العالم برأس مال أنفاس الحياة ؛ بهذا المال يشترون الفضائل والشرور مثل ثيران.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ Nقلبهم مثل كيس مليء بالرغبات الدنيوية ، وكأن هذه هي البضاعة التي لديهم للتداول في هذا العالم. || 1 ||
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ربنا مثل هذا الملك ،
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أنه أرسل العالم كله (أي جميع الكائنات الدنيوية) كتجار (في العالم). || 1 || وقفة ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ الشهوة والغضب مثل جامعي الرسوم الجمركية والرغبات الدنيوية للعقل مثل لصوص الطرق السريعة.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ Nالمنغمسون في الشهوة والجشع والرغبات الدنيوية يستنزفون رأس مالهم بالكامل ويواجهون عبء الرغبات الدنيوية التي لم تتحقق. || 2 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ يقول كبير ، اسمعوا أيها القديسين ، لقد أصبح هذا الوضع بالنسبة لي ،
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ صاعدًا في طريق عبادة الله ، استنفد ثور أفكاري الشريرة وهرب بعيدًا ملقيًا حمولته من الخطايا وبقيت مع ثور فضائلي. | 3 | 5 | 49 |
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥ راغ جوري ، بانش باداس:
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ لبضعة أيام قصيرة ، تبقى عروس الروح في منزل والديها (هذا العالم) ؛ في النهاية يجب أن تذهب إلى أهل زوجها (العالم التالي).
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ لكن الأعمى والجهلاء روحيا لا يدركون ذلك. || 1 ||
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ قل لي ، لماذا لا تزال عروس الروح منخرطة في الشؤون الدنيوية؟
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بينما يأتي الضيوف (الشياطين) من منزل الأصهار (من العالم الآخر) لأخذها معهم. || 1 || وقفة ||
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ من تلك السيدة التي تلقي بحبل في البئر؟ (من يأتي إلى هذا العالم يبدأ في العيش منغمساً في الملذات الدنيوية)؟
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ بينما لا يزال منخرطًا في تكديس الثروة الدنيوية ، يستسلم الجسد للموت وتخرج الروح بخيبة أمل من العالم). || 2 ||
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥ إذا أصبح السيد الرب رحيمًا ورحم (المخلوق - المرأة) ، فإنه هو نفسه ، عن علم ، ينجز مهمة (إنقاذ المرأة المخلوقة من سحب ماء الملذات من بئر العالم).


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top