Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-330

Page 330

ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إذا لم يكن لدينا دعم من اسم الرب. (وقفة)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥ يقول كبير، لقد بحثت في العالم بأسره،
ਰਾਮ ਸਮਾਨ ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥ لكني لم أر أحدا مثل الله. || 2 || 34 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ راغ جوري ، كبير جي:
ਜਿਹ ਸਿਰਿ ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥ الرأس الذي يزينه المرء بعمامة ،
ਸੋ ਸਿਰੁ ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥ عند الموت ، تنظف الغربان مناقيرها على ذلك الرأس. || 1 ||
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥ يا أخي! لماذا أنت فخور جدًا بهذا الجسد والثروة الدنيوية؟
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لماذا لم تحفظ اسم الله في قلبك؟ "|| 1 || وقفة ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥ كبير يقول اسمع يا عقلي
ਇਹੀ ਹਵਾਲ ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥ سيكون هذا هو مصيرك كذلك بعد الموت! || 2 || 35 ||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥ ثلاثون فف بايد (خطوات) لراج جوري غواراري.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ راغ جوري غواراياري ، كبير جي أشتابادي.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥ ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥ NNولست بحاجة إلى أن أطلب السعادة التي تحصل عليها من طلب الحزن.
ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖ ਆਸਾ ॥ لا يزال الناس مرتبطين بمايا ويأملون في العثور على السعادة منها.
ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ فكيف يمكن أن يأتي الله صاحب السيادة في أذهانهم؟|| 1 || وقفة ||
ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥ حتى شيفا وبراهما يخافان من هذه المتعة الدنيوية ،
ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥ لكن الناس اعتبروا هذه الملذات حقيقة. || 2 ||
ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥ حتى سانك والأبناء الثلاثة الآخرون لبراهما ونارادا وشيش ناج ،
ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥ لم يدركوا الطبيعة الحقيقية للعقل في أجسادهم. || 3 ||
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥ أيها الإخوة! دعوا أحدا يبحث عن هذا العقل (وحاول أن يجد)
ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥ حيث يذهب العقل عندما يخرج من الجسد. || 4 ||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥ Nبفضل المعلم ، المصلين فقط مثل جاي ديفي ونام ديف جي-
ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥ فهم هذا السر من خلال العبادة التعبدية المحبة. || 5 ||
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥ عقل (روح) ذلك الشخص لا يُلقى في دورات الولادة والموت ،
ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥ الذي تبدد شكوكه وأدرك الله. || 6 ||
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥ هذا العقل (الروح) ليس له شكل أو ميزة.
ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥ بمشيئة الله دخلت هذا العالم كإنسان وبعد أن أدركت الله ، تندمج مرة أخرى فيه. || 7 ||
ਇਸ ਮਨ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥ الشخص الذي يدرك سر العقل
ਇਹ ਮਨਿ ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥ يصبح واحدًا مع السلام الذي يمنح الله بالاندماج داخل هذا العقل نفسه. || 8 ||
ਜੀਉ ਏਕੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥ النور الإلهي هو النور الذي يتغلغل في جميع الأجساد ،
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥ هذه هي الروح الأساسية التي يتأمل كبير فيها
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥ راغ جوري غواراياري:
ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥ ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد حقق عدد لا يحصى من الناس الكمال ، الذين ظلوا مستيقظين ليلا ونهارا من أجل اسم الله. || 1 || وقفة ||
ਸਾਧਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥ لقد سئم الباحثون والسيد وجميع الحكماء من إيجاد وسائل أخرى للسباحة من محيط العالم ؛
ਏਕ ਨਾਮ ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥ لكن فقط اسم الله يستطيع أن يحمل الناس عبر المحيطات العالمية مثل شجرة كالاب الأسطورية التي تحقق الأمنيات || 1 ||
ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ ਆਨਾ ॥ الذين جددهم الله روحياً ، لا يعبدون أي شخص آخر.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥ يقول كبير: لقد أدركوا اسم الله. || 2 || 37 ||
ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥ راغ جوري وراغ سورات:
ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥ أيها العقل الوقح ألا تشعر بالخجل؟
ਹਰਿ ਤਜਿ ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nتاركين الله ، إلى أين وإلى من تذهب لطلب المساعدة || 1 || توقف ||
ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥ من كان سيده الله الأسمى والأعظم ،
ਸੋ ਜਨੁ ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥ لا يلزمه أن يذهب إلى الآخرين للحصول على أي مساعدة. || 1 ||
ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ (يا عقل!) هذا السيد الرب موجود في كل مكان ،
ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥ الرب معك في كل حين ليس ببعيد عنك.
ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ الله الذي يسكنه حتى إلهة الثروة.
ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥ يا صديقي ما ينقص بيت ذلك الإله؟ || 3 ||
ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥ الذي يمدحه الجميع ،
ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥ إنه كلي القدرة ، وهو سيده الخاص وهو المعطي الوحيد. || 4 ||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥ كبير يقول ، هذا الشخص هو الوحيد المثالي في هذا العالم ،
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥ الذي ليس في قلبه إلا الله. || 5 || 38 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top