Page 326
ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥
لقد عشنا العديد من هذه الأرواح ،
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
قبل أن نطرح في بطن أمنا يا الله. || 1 || وقفة ||
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
في بعض الأحيان أصبحنا يوغيين ، زاهدون ، تائبون وعزاب.
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥
أحيانًا أصبحنا ملوكًا بالستائر وأحيانًا متسولين. || 2 ||
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥
المتشككون غير المؤمنين يموتون مرارًا وتكرارًا ، لكن القديسين يعيشون حياة أبدية ،
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥
لأنهم استمروا في شرب عصير اسم الرب الرائع باللسان.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥
يقول كبير ، نحن متعبون ونسقط على بابك يا رب! ارحم وامنح الكمال الآن.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري وكبير جي والمعلم الخامس:
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥
يا كبير ، لقد رأيت موقفًا غريبًا ،
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أن الشخص يخلط الماء ويعتقد أنه زبادي للحصول على زبدة (وبالمثل ، بدلاً من التأمل في الله ، يسعى الناس وراء الثروة الدنيوية لتحقيق السلام والطمأنينة). || 1 || وقفة ||.
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥
الأحمق ينغمس في أعمال خاطئة مثل رعي الحمار في كرمات العنب الخضراء.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥
كل يوم يستمتع بالملذات الخاطئة ، يضحك مثل نحاس الحمار ويموت أخيرًا وهو يضيع حياته بأكملها. || 1 ||
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥
مثل ثور مخمور ، عقله يدور حول البرية ،
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥
يتغذى بغطرسة ، ويأكل بشراسة ويسقط في بؤس شديد. || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥
يقول كبير - (بعد ذلك) فهمت هذا المشهد الغريب ،
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥
أن عقل الكائنات الدنيوية يسير وراء العقل مثل شاة تمص جلدها.
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥
بالتأمل في الله ، استيقظ عقلي وتوقف عن متابعة العقل.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
يقول كبير ، لقد باركني المعلم بهذا الفهم. || 4 || 1 || 14 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥
راغ جوري وكبير جي وبانتش باداس:
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥
يا إلهي! لقد قيل لي أنه بما أنني لم أمارس الكفارة والتأمل الشديد في حياتي السابقة ، فسوف أعاني مثل سمكة خارج الماء.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
اللهم اخبرني الان ماذا سيكون قدري؟
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هل صحيح حقا أنني فقدت عقلي لأنني تركت بنارس؟ | 1 ||وقفة |
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥
يا إلهي! يقول الناس لي إنك قضيت كل حياتك في كاشي ، مدينة (الإله) شيفا ، لكن في وقت وفاتك انتقلت إلى مدينة المغار غير المقدسة ، وبالتالي فقد أهدرت كل حياتك.
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥
يا إلهي! يقول الناس إنك كفرت في كاشي لسنوات عديدة ،
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥
لكن في وقت وفاتك أتيت للإقامة في المغار. || 3 ||
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥
يقول لي الناس يا الله هل تحسبون كاشي والمغار؟
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
بمثل هذا التفاني غير الكفء ، كيف تسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية؟ || 4 ||
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
(يا كبير!) قل - كل إنسان يعرف فقط غانيشا وشيفا (بمعنى أن كل إنسان يفهم أن شيفا هي المنقذ وأن مدينة غانيشا على وشك أن تفقد الخلاص) ؛
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥
لكن كبير قتل غروره وحرر نفسه من التشابكات الدنيوية بالتأمل في الله. || 5 || 15 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
الجسم الذي ندهنه بالروائح والعطور ،
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥
هذا الجسد (أخيرًا) يوضع في الحطب ويحرق.
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
لماذا تفتخر بهذا الجسد وهذه الثروة؟
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ينتهي الجسد ملقى على الأرض والثروة لا تتماشى مع العالم الخارجي. || 1 || وقفة ||
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥
الذين يقضون الليل كله نائمين ويومهم في الأعمال الدنيوية ؛
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
لكنهم لم يهتفوا حتى للحظة باسم الرب.
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥
إنهم مشغولون بالاستمتاع بالملذات الدنيوية مثل الصيد ومضغ أوراق التنبول.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥
في وقت الوفاة كانوا مرتبطين بإحكام مثل اللصوص. || 3 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
من يتبع تعاليم المعلم ويغني بحب الله ،
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
ينال السلام بالتأمل في الله. || 4 ||
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
في قلب من يدخل الله اسمه بالرحمة
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥
ينفخ الله على هذا الشخص رائحة الاسم. || 5 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥
يقول كبير أيها المخلوق الجاهل! تذكر الرب.
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥
إن الله وحده أبدي وكل الشؤون الدنيا قابلة للتلف. || 6 || 16 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥
راغ جوري وكبير جي وتي باداس (ثلاثة ستانزاس) وتشاو تونكس (أربعة خطوط إتش)
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥
منذ أن أدركت وجود الله ، أصبح الأشخاص الذين بدوا مثل شياطين الموت الآن تجسيدًا لله.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥
تلاشت كل أحزاني وأعيش في سلام وراحة.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥
أعضائي الحسية التي كانت أعدائي من قبل وتجعلني ارتكب خطايا ، تحولت إلى أصدقاء وتجعلني أقوم بأعمال فاضلة.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥
أصبحت أعضائي الحسية التي كانت ساخرة أتباع المعلم. || 1 ||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
الآن أشعر بالسعادة والنعيم وكل شيء على ما يرام من جميع النواحي.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منذ أن أدركت الله ، ساد السلام في بالي || 1 || وقفة ||