Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-258

Page 258

ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥ الذين قلوبهم مليئة برحيق اسم الله ، كنز الفضائل.
ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥ يا ناناك! يشعرون بالسعادة كما لو أن اللحن السماوي المستمر من الآلات الموسيقية المختلفة يهتزبداخلهم || 36 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥ يتم حفظ شرف الشخص الذي يتخلى عن الارتباطات الدنيوية والنفاق وغيرها من الشرور من قبلالمعلم ، تجسيد الله.
ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥ يا ناناك! يجب أن نتأمل في الله الذي لا حدود لفضائله ومجده. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ لا يمكن تخيل وجود الله ، ولا يمكن أن تأتي النهاية.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ إنه متعذر الوصول إليه ، مطهر الساقطين في الرذائل.
ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥ الملايين من هؤلاء المجرمين يصبحون طاهرين ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥ الذين يقابلون المعلم وينشدون اسم الرب الروحاني الذي يمنح الحياة.
ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥ يتم القضاء على النفاق والاحتيال والتعلق العاطفي ،
ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥ يا رب الكون! الذي أنت تحمي نفسك.
ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥ الله نفسه هو الملك الأعلى ، والمظلة الملكية فوق رأسه.
ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥ يا ناناك! لا أحد يساويه.
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥ من خلال قهر العقل ، يتم التغلب على الرذائل ، وتنكسر روابط المايا ، ويتوقف التجول وراء مايا.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥ يا ناناك! الإنسان الذي ينال راحة البال من المعلم ، وتنتهي تنقلاته اليومية إلى الأبد.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥ (يا أخي!) لقد تجولت في عوالم كثيرة ،
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥ الآن ولدت هذه الولادة البشرية في العالم والتي تحصل عليها بصعوبة كبيرة.
ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥ هذه الفرصة (الجميلة) لن يتم العثور عليها مرة أخرى.
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥ (أيها الأخ!) إذا هتفت باسم الرب ، فسيتم قطع كل قيود مايا.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ لن تضطر إلى المرور بدورات الولادة والموت.
ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥ لذلك ، تأمل دائمًا في الله وحده.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥ أيها الخالق الرب! من فضلك
ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥ وحّد هذا الكائن العاجز ، ناناك ، مع نفسك. || 38 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥ أيها الله المنتشر! يا سيد الودعاء الرحيم ، استمع إلى صلاتي هذه ،
ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥ يقول ناناك إن خدمة القديسين بالنسبة له هي ثروة توفر له كل وسائل الراحة والتمتع بالعديد منالملذات. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥ البراهمة الحقيقيون هم الذين يرتبطون ببراهام (الله) ،
ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥ أتباع وشنو الحقيقيون هم الذين لجأوا إلى المعلم وأداء واجب النقاء الروحي.
ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥ إن الإنسان هو المحارب الذي يمحو من داخله علامة الطبيعة الباحثة عن الشر للآخرين.
ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ الشر الذي يتصوره الآخرون لا يقترب منه.
ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥ يبقى الإنسان نفسه مقيدًا برباط الأنا
ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥ هذا الأعمى يلوم الآخرين على أي شر.
ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥ لكن كل هذه المحادثات الذكية والحيل الذكية لا فائدة منها على الإطلاق.
ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥ يا إلهي! هذا الشخص فقط هو الذي يفهم أسلوب الحياة الصالح الذي تلهمه أنت بنفسك ، كما يقولناناك. || 39 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥ بهاي بهانجان آغا دوخ ناس مناهي أرادي هير
ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥ يا ناناك! الذي يأتي الله في قلبه ليسكن في المصلين المقدسين ، فإنهم لا يهيمون على وجوههم. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥ (يا أخي!) امسح سهم التائه وراء هذا العالم.
ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥ لأن هذا العالم كله مثل الحلم.
ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥ (من أجل مشهد مايا هذا) كانت الكائنات السماوية و البشر والآلهة والإلهيات يأكلون (يستمعون).
ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥ اليوغيون الذين وصلوا إلى الوسيلة ، اليوغيون الذين يفعلون ذلك ، يستمرون في التجول (الاستماع)مثل براهما (من ورائهم) ،
ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥ وقد أهلك التجوال بشكل متكرر في هذا الوهم الكثير من البشر.
ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥ من الصعب جدًا السباحة عبر محيط مايا الغادر.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥ لقد قضى الأشخاص الذين لجأوا إلى المعلم (خلف المايا) على التجول والخوف والتعلق (من الداخل).
ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥ يا ناناك! لقد بلغوا أعلى نعيم روحي.
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥ من نواح كثيرة ، يستمر العقل البشري في الاهتزاز من أجل مايا ، ويتمسك بمايا.
ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥ يا ناناك! (قل) يا رب! الرجل الذي تحرم أن تسأله عن مايا فقط ، يجد الحب في اسمك.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥ ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥ المخلوق الجاهل يستمر في التسول طوال الوقت. لا يفهم أن المانح الذي يعرف قلوب الجميع يعطىكل شيء.
ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥ كل ما يجب على الرب أن يعطيه يعطيه دفعة واحدة.
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ أيها العقل الأحمق! لماذا تشكو وتصرخ بصوت عالٍ؟
ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥ كلما طلبت شيئًا ما ، فأنت تسأل عن أشياء أخرى غير الاسم؛
ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥ من هذه الأشياء ، لم يصل أحد إلى السلام الروحي.
ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥ إذا كان عليك أن تسأل ، اسأل عن اسم الرب ،
ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥ يقول ناناك إنك تسبح عبر محيط مايا. || 41 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top