Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-235

Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥ فقط عندما ينقذنا الله نفسه بجعلنا نتذكر كلمة المعلم نتحرر من الروابط الدنيوية.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥ يا حبيبي مثل الجمل ، النور الإلهي محفوظ في جسدك حافظ على سلامته.
ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥ اسم الله (كما كان ، في جميع أنحاء العالم) هو الكنوز التسعة (التي أظهر لها المعلم هذا الاسم)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥ يا عقلي المتقلب الذي يشبه الجمل ، تخل عن ذكاءك الشنيع
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥ تذكر دائمًا اسم الله ، فالاسم وحده هو الخلاص من مايا في النهاية.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥ يا عقلي المحظوظ الذي يشبه الجمل ، حافظ على أمان جوهرة الحكمة الروحية.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥ المعرفة الروحية للمعلم مثل سيف ذو حدين ، والشخص الذي يمسكها بيده قد قتل الشيطان(الخوف) من الموت.
ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ يا للعقل الذي يشبه الجمل ، كنز اسم الله عميق في داخلك ، لكنك تتجول في شك وتبحث عنه فيالخارج.
ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥ عند مقابلة المعلم المثالي ، الكائن البدائي ، يجد المرء الله ، أفضل صديق في الداخل.
ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ يا عقلي مثل الجمل ، أنت منغمس في الملذات الدنيوية ؛ بدلا من ذلك حافظ على محبة الله الدائمة
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥ لا يتلاشى لون محبة الله أبدًا ، لذا للحصول على هذا اللون ، فإنك تلجأ إلى المعلم ، وتحافظ على كلمةالمعلم في قلبك.
ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥ يا عقلي الذي يشبه الجمل ، نحن جميعًا مثل الطيور المتجولة والإله الأبدي كشجرة هو دعمنا ،
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥ يا ناناك ، فقط أتباع المعلم المحظوظ جدًا هم الذين تمكنوا من الاتحاد مع الله ، من خلال التأملدائمًا في اسمه.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ راغ جوري غواراياري ، بواسطة المعلم الخامس ، أشتابادي:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله واحد أبدي. هو خالق الخلق. أدركت بنعمة المعلم:
ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥ عندما يشعر المرء بالفخر والأنانية لعظمته.
ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥ ثم هذا الشخص المجنون بالغرور يتجول مثل غريب للآخرين.
ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ ولكن عندما انتهى كل شيء ،
ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥ ثم يتعرف على الله في كل قلب.
ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد أعطاني معلمي الحقيقي هدية التواضع هذه. نتيجة لذلك ، أستمتع بشكل حدسي بالتوازن والسلامالروحي.
ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ ما دام الإنسان يعتقد أن الجميع سيئون
ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥ حتى ذلك الحين (يبدو أن) كل الناس ينصبون له فخًا.
ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥ ولكن عندما أزال التمييز (من الداخل) ،
ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ فمن السهل عليه أن يعتقد أن لا أحد هو عدوه.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ طالما أن الإنسان يهتم بمصالحه الذاتية فقط
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥ حتى ذلك الحين هو في ورطة عميقة.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥ ولكن عندما يتعرف على الخالق الله ،
ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥ ثم لا يشعر بالغيرة.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥ ما دام هذا الإنسان قد أثبت ارتباطه (بالعالم) ،
ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥ حتى ذلك الحين يظل في دورات الولادة والموت ، تحت أنظار شيطان الموت المستمر.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥ ولكن بعد زوال كل شكوكه ،
ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥ فلا فرق بينه وبين الله الأسمى.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥ طالما أنه يرى الاختلافات مع الآخرين ،
ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥ حتى ذلك الحين يعاني من آلام وأحزان.
ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥ ولكن عندما يفهم أن الله الوحيد الذي يسود في كل مكان ،
ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥ ثم يفهم كل شيء عن الحياة الصالحة.
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ ما دام يعتمد على ثروات الدنيا ويسير وراءها ،
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥ حتى ذلك الحين لا يشبع ولا تطفأ شهواته.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ ولكن عندما يهرب من مايا (ثروات الدنيا)
ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥ ثم تتبعها مايا. (مايا تصبح عبدا لها)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥ عندما يلتقي (إنسان) مع المعلم بالنعمة ،
ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥ ثم أضاء مصباح المعرفة الروحية في العقل.
ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥ عندما يدرك المرء ما هو الانتصار الحقيقي والهزيمة في حياة الإنسان ،
ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥ .ثم يدرك المرء قيمة هذا الجسم. (فلا يفسدها المرء في الرذائل)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top