Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-236

Page 236

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਏਕੈ ॥ الله وحده يفعل كل شيء ويسبب حدوثه.
ਆਪੇ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰਿ ਬਿਬੇਕੈ ॥ وهو نفسه يهبنا الحكمة والتأمل والمعرفة الإلهية.
ਦੂਰਿ ਨ ਨੇਰੈ ਸਭ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥ الله ليس بعيدا. إنه قريب جدًا كما لو كان معنا جميعًا.
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੮॥੧॥ يا ناناك! أن الرب أبدي ، إنه المتفرج ، وهو الجدير بالثناء.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ جوري ، للمعلم الخامس:
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਨਾਮੇ ਲਾਗਾ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، يتم ربط المرء باسم الله ،
ਤਿਸ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਾ ॥ ولكن فقط مع الحظ الجيد ، يلتقي المرء مع المعلم
ਤਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥ الله يسكن في قلب ذلك الشخص ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ويصبح عقله وجسده مسالمين ضد الرذائل
ਐਸਾ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥ يا عقلي! أنت تستمر في مدح الله هكذا ،
ਈਹਾ ਊਹਾ ਜੋ ਕਾਮਿ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ما ينفعك في الدنيا ، وما ينفعك في الآخرة
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭਉ ਅਪਦਾ ਜਾਇ ॥ بترديد اسم هذا الله يزول كل نوع من الخوف وتجنب كل مصيبة ،
ਧਾਵਤ ਮਨੂਆ ਆਵੈ ਠਾਇ ॥ والعقل الذي يركض نحو الرذائل يبقى ساكناً.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ من خلال التأمل بإخلاص محب ، لن تأتيك المتاعب أبدًا.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਹਉਮੈ ਭਾਗੈ ॥੨॥ تتم إزالة الأنا من الداخل من خلال التأمل في الاسم
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਵਸਿ ਆਵਹਿ ਪੰਚਾ ॥ من خلال التأمل في الاسم بالحب والإخلاص تغلبت الرذائل الخمس.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਚਾ ॥ من خلال التأمل في الاسم ، يستطيع مانح الحياة الروحية جمع رحيق الاسم في القلب.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥ الذي اسمه يروي عطش مايا ،
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੩॥ يتذكر من يحظى بمحبة وتفان ، ويوافق عليه في بلاط الله.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਕੋਟਿ ਮਿਟਹਿ ਅਪਰਾਧ ॥ من خلال التأمل في من يمحي بالحب والتفاني ملايين الذنوب.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਹੋਵਹਿ ਸਾਧ ॥ بالتأمل فيه بمحبة وإخلاص ، يصبح المرء قديساً مقدساً لله.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਵੈ ॥ تذكر من بالحب يصبح العقل هادئًا ومسالمًا.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਮਲੁ ਸਗਲੀ ਖੋਵੈ ॥੪॥ بالتأمل فيه بمحبة وتفان ، يتم غسل كل قذارة الرذائل.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਰਤਨੁ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ॥ من خلال التأمل فيه ، يتم الحصول على زينة الرب. عندما يتذكره المرء بمحبة وتفان ، يدرك اسم اللهالثمين ،
ਬਹੁਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹਿਲੈ ॥ يرتبط المرء به لدرجة أنه لا يتركه أبدًا.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਕਈ ਬੈਕੁੰਠ ਵਾਸੁ ॥ يحصل كثير من الناس على مكانة روحية أعلى بتذكره بحب وتفان.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੫॥ الذي يجلب اسمه النعيم الروحي ، ويجد مكانًا في الهدوء الروحي ،
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਅਗਨਿ ਨ ਪੋਹਤ ॥ بالتأمل في من لا يتأثر بنار الشهوات الدنيوية هذه.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹੁ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਤ ॥ لن يقترب الخوف من الموت بتذكر اسمه.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਤੇਰਾ ਨਿਰਮਲ ਮਾਥਾ ॥ من خلال التأمل في من كان محبًا ، سيتم تكريمك في كل مكان
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਸਗਲਾ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ॥੬॥ بالتأمل فيه كل حزن يزول.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਮੁਸਕਲੁ ਕਛੂ ਨ ਬਨੈ ॥ بترديد اسمه (في رحلة حياة الإنسان) لا تنشأ صعوبة ،
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਸੁਣਿ ਅਨਹਤ ਧੁਨੈ ॥ من خلال ترديد اسمه ، يستمر المرء في الاستماع إلى لحن أغنية النعيم الروحي من جانب واحد
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥ الرجل الذي يتلى اسمه (في العالم الآتي) يكسب المجد المقدس
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਕਮਲੁ ਸੀਧਾ ਹੋਇ ॥੭॥ من خلال التأمل في من يحب ، يصبح المرء مسرورًا مثل زهرة اللوتس.
ਗੁਰਿ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਕਰੀ ॥ لقد منح المعلم لمحة سامية من النعمة للجميع.
ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੇ ਹਰੀ ॥ الإنسان الذي يثبت في قلبه تعليمات ترديد اسم الله.
ਅਖੰਡ ਕੀਰਤਨੁ ਤਿਨਿ ਭੋਜਨੁ ਚੂਰਾ ॥ يصبح الترنيم المستمر بحمد الله طعامًا شهيًا لروحه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥੮॥੨॥ يقول ناناك ، هذا الشخص قد التقى بالمعلم المثالي.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ جوري ، للمعلم الخامس:
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੈ ॥ الإنسان الذي يلتزم بكلمة المعلم في قلبه ،
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥ يتخلى عن الرذائل الخمس (الشهوة والجشع والغضب والتعلق والأنا) ،
ਦਸ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਵਾਸਿ ॥ يحافظ على الحواس العشر تحت سيطرتهم ؛
ਤਾ ਕੈ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥ تستنير روحه بالنور الإلهي. (يتعلم كيف يعيش بالناموس الإلهي)
ਐਸੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਤਾ ਕੈ ਹੋਇ ॥ هو وحده يكتسب مثل هذا الاستقرار الروحي ،
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਪ੍ਰਭ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذين باركهم الله برحمته ونعمته
ਸਾਜਨੁ ਦੁਸਟੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥ الشخص الذي لديه كل الأصدقاء والأعداء واحد ،
ਜੇਤਾ ਬੋਲਣੁ ਤੇਤਾ ਗਿਆਨੈ ॥ بقدر ما يتكلم ، فهو يتحدث عن حكمة الحياة الروحية.
ਜੇਤਾ ਸੁਨਣਾ ਤੇਤਾ ਨਾਮੁ ॥ فكلما سمع سمع تسبيح الله ،
ਜੇਤਾ ਪੇਖਨੁ ਤੇਤਾ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥ بقدر ما يرى المرء ، فهو سبب إضافة السورة إلى الله
ਸਹਜੇ ਜਾਗਣੁ ਸਹਜੇ ਸੋਇ ॥ مثل هذا الشخص ، سواء أكان مستيقظًا أم نائمًا ، يكون دائمًا في حالة توازن.
ਸਹਜੇ ਹੋਤਾ ਜਾਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ كل ما يحدث يتوافق مع إرادة الله ويقبل على أنه جيد.
ਸਹਜਿ ਬੈਰਾਗੁ ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਸਨਾ ॥ في كل من الحزن والسرور ، لا يزال في حالة توازن.
ਸਹਜੇ ਚੂਪ ਸਹਜੇ ਹੀ ਜਪਨਾ ॥੩॥ سواء كان صامتًا أو يتلو اسم الله ، فهو في حالة توازن.
ਸਹਜੇ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜੇ ਭਾਉ ॥ يأخذ الطعام ويتعامل بحب مع الآخرين بسهولة بديهية.
ਸਹਜੇ ਮਿਟਿਓ ਸਗਲ ਦੁਰਾਉ ॥ اختفت كل غرائزه في الخداع بشكل طبيعي.
ਸਹਜੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥ وبكل سهولة ينضم إلى المصلين ،
ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਸੰਗੁ ॥੪॥ وبسلام واتزان يندمج مع الله الأسمى.
ਸਹਜੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਸਹਜਿ ਉਦਾਸੀ ॥ سواء كان في المنزل أو يتجول في الخارج ، فهو يظل في سلام واتزان.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top