Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-232

Page 232

ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਉਪਾਵਣਹਾਰਾ ॥ إنهم لا يتذكرون أبدًا اسم الله الخالق.
ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫਿਰਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥੨॥ يستمرون في دورات الولادة والموت.
ਅੰਧੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ لا يمكن للمعلم الأعمى روحياً أن يرضي عقل أتباعه المتجول.
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਲਾਗੇ ਦੂਜੈ ਭਾਈ ॥ بعد ترك الخالق الأصلي للعالم ، يقعون في حب مايا.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਬਿਖੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥੩॥ إن الإنسان المخموراً بسم المايا يظل منشغلاً بذلك السم وحده.
ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੂਲੁ ਜੰਤ੍ਰ ਭਰਮਾਏ ॥ اعتقادًا بأن المايا هي الدعم الأساسي للحياة ، يستمر الناس في التجول بحثًا عن الثروة الدنيوية.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਵਿਸਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ بسبب حب مايا ينسون الله.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥੪॥ يبلغ الإنسان الذي رحمه الله أعلى حالة روحية
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਬਾਹਰਿ ਸਾਚੁ ਵਰਤਾਏ ॥ في داخله الحقيقة يوزع الحقيقة في الخارج.
ਸਾਚੁ ਨ ਛਪੈ ਜੇ ਕੋ ਰਖੈ ਛਪਾਏ ॥ الحقيقة لا تبقى مخفية حتى لو أخفاها الإنسان.
ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੫॥ يعرف الحكيم روحيا هذا بشكل حدسي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ يظل أتباع المعلم دائمًا منسجمين مع الله الأبدي.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ يتم حرق الأنا ومايا من خلال كلمة المعلم.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੬॥ الرب الحبيب الدائم يحفظه عند قدميه
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥ المعلم الحقيقي مانح اسم الله ، الذي تُسمع الكلمة له ،
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ يحفظ عقله (من التعلق بمايا) يتجول خلف مايا ويوقفه ويسيطر عليه.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥੭॥ من المعلم المثالي ، يكتسب هذا الرجل (الفهم الحقيقي لطريقة الحياة).
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰਜਿ ਜਿਨਿ ਗੋਈ ॥ الخالق نفسه هو من خلق العالم وهو سيدمره.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ لا يوجد غير ذلك الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੮॥੬॥ يا ناناك! أي شخص (نادرًا ما يكون محظوظًا) يلجأ إلى المعلم يفهم هذا السر
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري ، بواسطة المعلم الثالث:
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥ الشخص الذي يلتزم بحضور المعلم يحصل على اسم لا يقدر بثمن ، من خلال المعلم.
ਨਾਮੋ ਸੇਵੇ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥ يتذكر دائمًا اسم الله بمحبة وإخلاص ، ومن خلال الاسم يندمج في حالة توازن.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ਨਿਤ ਗਾਵੈ ॥ إنه دائمًا يغني بلسانه الاسم المحيي.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ الشخص الوحيد الذي يستمتع بمذاق هار نام (اسم الله) الذي ينعم به الله بنفسه
ਅਨਦਿਨੁ ਹਿਰਦੈ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸਾ ॥ أتذكر دائمًا الله ، سيد الكون ، بمحبة وتفان.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਉ ਪਰਮ ਪਦੁ ਸੂਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ باللجوء إلى المعلم ، وصلت إلى أعلى مكانة روحية ، وأنا أستمتع بالنعيم الروحي
ਹਿਰਦੈ ਸੂਖੁ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸੁ ॥ تبقى النعيم الروحي في قلوبهم ، ويخلق النور بداخلهم ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ هؤلاء الذين لجأوا إلى المعلم ، كنز الفضائل ، يغنون دائمًا بحمد الرب.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਨਿਤ ਹੋਵਹਿ ਦਾਸੁ ॥ هم دائما خدام الله.
ਗ੍ਰਿਹ ਕੁਟੰਬ ਮਹਿ ਸਦਾ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥ يظل هؤلاء الناس غير مبالين بتعلق مايا حتى أثناء عيشهم في الحياة الأسرية
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਹੋਈ ॥ يتم تحرير إنسان نادر يلجأ إلى المعلم من أغلال مايا حتى أثناء التعامل مع شؤون العالم.
ਪਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥ فقط مثل هذا الشخص المنفصل هو الذي يحصل على الثروة الأسمى لاسم الله.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥ هذا الإنسان يمحو تأثير السمات الثلاث (للمايا من الداخل) ويصبح الروح القدس.
ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥ يندمج بسهولة مع السيد الحقيقي.
ਮੋਹ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ ,لا يبقى الإنسان في حب أهله ،
ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ عندما يسكن الله الأبدي في القلب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਇ ॥ من خلال تعاليم المعلم ، يصبح العقل المشبع بحب الله ثابتًا.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੪॥ هذا الرجل يعرف مشيئة الله ، ويفهم ذلك الرجل الرب الأبدي.
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ اللهم أنت الخالق ولا أعتمد على غيرك.
ਤੁਝੁ ਸੇਵੀ ਤੁਝ ਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ أنا دائما أتأمل اليك ، أحصل على الشرف من بابك.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ إذا أظهرت رحمتك ، فعندئذٍ يمكنني فقط أن أغني بحمدك.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਲੋਇ ॥੫॥ اسمك وحده ينتج نورًا روحيًا في العالم
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥ ,الرجل الذي لجأ إلى المعلم ويبدأ في العثور على كلمات تسبيح الله حلوة ،
ਅੰਤਰੁ ਬਿਗਸੈ ਅਨਦਿਨੁ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ قلبه مسرور بالسعادة. ويظل عقله دائمًا منسجمًا مع الله بمحبة.
ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਪਰਸਾਦੀ ॥ بنعمة المعلم، إنه متحد بشكل حدسي مع الله الأبدي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੬॥ يتم الحصول على المعلم الحقيقي من خلال مصير الحظ الجيد التام.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਖ ਨਾਸੁ ॥ الغرور والملكية والشر والمعاناة تزول ،
ਜਬ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ عندما يثبت اسم الله في القلب فإن كنز الفضائل يبقى في الرب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਸੁ ॥ باللجوء إلى المعلم وسماع تسبيح الرب ، يستنير العقل البشري ،
ਜਬ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿਆ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੁ ॥੭॥ عندما يتأمل في اسم الله ويلبي عقله إلى قدمي الرب.
ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ لا يحصل المخلص على اسمه إلا عندما يباركه الله بنفسه
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ هو الذي اتحده الرب معه باللجوء إلى المعلم ، يزيل الأنانية من داخله.
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ هذا الشخص يقرر اسم الله الحقيقي في قلبه.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੮॥੭॥ يا ناناك! أن يبقى الإنسان في حالة توازن روحي ، يندمج في الرب الحقيقي
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري ، بواسطة المعلم الثالث:
ਮਨ ਹੀ ਮਨੁ ਸਵਾਰਿਆ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ الرجل الذي جعل عقله جميلا بتثبيته في مخافة الرب ، في هدوء روحي ،


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top