Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-231

Page 231

ਤਤੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਾ ॥੨॥ إنهم لا يفهمون الغرض من الحياة ، ويواصلون تحميل أنفسهم بحزم لا قيمة لها من قش الخلافاتالدينية.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨਿ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ الناس الذين يسيرون وراء أذهانهم يسلكون طريق الحياة الخطأ بسبب الجهل.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ਬਹੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ ينسون اسم الله ، لكنهم يقومون بأعمال أخرى كثيرة.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥੩॥ إنهم يغرقون في محيط العالم المرعب من الرذائل ، في حب الازدواجية.
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਪੰਡਿਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ مثل هذا الشخص الذي يعتمد على الثروة الدنيوية ، يسمي نفسه خبيرًا ،
ਬਿਖਿਆ ਰਾਤਾ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ ولأنه مشبع بحب مايا ، فإنه يعاني من ألم شديد.
ਜਮ ਕਾ ਗਲਿ ਜੇਵੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥੪॥ الموت يدور حول عنقه ، والموت الروحي يبقيه تعيسًا إلى الأبد
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥ لا يقترب الموت الروحي من الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم.
ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਵੈ ॥ ببركة كلمة المعلم ، يحرق الأنا والازدواجية من الداخل.
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੫॥ مشبع باسم الله ، وهو يترنم بحمده.
ਮਾਇਆ ਦਾਸੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ مايا هي أمة محبي الله. يعمل من أجلهم.
ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਤਾ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥ الإنسان الذي يبدو وكأنه عند أقدام هؤلاء بهاغات جان ، يحصل أيضًا على مكان عند قدمي الرب.
ਸਦ ਹੀ ਨਿਰਮਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬॥ هو أيضًا يصبح دائمًا طاهر الذهن ويلتزم بالهدوء الروحي.
ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਹਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਦਿਸਹਿ ਜੁਗ ਮਾਹੀ ॥ من الواضح أن الناس الذين يستمعون إلى تسبيح الله أغنياء في العالم.
ਤਿਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਿਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪੂਜ ਕਰਾਹੀ ॥ كل الناس يسجدون له ويحترمونه في كل وقت ،
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਸਾਚੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੭॥ هؤلاء الناس يبقون في هدوء روحي ويحتفظون بصفات الله في أذهانهم
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ الرجل الذي تلا له المعلم كله كلمة تسبيح الله ،
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਚਉਥੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ لقد قضى على أنماط المايا الثلاثة (الرذيلة ، والفضيلة ، والسلطة) من عقله ، ووافق نفسه على الحالةالرابعة (خالية من تأثير مايا).
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਿਲਾਇਆ ॥੮॥੪॥ يا ناناك! لقد قتل المعلم غروره ووحده بالله
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري ، بواسطة المعلم الثالث:
ਬ੍ਰਹਮਾ ਵੇਦੁ ਪੜੈ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥ يقرأ البانديت الفيدا التي كتبها براهما ، ويروي المشاجرات.
ਅੰਤਰਿ ਤਾਮਸੁ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥ يبقى الظلام بداخله ، لأنه لا يختبر حياته الروحية على الإطلاق.
ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥੧॥ عندما ينطق الإنسان بكلمة المعلم ، عندئذٍ وحده يصل إلى اتحاد الرب.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥ لذا ، اخدم المعلم باتباع تعاليمه ، ولن يستهلك الخوف من الموت.
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد استهلك المانموخ العنيدون حب الازدواجية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਪਰਾਧੀ ਸੀਧੇ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، يصبح العديد من الأشرار أبرارًا.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਰੀਧੇ ॥ ببركة كلمة المعلم ، هم في سلام.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਧੇ ॥੨॥ من خلال كلمة المعلم يصبحون ناجحين ويلقون ربي
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ يتحد الرب مع نفسه الذين يرغب المعلم الحقيقي في توحيدهم.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥ يبدأ هؤلاء في أن يكونوا محبوبين في عقل الله الأزلي
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੩॥ إنهم يغنون بحمد الرب بالمحبة في هدوء روحي
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥ تُفقد البشرية باستمرار في صورة الرب ، مبتعدة عن المعلم.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥ هؤلاء الجهلاء ، عنيدون ، يستهلكون دائمًا سم الملاحقات الدنيوية الزائفة.
ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥ إنهم يعانون من عقوبة الموت (الموت الروحي) ويعانون إلى الأبد
ਜਮੂਆ ਨ ਜੋਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ إن الإنسان الذي يبقى في ملجأ الله لا يمكنه حتى الوصول إلى هذه النقطة
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ذلك الإنسان (من الداخل) يزيل الأنا ويثبت السورة عند قدمي الرب.
ਸਦਾ ਰਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੫॥ إنه يعيش دائمًا باسم الله
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਪਵਿਤਾ ॥ هؤلاء الذين لجأوا إلى المعلم هم الذين يعيشون حياة تقية.
ਮਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਿਲਾਇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੀਤਾ ॥ إنهم يغزون العالم بأسره من خلال توحيد عقولهم مع عقل المعلم
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲੁ ਤੇਰੈ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੬॥ يا صديقي! (إذا لجأت أيضًا إلى المعلم ، فعندئذ) بهذه الطريقة سيبقى الفرح بداخلك أيضًا
ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੇਵੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ ,الشخص الذي يتبع نصيحة المعلم بأمانة سيحصل على هذه المكافأة:
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ يأتي اسم الله ليحل في عقله ويبدد كل غروره.
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ॥੭॥ هذا الشخص يكشف في نفسه كلمة ترنيمة من كلمة واحدة
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਵਨੁ ਕਵਨੁ ਨ ਸੀਧੋ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ يا أخي! أي إنسان لا ينجح في الحياة تحت حماية المعلم؟
ਭਗਤੀ ਸੀਧੇ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ ينجح المحبون لله ويكسبون الاحترام في المحكمة.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੫॥ يا ناناك! الحمد هو بركة اسم الرب
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري ، بواسطة المعلم الثالث:
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥ إن الإنسان الذي يهتم فقط بشؤون انتشار المايا ، لا يمكن إزالة انحرافه العقلي.
ਬੰਧਨ ਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ لم يتم كسر روابطه (ارتباطه بمايا) ، فهو (من التعلق بمايا) لم يتحرر.
ਮੁਕਤਿ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੁਗ ਮਾਹਿ ॥੧॥ في العالم ، المعلم وحده هو المُخلص من ارتباط مايا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇ ॥ الذي يلجأ إلى المعلم ، يزيل شرود ذهنه ،
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ينشأ فيه صرخة من الهدوء الروحي (بسبب نعمة المعلم) يحافظ على سورة مقترنة بالله.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕਾਲੈ ਕੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰਾ ॥ الذين تسيطر عليهم أنماط المايا الثلاثة لديهم الموت يحوم فوق رؤوسهم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top