Page 199
ਸੰਤਸੰਗਿ ਤਹ ਗੋਸਟਿ ਹੋਇ ॥
المصلين هو المكان الذي يقام فيه الخطاب الإلهي
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਖੋਇ ॥੨॥
وآثام الملايين من المواليد تمحى. || 2 ||
ਸਿਮਰਹਿ ਸਾਧ ਕਰਹਿ ਆਨੰਦੁ ॥
يتأمل القديسون بمحبة في الاسم ويستمتعون بنشوة.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੩॥
إنهم يشعرون بالله العظيم الذي يفرح في قلوبهم وأجسادهم. || 3 ||
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਧਾਨ ॥
هو الذي نال كنز اسم الله الطاهر.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸਹਿ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੯੫॥੧੬੪॥
يا ناناك! يفدي أتباع الله أنفسهم لذلك الشخص. || 4 || 95 || 164 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਜਿਤੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
قم بالأعمال التي قد لا تلتصق بها قذارة الرذائل بذهنك.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਜਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وترنم بحمد الله ، قد يظل عقلك واعيًا لهجوم الرذائل. || 1 || وقفة ||
ਏਕੋ ਸਿਮਰਿ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
تأمل في الله فقط. لا تقع في حب الازدواجية.
ਸੰਤਸੰਗਿ ਜਪਿ ਕੇਵਲ ਨਾਉ ॥੧॥
بصحبة القديسين ، تأمل بمحبة فقط في اسم الله. || 1 ||
ਕਰਮ ਧਰਮ ਨੇਮ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਬਿਨੁ ਜਾਨੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੨॥
بدون تأمل الرب ، لا تعتبر الأفعال الدينية والأحكام والصوم والعبادة مفيدة للحياة الروحيةالعليا.
ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਘਾਲ ॥ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੩॥
الكدح الذي على من يحب في بلاط الله يحب الله. || 3 ||
ਸੋ ਬੈਸਨੋ ਹੈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਤਜੇ ਬਿਕਾਰ ॥੪॥੯੬॥੧੬੫॥
يقول ناناك: هو الذي أزال كل الرذائل من الداخل ، هو خارج العقل الباطن والسامي ،
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਜੀਵਤ ਛਾਡਿ ਜਾਹਿ ਦੇਵਾਨੇ ॥
أيها الرجل البائس! الأشياء المادية التي تترك الإنسان على قيد الحياة ،
ਮੁਇਆ ਉਨ ਤੇ ਕੋ ਵਰਸਾਂਨੇ ॥੧॥
بعد الموت يمكن أن ينتفع بها أحد || 1 ||
ਸਿਮਰਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ॥
اذكر رب الكون من روحك وجسدك فهو مكتوب لك من البداية
ਕਾਹੂ ਕਾਜ ਨ ਆਵਤ ਬਿਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مايا السامة لا فائدة منها على الإطلاق. || 1 || وقفة ||
ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਖਾਈ ॥
كل من ذاق هذه الجرعة الخادعة من الثروة الدنيوية ،
ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
شغفهم لمزيد من الثروة لا ينتهي أبدا. || 2 ||
ਦਾਰਨ ਦੁਖ ਦੁਤਰ ਸੰਸਾਰੁ ॥
من الصعب جدًا عبور هذا العالم المحيط. إنها مليئة بالحزن الرهيب.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੩॥
بدون التأمل في اسم الله كيف يمكن لأي شخص العبور؟ || 3 ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਦੁਇ ਕੁਲ ਸਾਧਿ ॥
إنضمامك إلى جماعة المقدس تخلص هنا وفي الآخرة.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਾਨਕ ਆਰਾਧਿ ॥੪॥੯੭॥੧੬੬॥
يا ناناك! تأمل بمحبة في اسم الله. || 4 || 97 || 166 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਗਰੀਬਾ ਉਪਰਿ ਜਿ ਖਿੰਜੈ ਦਾੜੀ ॥
من يعذب الضعفاء ،
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸਾ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਸਾੜੀ ॥੧॥
الله يعاقبه بشدة. || 1 ||
ਪੂਰਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥
إن الله عدل لا ضلال فيه.
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا الخالق قادر على مساعدة عبيده.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਪ੍ਰਗਟਿ ਪਰਤਾਪੁ ॥
لقد ظهر مجد الله منذ البداية وعلى مر العصور.
ਨਿੰਦਕੁ ਮੁਆ ਉਪਜਿ ਵਡ ਤਾਪੁ ॥੨॥
يظل القذف (النمام) ميتاً روحياً (بسبب الافتراء داخل نفسه) يبقى حزن كبير.
ਤਿਨਿ ਮਾਰਿਆ ਜਿ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥
النمام يقتل من قبل الله نفسه (الذي لا يخلص منه أحد).
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਮੰਦੀ ਸੋਇ ॥੩॥
(مثل هذا الإنسان) مذل في الدنيا والآخرة.
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਰਾਖੈ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ॥
يحفظ الله أتباعه في ملجأه.
ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੪॥੯੮॥੧੬੭॥
يا ناناك! اطلب ملجأ الله وتأمل دائمًا في اسم الله. || 4 || 98 || 167 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਮਹਜਰੁ ਝੂਠਾ ਕੀਤੋਨੁ ਆਪਿ ॥
برهن الله بنفسه أن الاتهام ضد القديس باطل
ਪਾਪੀ ਕਉ ਲਾਗਾ ਸੰਤਾਪੁ ॥੧॥
وكان الخاطئ مصابا باليأس الشديد. || 1 ||
ਜਿਸਹਿ ਸਹਾਈ ਗੋਬਿਦੁ ਮੇਰਾ ॥
من يعينه ربي ،
ਤਿਸੁ ਕਉ ਜਮੁ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الخوف من الموت لا يقترب منه. || 1 || وقفة ||
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਬੋਲੈ ਕੂੜੁ ॥
من يكذب في محكمة حيث يتم العدل الحقيقي
ਸਿਰੁ ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਅੰਧਾ ਮੂੜੁ ॥੨॥
هذا الأحمق الجاهل يندم على نفسه. || 2 ||
ਰੋਗ ਬਿਆਪੇ ਕਰਦੇ ਪਾਪ ॥
الذين يفعلون السيئات (حسب حكمه) يصابون بأمراض كثيرة.
ਅਦਲੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥੩॥
لقد أصبح الله نفسه هو القاضي وهو جالس (في المحكمة) (لا يمكن أن يكون هناك خداعمعه).
ਅਪਨ ਕਮਾਇਐ ਆਪੇ ਬਾਧੇ ॥
وفقًا لأفعالهم ، تظل الكائنات نفسها مقيدة (في قيود الارتباط).
ਦਰਬੁ ਗਇਆ ਸਭੁ ਜੀਅ ਕੈ ਸਾਥੈ ॥੪॥
كل ثرواتهم تذهب مع حياتهم. || 4 ||
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
ناناك ساراني باري درباري
ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਮੇਰੈ ਕਰਤਾਰਿ ॥੫॥੯੯॥੧੬੮॥
لقد احتفظ خالقي دائمًا بشرفهم.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਿ ਮਨ ਮੀਠ ਖਟਾਨੀ ॥
إن خدمة القديسين المتواضعة مرضية جدًا لهذا الشخص ،
ਪੂਰਬਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
على جبين المخلوق حسب الأعمال التي تمت في الحياة السابقة نقش من المحكمة العليا