Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-159

Page 159

ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਜਣਾਵਹਿ ॥ يغضب الحمقى ويظهرون على أنهم مخلصون.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਟਪਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ إنهم يرقصون ويقفزون باستمرار ويعانون الكثير. ويتحملون بؤسًا شديدًا.
ਨਚਿਐ ਟਪਿਐ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ الرقص والقفز لا يؤديان إلى الإخلاص.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਭਗਤਿ ਪਾਏ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੩॥ لا يمكن تحقيق التفدية لله إلا من خلال الشخص الذي يموت من خلال الانخراط في كلمةالمعلم (بدافع الأنانية ، بدافع الأنا).
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਗਤਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ إن الله الذي يحب المصلين هو الذي ينال إخلاصه من الكائنات.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਖੋਇ ॥ من خلال تفانيه الدائم ، يتم إزالة الأنا من الداخل.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ يعرف إلهي الأبدي جميع طرق البشر ، سواء كانوا يؤدون عبادة حقيقية أو مجرد طقوس.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੪॥੨੪॥ يا ناناك! إن الرجل الذي ينعم عليه الرب بركاته يعرف اسمه
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ عندما يتحكم الإنسان في (عقله) ، ينتهي تجول هذا الإنسان ( في مايا).
ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥ كيف يمكن للإنسان أن يجد الله دون أن يكون تحت سيطرة العقل؟
ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥ نادرًا ما يعرف المرء الدواء الذي يسيطر على العقل.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ الشخص الذي يلجأ إلى المعلم) هو الشخص الذي يفهم أن العقل لا يمكن السيطرة عليه إلامن خلال الارتباط بكلمة المعلم.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ إن الإنسان الذي رحمه الله يحمده
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (ذلك) بنعمة المعلم أن الرب يأتي ليحل في عقله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ عندما يقوم الإنسان بسلوك الذين يعيشون في حضور المعلم ،
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥ ثم يحصل المرء على فهم لطبيعة العقل ،
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥ أن العقل مسكر بالأنا مثل الفيل مخموراً بالكحول.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥ المعلم وحده قادر على إحياء هذا العقل الميت روحياً من خلال ربط كلمته.
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ لا يمكن إخضاع العقل بسهولة ، فقط إنسان نادر يمكنه إخضاعه.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ عندما يقضي المرء على الغرور ، يصبح عقله طاهرًا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥ الذين لجأوا إلى المعلم جعلوا هذا العقل جميلًا.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥ لقد قضى على الأنانية والرذائل الأخرى من الداخل. || 3 ||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਾਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥ الذين تم تحديدهم مسبقًا ليتم إنقاذهم ، اتحدوا مع المعلم.
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ إنهم لا ينفصلون أبدًا عن هذا الإله من خلال استيعابهم في كلمة المعلم.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਣੈ ॥ الله نفسه يعرف هذه القوة المخفية له.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੫॥੨੫॥ يا ناناك! الشخص الذي يلجأ إلى المعلم يتعرف على اسم الله.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥ العالم كله يعاني في الأنا.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ في حب الازدواجية ، يتجول في الشك.
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤਵੈ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥ إنه يفكر في العديد من الأفكار الأخرى ولكنه لا يفحص حياته الروحية ،
ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਵਿਹਾਨਾ ॥੧॥ مشغولين بالشؤون الدنيوية ، حياتهم كلها تزول || 1 ||
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਰਮਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ يا أخي! استمر في تذكر اسم الله في قلبك.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من خلال تعاليم المعلم ، اجعل لسانك حلوًا بإكسير اسم الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥ الإنسان الذي لجأ إلى المعلم وتعرّف على الله في قلبه.
ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੇਵਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥ يتجلى إلى الأبد في خدمة الله على أساس حياة العالم البشري.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ أن الإنسان (من الداخل) يزيل الأنا ويصل إلى الشركة (مع الله) من خلال كلمة المعلم ،
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥੨॥ الرجل الذي يمنحه الله الخالق نعمة حسب الأعمال.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ الذين يربطهم الله بكلمة المعلم ،
ਧਾਵਤ ਵਰਜੇ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ الذي حرمته مايا وامتنعت عنه.
ਨਾਮੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥ هؤلاء يكتسبون اسم الله من المعلم الذي هو بالنسبة لهم (كما كان ، كنوز الأرض) التسعة.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥੩॥ بنعمته يأتي الله ليحل في أذهانهم.
ਰਾਮ ਰਾਮ ਕਰਤਿਆ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Nإن تذكر اسم الله يجلب السعادة للجسد والسلام.
ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਨ ਲਾਗੈ ਜਮ ਪੀਰ ॥ لا يستطيع الإنسان الذي يقيم فيه (اسم الله) أن يتحمل آلام الموت.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਿ ਵਜੀਰ ॥ الله نفسه هو رب العالم وهو المستشار.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੪॥੬॥੨੬॥ يا ناناك! دائما عبادة الله الذي لا يسبر غوره من محيط من الفضائل.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਨਾ ॥ لماذا ننسى الله الذي وهبنا هذه النفوس ،
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ لماذا ننسى الله الذي يسود الكل؟
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ॥੧॥ التأمل في من يقبل ويكرم في ديوان الله.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ أنا أضحي (إلى الأبد) باسم الله.
ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਦਿ ਹੀ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ N(يا رب!) عندما تنساني تموت روحي على الفور!
ਤਿਨ ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਜਿ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥ Nاللهم انساك الذين ضلوا عنك.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top