Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-158

Page 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ في عقل (الإنسان) الطاهر (أصبح) يظهر الرب الدائم.
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥ إذا كان الرب الدائم ثابتًا في ذهن الفاني ، فإن مدح الرب الدائم يصبح سيارته اليومية ،
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥ صير أعماله سامية ، ويبقى فكر كلمة المعلم في ذهنه.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ يتم الحصول على العبادة التعبدية الحقيقية من المعلم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ فقط من خلال التواجد في حضور المعلم يحصل المرء على شركة عميقة مع اسم الرب
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ يؤمن إيمانا راسخا بأن مانح كل الهدايا يعيش إلى الأبد.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ يا ناناك! إنه مشبع بحب اسم الله. || 4 || 1 || 21 ||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ نادر شخص ما الذي يطلب الحكمة الإلهية من المعلم.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥ هو الذي يفهم (هذا السر) من المعلم ، ينجح (في لعبة الحياة).
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ يحصل على الهدوء من المعلم ، ويكتسب فكرة فضائل الرب
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ يجد الباب للتخلص من الرذائل من المعلم
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥ الإنسان الذي يقابل المعلم بكل حظ ،
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يندمج حدسيًا في الله الأبدي. || 1 ||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ عند لقاء المعلم ، تطفأ نار رغبة مايا.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥ Nيأتي السلام إلى الذهن من خلال المعلم.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ يتم تلقي الطهارة الروحية والسلوك الصالح من المعلم.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ من خلال المعلم يتحد المرء مع الله بالارتباط بكلمة المعلم
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ بدون المعلم ، يتجول الجميع في شك.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ بدون التأمل في اسم الله ، فإنهم يعانون من ألم رهيب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ الشخص الذي يلجأ إلى المعلم يتذكر اسم الله.
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ إنه ينال الإكرام الحقيقي من خلال الرؤية الأبدية لله.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ الله وحده قادر على إعطاء هذه الهبة ، فلماذا يُطلب من أي شخص آخر؟
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥ الرجل الذي رحمه ، من خلال كلمة المعلم ، يتحد مع الرب.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ عند لقائي بالمعلم المحبوب ، أستمر (أيضًا) في ترديد تسبيح الله الأزلي ،
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥ وندمج إلى الأبد في الله الأبدي ، ناناك يصلي. || 4 || 2 || 22 ||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ أن التجمع المقدس هو المكان الحقيقي ، حيث يصبح العقل البشري نقيًا أثناء الجلوس
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ هناك يثبت العقل البشري في الرب الأبدي ، وبركات الجماعة المقدسة يصبح الإنسان صورةالرب الأبدي.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥ بحكم الكلمة الإلهية ، يُعرف المرء عبر كل العصور.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥ إنه يدرك أن الإله الأزلي هو كل شيء بنفسه. || 1 ||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ يتم استقبال الإنسان الذي نال نعمة الله في الجماعة المقدسة.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ في ذلك المكان يجلس ويحمد الله.
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ عسى أن يحترق هذا اللسان الذي هو في حب الآداب الدنيوية بدلاً من الله.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥ إنه لا يذوق اسم الرب ، لكنه يتكلم بصوت ضعيف.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ بدون إدراك الله ، يصبح عقل المرء وجسده شاحبين (محرومين من الحب)
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥ محروما من الاسم ، يشعر الإنسان بالحزن ويغادر هنا في النهاية
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ الإنسان الذي تذوق لسانه بشكل بديهي إكسير اسم الله ،
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥ بفضل نعمة المعلم استوعبت في مدح الرب.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥ اللسان الذي ينعكس على كلمة المرشد ويشبع بحب الله ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥ تتذوق الحافة المقدسة رحيق الاسم.
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥ القلب الذي أصبح نقيًا بفضل نعمة المعلم يظل منسجمًا مع الاسم.
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ NNلا يمكن أن تدخل فضيلة في القلب الذي ابتعد عن الله.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ببركة كلمة المعلم ، اسم الله يسكن في العقل البشري.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥ Nيا ناناك! إنه القلب الصادق الذي يشتاق إلى كلمة تسبيح الله
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥ كثير من البشر يغنون أغاني تعبدية ولكن لا يوجد فرح في عقولهم
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ يغنون الأغاني التعبدية في غرورهم ويذهب سعيهم سدى.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ إن أغاني التسبيح للرب يغنيها في الواقع الذين يحبون اسم الله ،
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ والتفكير في كلمة المعلم الإلهية. || 1 ||
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ إذا كان الأمر كذلك يرضي المعلم الحقيقي ، فعندئذٍ يستمر المرء في ترديد تسبيح الله.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ عقله وجسده مشبع باسم الرب و حياته تصير جميلة
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥ هناك كثير من البشر يغنون (الأغاني التعبدية) ويحصلون على الراس ،
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥ لكن بدون محبة قدمي الرب لا ينالون اسم الله.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥ يُقبل فقط تفاني الذين يظلون متعلقين بحب كلمة المعلم ،
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥ الذين احتفظوا بزوجهم الرب دائمًا في قلوبهم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top