Page 1421
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਆਪੇ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਧਿਆਇਆ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬੩॥
॥ ندرِ کرہِ جے آپنھیِ تاں آپے لیَہِ سۄارِ
॥63॥ نانک گُرمُکھِ جِن٘ہ٘ہیِ دھِیائِیا آۓ سے پرۄانھُ
لفظی معنی:ہرہٹ۔ رہٹ تنڈوں والا کونسواں۔ بھلی ۔ نیک۔ بان۔ کلام۔ صاحب۔ مالک۔ حدور۔ ھاضر ناظر۔ پکار۔ آہزاری ۔ جگت اپائیا ۔ علام پیدا کیا۔ ہر رنگ کیا ۔ خدا سے پیار کیا۔ وٹہو۔ اس پر ۔ آپ چھوڈیہہ۔ خودی ترک کرے ۔ سوہ۔ خدا۔ خصم۔ سچا۔ یہہ وچار۔ اصلی حقیقی خیال۔ ہونمے ۔ خودی ۔ بجھ ۔ سمجھ ۔ ون ترن تربھون۔ جنگل۔ تنکے اور تینوں عالم۔ دیائید ۔ دھیان لگات اہے ۔ وہان ۔ گذرتا ہے ۔ تجھ میں دھیان دینے میں گذرتا ہے ۔ ندرکریہہ۔ اگر نظر عنایت ہو ۔ پروان قبول ہوئے ۔
॥63॥ ترجمہ:اے خدا اگر تو انسانوں پر اپنی نظر کرم کرتا ہے تو خود ان کی روحانی زندگی کو مزین کر دیتا ہے۔اے نانک، جنہوں نے گرو کی تعلیمات پر عمل کیا اور خدا کو یاد کیا، ان کا اس دنیا میں آنا منظور ہے۔
ਜੋਗੁ ਨ ਭਗਵੀ ਕਪੜੀ ਜੋਗੁ ਨ ਮੈਲੇ ਵੇਸਿ ॥ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਜੋਗੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ॥੬੪॥
॥ جوگُ ن بھگۄیِ کپڑیِ جوگُ ن میَلے ۄیسِ
॥64॥ نانک گھرِ بیَٹھِیا جوگُ پائیِئےَ ستِگُر کےَ اُپدیسِ
ترجمہ:خدا کے ساتھ میلاپ صرف زعفرانی لباس (یوگی کی طرح) پہننے یا گندے کپڑے پہننے سے (جیسے بھکاری کے) حاصل نہیں کیا جاسکتا۔اے نانک، ہم سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اپنے گھر میں بیٹھ کر (گھر بار ॥64॥ والی زندگی گزارتے ہوئے) بھی خدا سے میلاپ حاصل کر سکتے ہیں۔
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਜੇ ਭਵਹਿ ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੬੫॥
॥ چارے کُنّڈا جے بھۄہِ بید پڑہِ جُگ چارِ
॥65॥ نانک ساچا بھیٹےَ ہرِ منِ ۄسےَ پاۄہِ موکھ دُیار
لفظی معنی:چارے کنڈاں۔ چاروں طرف۔ بے بھوے ۔ پھرتا رہے ۔ وید پڑھے جگ چار۔ ہر وقت دیدوں کا مطالعہ کرتارہے ۔ ساچا ۔ بیئے ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے ۔ ہر ملے ۔ الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔ ہرمن وسے ۔ خدا دلمیں بستا ہے ۔ پاویہہ موکھ دوآر نجات حاصل ہوتی ہے۔
ترجمہ:اے بھائی، چاہے آپ چاروں سمتوں میں بھٹکیں، اور ہمیشہ وید پڑھتے رہیں، (پھر بھی آپ کو برائیوں سے نجات کا راستہ نہیں مل سکتا)۔اے نانک، آپ کو برائیوں سے نجات کا راستہ تبھی ملے گا جب آپ خدا کو پہچانیں گے،ہاں، ॥65॥ تب ہی جب خدا آپ کے ذہن میں ظاہر ہوگا۔
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਖਸਮ ਕਾ ਮਤਿ ਭਵੀ ਫਿਰਹਿ ਚਲ ਚਿਤ ॥ ਮਨਮੁਖ ਸਉ ਕਰਿ ਦੋਸਤੀ ਸੁਖ ਕਿ ਪੁਛਹਿ ਮਿਤ ॥
॥ نانک ہُکمُ ۄرتےَ کھسم کا متِ بھۄیِ پھِرہِ چل چِت
॥ منمُکھ سءُ کرِ دوستیِ سُکھ کِ پُچھہِ مِت
ترجمہ:اے نانک، خدا کا حکم دنیا پر پھیلا ہوا ہے، لیکن آپ کی عقل اس کے حکم کے خلاف کام کر رہی ہے، اور آپ اپنے بھٹکتے دماغ سے گمراہ ہو کر بے مقصد گھوم رہے ہیں۔اے میرے دوست، آپ مرید من لوگوں سے دوستیکرنے کے بعد روحانی خوشی کی امید کیسے رکھ سکتے ہیں۔
ਗੁਰਮੁਖ ਸਉ ਕਰਿ ਦੋਸਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਲਾਇ ਚਿਤੁ ॥ ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਕਾ ਮੂਲੁ ਕਟੀਐ ਤਾਂ ਸੁਖੁ ਹੋਵੀ ਮਿਤ ॥੬੬॥
॥ گُرمُکھ سءُ کرِ دوستیِ ستِگُر سءُ لاءِ چِتُ
॥66॥ جنّمنھ مرنھ کا موُلُ کٹیِئےَ تاں سُکھُ ہوۄیِ مِت
لفظی معنی:نانک حکم درتے خصم کا۔ اے نانک سارے عالم میں الہٰی فرمان جاری ہے ۔ ست ۔ عقل ۔ بھوی ۔ پھریہہ ۔ عقل سوچ سمجھ الٹی ہوگئی۔ چلچت ۔ دل کی بھٹکن کی وجہ سے ۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔ کردوستی ۔ محبت کرکے۔ سکھ کی پچھیہہ مت ۔ روحانی وزہنی سکون کی آرزو کیسے کر سکتا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ دوستی ۔ لحاظ۔ مروت ۔ محبت۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ سؤ۔ ساتھ۔ لائے چت۔ دل لگا ۔ جمن مرن کا مول گٹیئے ۔ تاسکھ ہووی مت۔ اے دوست تب روحانی و ذہنی سکون حاصل ہوگا۔
॥66॥ ترجمہ:گرو کے پیروکاروں کے ساتھ دوستی کریں، اور اپنے ذہن کو سچے گرو کی تعلیمات پر مرکوز کریں۔اے میرے دوست، ایسا کرنے سے پیدائش اور موت کے چکر کی جڑ کٹ جائے گی اور آپ کو اندرونی سکون ملے گا۔
ਭੁਲਿਆਂ ਆਪਿ ਸਮਝਾਇਸੀ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੀ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ॥੬੭॥
॥ بھُلِیا آپِ سمجھائِسیِ جا کءُ ندرِ کرے
॥67॥ نانک ندریِ باہریِ کرنھ پلاہ کرے
لفظی معنی:بھلیا۔ گمراہ۔ ندر۔ نظر عنایت و شفقت۔ ندری باہیر۔ بغیر نظر عنایت و شفقت ۔ کرن پلاہ ۔ آہ زاری۔
॥67॥ ترجمہ:جب خدا بھٹکے ہوئے لوگوں پر نظر کرم کرتا ہے تو وہ خود انہیں روحانی زندگی کی سمجھ عطا کرتا ہے۔اے نانک، جو خدا کی مہربان نظر سے محروم ہے، درد میں ماتم کرتا رہتا ہے۔
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੪ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
سلوک مہلا 4
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ ۄڈبھاگیِیا سوہاگنھیِ جِن٘ہ٘ہا گُرمُکھِ مِلِیا ہرِ راءِ
॥1॥ انّترِ جوتِ پرگاسیِیا نانک نامِ سماءِ
لفظی معنی:وڈبھاگیا۔ بلند قسمت ۔ سوہاگنی۔ خدا پرست۔ جنا ۔ جس میں۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ملیا ہر رائے ۔ الہٰی وصل و ملاپ نصیب ہوا۔ انتر جوت ۔ دلمیں الہٰی نور ۔ پر گلیا۔ روشن ہوا۔ نانک نام سمائے ۔ اے نانک الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں محو ومجذوب ہوئے ۔
॥1॥ ترجمہ:بہت خوش قسمت اور مبارک ہیں وہ لوگ جنہوں نے گرو کی مہربانی سے، خدا کو پہچان لیا ہے۔اے نانک، خدا کے نام میں مگن رہنے سے ان کے اندر ایک الہامی نور ظاہر ہوتا ہے۔
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋਇ ॥ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥
॥ ۄاہُ ۄاہُ ستِگُرُ پُرکھُ ہےَ جِنِ سچُ جاتا سوءِ
॥ جِتُ مِلِئےَ تِکھ اُترےَ تنُ من سیِتلُ ہوءِ
ترجمہ:واقعی مبارک اور قابل تعریف ہے وہ قادر مطلق سچا گرو جس نے ابدی خدا کو پہچانا ہے،جس سے مل کر مایا (مادیت) کی تڑپ بجھ جاتی ہے، جسم و دماغ پرسکون ہو جاتے ہیں۔
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਸਮਤੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤਿ ਤੁਲਿ ਹੋਇ ॥
॥ ۄاہُ ۄاہُ ستِگُرُ ستِ پُرکھُ ہےَ جِس نو سمتُ سبھ کوءِ
॥ ۄاہُ ۄاہُ ستِگُرُ نِرۄیَرُ ہےَ جِسُ نِنّدا اُستتِ تُلِ ہوءِ
ترجمہ:واقعی مبارک اور قابل تعریف ہے وہ سچا گرو، ابدی ہستی، جس کے لیے سب ایک جیسے ہیں۔مبارک اور قابل ستائش وہ سچا گرو ہے جو دشمنی کے بغیر ہے، اور جس کے لیئے تعریف اور غیبت دونوں یکسان ہیں۔
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
॥ ۄاہُ ۄاہُ ستِگُرُ سُجانھُ ہےَ جِسُ انّترِ ب٘رہمُ ۄیِچارُ
॥ ۄاہُ ۄاہُ ستِگُرُ نِرنّکارُ ہےَ جِسُ انّتُ ن پاراۄارُ
ترجمہ:قابل تعریف اور حیرت انگیز سمجھدار سچا گرو ہے جس کے اندر الہی سمجھ ہے۔قابل تعریف سچا گرو ہے جو بلا شکل خدا کا مجسم ہے جس کی خوبیوں کی کوئی انتہا یا حد نہیں ہے۔
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਸ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
॥ ۄاہُ ۄاہُ ستِگُروُ ہےَ جِ سچُ د٘رِڑاۓ سوءِ
॥2॥ نانک ستِگُر ۄاہُ ۄاہُ جِس تے نامُ پراپتِ ہوءِ
لفظی معنی:داہو ۔ واہو ۔ قابل ستائش۔ جن سچ جاتا۔ جیسے خدا کی پہچان کی ۔ تکھ ۔ پیاس ۔ سیتل ۔ ٹھنڈا پر سکون۔ ست پرکھ ۔ صدیوی ہستی ۔ سمت سبھ کوئے ۔ جس کے لئے سارے برابر ہیں۔ نرویر ۔ بلا دشمی ۔نندا ۔بدگوئی۔ استت۔ تعریف ۔ تل۔ برابر۔ سبحان۔ دانشمند۔ سجان ۔ دانمشند۔ انتر دل میں۔ برہم ۔ خدا۔ ویچار۔ سوچ سمجھ ۔ نرنکار۔ بغیر آکار ۔جسم حجم۔ انت۔ آخر۔ پار اوار۔ کنارہ ۔ سچ درڑائے سوئے ۔ حقیقت ذہن نشین کرے ۔ نام پراپت ۔ الہٰی نام حاصل ہوتاہے۔
ترجمہ:حیرت انگیز اور قابل تعریف سچا گرو ہے جو مضبوطی سے ابدی خدا کے نام کو کسی کے دل میں بساتا ہے۔اے نانک، قابل تعریف سچا گرو ہے، جس سے خدا کا نام ملتا ہے۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਣਾ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥
॥ ہرِ پ٘ربھ سچا سوہِلا گُرمُکھِ نامُ گوۄِنّدُ
॥ اندِنُ نامُ سلاہنھا ہرِ جپِیا منِ آننّدُ
ترجمہ:گرو کے پیروکاروں کے لیے، خدا کا نام اس کی تعریف کا حقیقی گانا ہے۔جنہوں نے ہمیشہ خدا کی حمد کی ہے اور خدا کو پیار سے یاد کیا ہے، ان کے دماغ میں مستقل خوشی رہتی ہے۔
ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥੩॥
॥ ۄڈبھاگیِ ہرِ پائِیا پوُرن پرماننّدُ
॥3॥ جن نانک نامُ سلاہِیا بہُڑِ ن منِ تنِ بھنّگُ
لفظی معنی:ہر پرھ ۔ خدا۔ واہگورو۔ اللہ ۔ رام۔ سچا سوہلا۔ اصلی ۔ تعریف ک ی نظم۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر یا مرشدکے وسیلے سے ۔ نام گووند۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق و حقیقت۔ اندن ۔ ہر روز ۔ ہر جپیا۔ الہٰی حمدوچناہ۔ آنند۔ سکون۔ پورن ۔ مکمل ۔ پر مانند۔ بھاری بلند خوشیوں بھرا سکون ۔ بہوڑ۔ دوبارہ ۔ من تن بھنگ ۔ دل و جان شکنی نہیں ہوتی۔
॥3॥ ترجمہ:خوش نصیبوں نے خدا کو پہچان لیا ہے، جو اعلیٰ روحانی خوشی کا ذریعہ ہے۔اے بھگت نانک، جنہوں نے ہمیشہ خدا کے نام کی تعریف کی ہے، ان کے دماغ اور جسم کا سکون پھر سے پریشان نہیں ہوتا ہے۔
ਮੂੰ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਸਜਣ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰਿਆ ॥ ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਤਿਨ ਸਜਣ ਸਚਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
॥ موُنّ پِریِیا سءُ نیہُ کِءُ سجنھ مِلہِ پِیارِیا
॥ ہءُ ڈھوُڈھیدیِ تِن سجنھ سچِ سۄارِیا
ترجمہ:میں اپنے پیارے خدا سے پیار کرتا ہوں، میں سوچتا ہوں کہ میں ان پیارے دوستوں سے کیسے مل سکتا ہوں جو اس کے ساتھ ملانے میں میری مدد کر سکتے ہیں،میں ان سچے دوستوں کی تلاش میں ہوں جن کی زندگی کوازلی خدا نے مزین کیا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈਡਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਾਰਿਆ ॥ ਦੇਂਦਾ ਮੂੰ ਪਿਰੁ ਦਸਿ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥ਨਾਨਕ ਹਉ ਪਿਰੁ ਭਾਲੀ ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ॥੪॥
॥ ستِگُرُ میَڈا مِتُ ہےَ جے مِلےَ ت اِہُ منُ ۄارِیا
॥ دیݩدا موُنّ پِرُ دسِ ہرِ سجنھُ سِرجنھہارِیا
॥4॥ نانک ہءُ پِرُ بھالیِ آپنھا ستِگُر نالِ دِکھالِیا
لفظی معنی:موُنّ ۔ میرا ۔ نیہو۔ محبت۔ پیار۔ ڈہوبڈدی ۔ تلاش کرتی ۔ تن ۔ انیہں۔ انکو۔ سجن۔ سچ سواریا۔ جو سچے خدا سے آراستہ و پیوا استہ ہیں۔میڈا مٹ ۔ میرا دست ۔ من واریا۔ تو یہ دل قربان کرتا ہوں ۔ موں پردس۔ مجھے اسکا پیغام دیتا ہے ۔ ہر سجن۔ سرجنہار۔ اس دوست خدا کا جس نے یہ قائنات قدرت پیدا کی ہے ۔ ہؤ پربھالی اپنا۔ میں اپنے آقا خدا کی جستجو میںہوں۔ ستگر نال وکھالیا۔
ترجمہ:سچا گرو میرا حقیقی دوست ہے، اگر میں ان سے ملوں تو میں یہ ذہن ان کے لیے وقف کر دوں گا۔صرف گرو ہی مجھے بتا سکتا ہے کہ خالق خدا ہی حقیقی خیر خواہ ہے۔اے نانک، میں اپنے پیارے آقا خدا کی تلاش میں تھا،اور ॥4॥ آپ نے مجھے دکھایا کہ وہ میرے ساتھ ہے۔
ਹਉ ਖੜੀ ਨਿਹਾਲੀ ਪੰਧੁ ਮਤੁ ਮੂੰ ਸਜਣੁ ਆਵਏ ॥ਕੋ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਅਜੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਏ ॥
॥ ہءُ کھڑیِ نِہالیِ پنّدھُ متُ موُنّ سجنھُ آۄۓ
॥ کو آنھِ مِلاۄےَ اجُ مےَ پِرُ میلِ مِلاۄۓ
ترجمہ:میں انتظار کر رہا ہوں راہ دیکھ رہا ہوں شاید میرا پیارا گرو آ جائے،میری خواہش ہے کہ آج (اس زندگی میں) کوئی آئے اور مجھے میرے مالک خدا سے ملا دے۔