Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 471

Page 471

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ nangaa dojak chaali-aa taa disai kharaa daraavanaa. Ganz nackt wird man in die Hölle geworfen.
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥ kar a-ugan pachhotaavanaa. ||14|| Ganz geschreckt bereut dann man seine bösen Taten. (14)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥ da-i-and kapaah santokh soot jat gandhee sat vat. Das Mitleid ist die Baumwolle, die Zufriedenheit ist der Faden, die Keuschheit ist die Knoten, und die Wahrheit ist die Garnknäuel.
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥ ayhu janay-oo jee-a kaa ha-ee ta paaday ghat. O Pundit, wenn du solch einen Faden hast, lege ihn um meinen Hals.
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥ naa ayhu tutai na mal lagai naa ayhu jalai na jaa-ay. Solch ein Faden weder bricht noch sich beschmutzt; weder brennt noch lässt sich verlieren.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥ Dhan so maanas naankaa jo gal chalay paa-ay. Nanak, selig sind die, die solch einen heiligen Faden tragen.
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥ cha-ukarh mul anaa-i-aa bahi cha-ukai paa-i-aa. O Pundit, du kaufst deinen Faden mit vier Kauris.
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥ sikhaa kann charhaa-ee-aa gur baraahman thi-aa. Du sitzt im heiligen Küche Quadrat und legst ihn um den Hals von deinem Damjan, und an seinem Ohr behauptest du sich als sein Guru.
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ oh mu-aa oh jharh pa-i-aa vaytgaa ga-i-aa. ||1|| Aber wenn er umkommt, brennt der Faden und fällt; man geht dahin ohne den Faden. (1)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ lakh choree-aa lakh jaaree-aa lakh koorhee-aa lakh gaal. Man treibt so viel Diebstähle und Ehebruch. Man sagt so viel Unwahrheit, man beschimpft andere.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ lakh thagee-aa pahinaamee-aa raat dinas jee-a naal. Sind viele die Betrügereien und Hinterlist, die mir leistet. Dazu versucht man alles vor anderen zu verstecken.
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥ tag kapaahahu katee-ai baamHan vatay aa-ay Der Brahmane wechselt den Baum voll erfanden zum Strick,
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ kuhi bakraa rinniH khaa-i-aa sabh ko aakhai paa-ay. Dann schlachtet man einen Ziegenbock, die ganze Familie nimmt davon teil.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥ ho-ay puraanaa sutee-ai bhee fir paa-ee-ai hor. Man behauptet dabei, dass die Zeremonie zum Abschluss gebracht ist. Wenn der Strick verfällt, wirft man ihn zur Seite und man benutzt einen anderen.
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥ naanak tag na tut-ee jay tag hovai jor. ||2|| Nanak, der Strick wird nicht verfallen, wenn er wirklich stark wäre. (2)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥ naa-ay mani-ai pat oopjai saalaahee sach soot. Man gewinnt Ehre, wenn man an den Namen glaubt. Das Lob des Herrn ist der echte heilige Strick.
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ dargeh andar paa-ee-ai tag na tootas poot. ||3|| Mit solch einem Strick gewinnt man die Ehre auf dem Herrensitz. Er bricht niemals, noch verfällt er. (3)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥ tag na indree tag na naaree. Man beherrscht weder seinen Sexualtrieb noch sein Sinnen. Folglich verliert man jeden Tag seine Ehre.
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ bhalkay thuk pavai nit daarhee. Man beherrscht weder seine Füße noch seine Hände.
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥ tag na pairee tag na hathee. Man beherrscht nicht seine Zunge, man lässt seine Augen verirren.
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥ tag na jihvaa tag na akhee. Ohne Kontrolle und Zufriedenheit verirrt sich der Brahmane.
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ vaytgaa aapay vatai.vat Dhaagay avraa ghatai. Dennoch strickt er die Fäden und legt sie auf andere.
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥ lai bhaarh karay vee-aahu. Er verheiratet andere, auf diese Weise gewinnt er seinen Gehalt.
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥ kadh kaagal dasay raahu. Er liest ihr Horoskop und behauptet, den anderen den Weg zeigen.
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥ sun vaykhhu lokaa ayhu vidaan. Jeder hört und sich diese komische Sache
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥ man anDhaa naa-o sujaan. ||4|| Verblendet ist der Geist des Brahmen, aber er nennt sich weise. (4)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay taa saa-ee kaar karaa-isee. Man beschäftigt sich mit seinem Dienst,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥ so sayvak sayvaa karay jis no hukam manaa-isee. Wenn der Herr in seiner Gnade uns sein Mitleid schenkt.
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ hukam mani-ai hovai parvaan taa khasmai kaa mahal paa-isee. Nur der Diener, wem er seinen Willen annehmen lässt, dient dem Herrn. Wenn man den Willen des Herrn annimmt, wird man von Ihm genommen.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ khasmai bhaavai so karay manhu chindi-aa so fal paa-isee. Dann erreicht man den Palast des Herrn. Man erwirbt alles, was man verlangt, wenn man leistet, was dem Herrn gefällt.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ taa dargeh paiDhaa jaa-isee. ||15|| Dann bekommt man das Ehre Gewand auf dem Herrensitz. (15)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ga-oo biraahman ka-o kar laavhu gobar taran na jaa-ee. Man auferlegt dem Brahmanen und seiner Kuh die Steuer, Aber man erkundigt sich niemals.
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ Dhotee tikaa tai japmaalee Dhaan malaychhaaN khaa-ee. Wie kann man den Ozean des Lebens überqueren, wenn man sein Küche Quadrat mit Kuhfladen bepflastert.
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥ antar poojaa parheh kataybaa sanjam turkaa bhaa-ee. Man trägt den Dhoti, man legt das Abzeichen (Tikka) auf die Stirn, und man betet den Rosenkranz,
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ chhodeelay paakhandaa. Innen, o Bruder, du treibt den Kult von Götzen, Aber außen, du liest die Bücher der Semiten und du benimmst dich nach den Turcs.
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ naam la-i-ai jaahi tarandaa. ||1|| Befreie dich von der Heuchelei. Man überquert den Ozean nur durch den Namen des Herrn. (1)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ maanas khaanay karahi nivaaj. Diejenigen, die bestechlich sind, sagen die fünf Gebete,
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ chhuree vagaa-in tin gal taag. Diejenigen, die die Leute unterdrücken, tragen die heiligen Fäden.
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ tin ghar barahman pooreh naad. Zuhause bläst Brahmane das Horn,
ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ unHaa bhe aavahi o-ee saad. Aber er genießt auch dieselben Geschmack.
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ koorhee raas koorhaa vaapaar. Wahrlich, falsch ist ihr Kapital, falsch sind ihre Waren.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ koorh bol karahi aahaar. Und sie erwerben ihre Nahrung durch Betrügerei.
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ saram Dharam kaa dayraa door Ehre, Mitleid sind sehr von ihnen entfernt.
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ naanak koorh rahi-aa bharpoor. Nanak. die Unwahrheit herrscht überall.
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ mathai tikaa tayrh Dhotee kakhaa-ee. Sie tragen das Abzeichen auf der Stirn und den Dhoti auf ihren Lenden.
ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ hath chhuree jagat kaasaa-ee. Aber sie tragen Messer in ihren Händen, wirklich sine sie die Schneider in der Well.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top