Page 470
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥.
naanak mayr sareer kaa ik rath ik rathvaahu.
Nanak, am höchsten ist die menschliche Form; es gibt einen Wagen und einen Kutscher. Sie wechseln ständig; die Weisen wissen es.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
jug jug fayr vataa-ee-ah gi-aanee bujheh taahi.
Im Zeitalter von Satya, ist die Zufriedenheit der Wagen und der Dharma ist der Kutscher.
ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
satjug rath santokh kaa Dharam agai rathvaahu.
Im Zeitalter von Treta, ist die Enthaltsamkeit der Wagen.
ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
taraytai rath jatai kaa jor agai rathvaahu.
Und die Macht (Ritterlichkeit) ist der Kutscher.
ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
du-aapur rath tapai kaa sat agai rathvaahu.
Im Zeitalter von Duapra, ist die Askese der Wagen, und die Keuschheit ist der Kutscher.
ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥
kaljug rath agan kaa koorh agai rathvaahu. ||1||
Im Zeitalter von Kaliage, ist das Feuer (Verlangen) der Wagen, und die Unwahrheit ist der Kutscher. (1)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
M. 1
ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
saam kahai saytambar su-aamee sach meh aachhai saach rahay. sabh ko sach samaavai.
Man sagt: Im Zeitalter von Sama Veda kleidete sich der Herr in Weiß. Und die Leute verlangten und wohnten in Wahrheit.
ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
rig kahai rahi-aa bharpoor. raam naam dayvaa meh soor.
Im Zeitalter von Rig Veda, hieß der Herr Rama. er war der höchste unter den Göttern.
ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
naa-ay la-i-ai paraachhat jaahi. Naanak ta-o mokhantar paahi.
Wer Naam rezitierte, befreite sich von den Sünden und gewann das Heil.
ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
juj meh jor chhalee chandraaval kaanH krisan jaadam bha-i-aa.
Im Zeitalter von Jajur Veda, hieß der Herr Krishna, von dem Stamm der Yadavas. Krishna verführte Tchandravali.
ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
paarjaat gopee lai aa-i-aa bindraaban meh rang kee-aa.
Er Brachte den Elysenbaum für eine von seinen Gopis. Und er hat so viel Zeittrieb im Dorf Bindraban.
ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
kal meh bayd atharban hoo-aa naa-o khudaa-ee alhu bha-i-aa.
Im Zeitalter von Kaliage (Finster) ist Atharva Veda bekannt. Man nennt den Herrn der Allah.
ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
neel bastar lay kaprhay pahiray turak pathaanee amal kee-aa.
Die Turcs und Pathans sind Meister und man bekleidet sich ähnlich ihnen in Blau.
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
chaaray vayd ho-ay sachiaar.
Derart die vier Vedas beschreiben die Wahrheit.
ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
parheh guneh tinH chaar veechaar.
Wenn man die Vedas liest und erklärt, kennt man die Werte und die Schwache.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
bhaa-o bhagat kar neech sadaa-ay. ta-o naanak mokhantar paa-ay. ||2||
Aber Nanak sagt: "Man gewinnt das Heil durch die Liebe des Herrn und die Bescheidenheit " (2)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satgur vitahu vaari-aa jit mili-ai khasam samaali-aa.
Ich opfere mich dem wahren Guru.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
jin kar updays gi-aan anjan dee-aa inHee naytree jagat nihaali-aa.
Bei Begegnen dem Guru erinnert man sich an den Herrn, Durch seine Ratschläge habe ich die Augentropfen der Gnosis bekommen.
ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
khasam chhod doojai lagay dubay say vanjaari-aa.
Und dabei habe ich die Realität der Welt gekannt. Die Händler, die sich mit der Liebe der Maya verbinden, ertrinken im Ozean.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
satguroo hai bohithaa virlai kinai veechaari-aa.
Der wahre Guru ist das Boot, damit überquert man den Ozean. Selten ist der Mensch, der es erkennt.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
kar kirpaa paar utaari-aa. ||13||
Man überquert den Ozean durch die Gnade des Herrn. (13)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
simmal rukh saraa-iraa at deeragh at much.
Groß und hoch ist der Simmal Baum, er schießt in die Höhe, wie ein Pfeil.
ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥
o-ay je aavahi aas kar jaahi niraasay kit.
Aber wenn ein Vogel sich auf ihn setzt, reist er sehr entmutigt ab
ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
fal fikay ful bakbakay kamm na aavahi pat.
Fad sind seine Früchte, ohne Geschmack sind seine Blumen, nutzlos sind seine Blätter.
ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥
mithat neevee naankaa gun chang-aa-ee-aa tat.
Die Süßigkeit und die Bescheidenheit sind der wahre Wert und die wahre Tugend.
ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
sabh ko nivai aap ka-o par ka-o nivai na ko-ay.
Jeder beugt für seinen eigenen Profit, niemand kniet vor anderen.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
Dhar taaraajoo tolee-ai nivai so ga-uraa ho-ay.
Man kann sehen, schwer ist die Waagschale, die untergeht.
ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
apraaDhee doonaa nivai jo hantaa miragaahi.
Ein Sünder beugt ebenso gut, ähnlich dem Jäger vom Hirsch.
ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
sees nivaa-i-ai ki-aa thee-ai jaa ridai kusuDhay jaahi. ||1||
Zwecklos und nutzlos ist zu beugen, wenn der Geist unrein ist. (1)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
M. 1
ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
parh pustak sanDhi-aa baadaN.
Man liest die heiligen Bücher, man verrichtet die Gebete und man diskutiert.
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥
sil poojas bagul samaaDhaN.
Man leistet den Kult von Steinen, man setzt sich in Trance wie ein Kranich.
ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
mukh jhooth bibhookhan saaraN.
Man rezitiert dreimal die drei Sätze von Gyatri, jeden Tag.
ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
taraipaal tihaal bichaaraN.
Um den Hals trägt man den Rosenkranz und streicht Safran auf die Stirn.
ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥
gal maalaa tilak lilaataN.
Man trägt Dhoti auf seinen Lenden, und man bezieht den Kopf.
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
du-ay Dhotee bastar kapaataN.
Wenn man die Essenz,
ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
jay jaanas barahmaN karmaN.
Die Wahrheit, des Herrn begreift, versteht man,
ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
sabh fokat nischa-o karmaN.
Seine eignen Leistungen und sein Glaube sind nutzlos.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
kaho naanak nihcha-o Dhi-aavai.
Nanak sagt: "Vertraue dem Herrn und meditiere über Ihn.
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
vin satgur vaat na paavai. ||2||
Ohne Guru kann man auf dem Wahren Weg nicht marschieren." (2)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
kaparh roop suhaavanaa chhad dunee-aa andar jaavnaa.
Die Kleider, die Jugend, die Schönheit: man wird alles in der Welt verlassen.
ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
mandaa changa aapnaa aapay hee keetaa paavnaa.
Man erwirbt den Ertrag von seinen eigenen Leistungen, von den guten ebenso von den bösen.
ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
hukam kee-ay man bhaavday raahi bheerhai agai jaavnaa.
Selbst wenn man hier ein Gebieter ist, muß man auf einer engen Allee gehen.