Page 1325
ਮਹਾ ਅਭਾਗ ਅਭਾਗ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਤਿਨ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਨ ਪੀਜੈ ॥ ਤਿਨਾ ਤਿਸਨਾ ਜਲਤ ਜਲਤ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ਡੰਡੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦੀਜੈ ॥੬॥
॥ مہا ابھاگ ابھاگ ہےَ جِن کے تِن سادھوُ دھوُرِ ن پیِجےَ
॥6॥ تِنا تِسنا جلت جلت نہیِ بوُجھہِ ڈنّڈُ دھرم راءِ کا دیِجےَ
لفظی معنی:ابھاگ۔ بد قسمت۔ دہور۔ خاک پا۔ تر سنا۔ خواہشات ۔ بوجھیہہ۔ سمجھے ۔ ڈنڈ۔ سزا (6)
॥6॥ ترجمہ:بڑے بدنصیب ہیں وہ لوگ جنہیں اولیاء کے قدموں کی خاک نہیں ملتی۔ان کی دنیاوی خواہشات کی آگ ہمیشہ جلتی رہتی ہے جو کبھی بجھتی نہیں اور انہیں الہیٰ منصف سے سزا ملتی ہے۔
ਸਭਿ ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਜਗ੍ਯ੍ਯ ਪੁੰਨ ਕੀਏ ਹਿਵੈ ਗਾਲਿ ਗਾਲਿ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ ਅਤੁਲਾ ਤੋਲੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪੁਜੈ ਨ ਤੋਲ ਤੁਲੀਜੈ ॥੭॥
॥ سبھِ تیِرتھ برت جگ٘ز٘ز پُنّن کیِۓ ہِۄےَ گالِ گالِ تنُ چھیِجےَ
॥7॥ اتُلا تولُ رام نامُ ہےَ گُرمتِ کو پُجےَ ن تول تُلیِجےَ
لفظی معنی:تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ جگ پن۔ یگو کے ثواب۔ ہوئے ۔ برف۔ چھپحے ۔ جسم ناکارہ کئے ۔ اتلا تول۔ نہ وزن کر سکنے والا وزن۔ رام نام۔ الہٰی نام ست۔ سچ و حقیقت ۔ پجے ۔ مکے برابر۔ تول تلیجے ۔ برابری کر سکتا (7)
ترجمہ:یہاں تک کہ اگر کوئی تمام مقدس مقامات کی زیارت کرے، روزے رکھے، مقدس دعوتیں کرے، خیرات کرے اور برف کے غاروں میں رہ کر اپنے جسم کو برباد کردے،پھر بھی ان میں سے کوئی بھی گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے نام ॥7॥ کو یاد کرنے کے قابل قدر قیمت کے برابر نہیں ہے۔
ਤਵ ਗੁਨ ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਰਹਮ ਤੂ ਜਾਨਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰੀਜੈ ॥ ਤੂ ਜਲ ਨਿਧਿ ਮੀਨ ਹਮ ਤੇਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਗਿ ਰਖੀਜੈ ॥੮॥੩॥
॥ تۄ گُن ب٘رہم ب٘رہم توُ جانہِ جن نانک سرنِ پریِجےَ
॥8॥3॥ توُ جل نِدھِ میِن ہم تیرے کرِ کِرپا سنّگِ رکھیِجےَ
لفظی معنی:تو گن ۔ تیرے اوصاف۔ برہم۔ خدا۔ سرن پریجے ۔ زیر پناہ ہے ۔ جل ندھ ۔ سمندر۔ سنگ رکھیجے ۔ صحبت و قربت عنایت کر۔
॥8॥3॥ترجمہ:اے خدا صرف تو ہی اپنی خوبیوں کو جانتا ہے۔ عقیدت مند نانک دعا کرتے ہیں، اے خدا، رحم فرما تاکہ ہم انسان تیری پناہ میں رہیں۔تو ہمارے سمندر کی مانند ہے اور ہم انسان تیری مچھلیوں کی مانند ہیں، رحم فرما اور ہمیں اپنی پناہ میں رکھ۔
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੋ ਪੂਜ ਕਰੀਜੈ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰਉ ਸਭੁ ਆਗੈ ਰਸੁ ਗੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥4॥ کلِیان مہلا
॥ راما رم رامو پوُج کریِجےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ منُ تنُ ارپِ دھرءُ سبھُ آگےَ رسُ گُرمتِ گِیانُ د٘رِڑیِجےَ
لفظی معنی:رم رم ۔ خدا جو سب میں بستا ہے ۔ پوج ۔ پرستش ۔ عبادت۔ ارپ ۔ بھینٹ ۔ رس گرمت گیان۔ سبق مرشد کے علم کا لطف۔ درڑیجے ۔ ذہن نشین (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہمیں ہمیشہ عقیدت کے ساتھ خدا کی عبادت کرنی چاہیے۔میں اپنا دماغ، جسم اور باقی سب کچھ اس کے سپرد کر دوں گا، جو گرو کی تعلیمات کے ذریعے، خدا کے نام کے لیے محبت اور میرے اندر روحانی زندگی کی سمجھ پیدا کرتا ہے۔توقف
ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਸਾਖ ਤਰੋਵਰ ਨਿਤ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਪੂਜ ਕਰੀਜੈ ॥ ਆਤਮ ਦੇਉ ਦੇਉ ਹੈ ਆਤਮੁ ਰਸਿ ਲਾਗੈ ਪੂਜ ਕਰੀਜੈ ॥੧॥
॥ ب٘رہم نام گُنھ ساکھ تروۄر نِت چُنِ چُنِ پوُج کریِجےَ
॥1॥ آتم دیءُ دیءُ ہےَ آتمُ رسِ لاگےَ پوُج کریِجےَ
لفظی معنی:برہم نام گن ۔ الہٰی نام کا وصف۔ ساکھ ترودر۔ شجر کی شاخیں۔ نت ۔ ہر روز۔ پوج ۔ پرستش ۔ آتم ۔ روح ۔ دیؤ۔ دیوتا (1)
ترجمہ:خدا کا نام ایک درخت کی طرح ہے اور اس کی خوبیاں شاخوں کی طرح ہیں۔ ہمیں ہمیشہ ان سے اس کی حمد کے پھول چن کر اور چڑھا کر خدا کی عبادت کرنی چاہئے۔صرف خدا ہی الہی روشن خیالی کا ذریعہ ہے، لہذا خدا کے نام کے اعلیٰ جوہر ॥1॥ پر توجہ مرکوز کرتے ہوئے، ہمیں عقیدت سے اس کی عبادت کرنی چاہئے۔
ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਨਿਰਮਲ ਬਿਚਰਿ ਬਿਚਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ॥੨॥
॥ بِبیک بُدھِ سبھ جگ مہِ نِرمل بِچرِ بِچرِ رسُ پیِجےَ
॥2॥ گُر پرسادِ پدارتھُ پائِیا ستِگُر کءُ اِہُ منُ دیِجےَ
لفظی معنی:ببیک بدھ ۔ نیک و بد کی تمیز کرنیوالی سمجھ ۔ وچر وچر۔ سمجھ سمجھ رس پیجے لطف اٹھاؤ ۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ پدارتھ ۔ نعمت۔ من ویجے ۔ دل بھینٹ چڑھاؤ۔ (2)
ترجمہ:اس دنیا میں سب سے زیادہ پاکیزہ سمجھدار حکمت ہے، ہمیں خدا کی خوبیوں پر بار بار غور کرتے ہوئے نام کے شاندار امرت کو پینا چاہیے۔نام کی یہ شے صرف گرو کی مہربانی سے ملتی ہے، اس لیے ہمیں اپنا دماغ گرو کے حوالے کرنا چاہیے۔
ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਅਤਿ ਹੀਰੋ ਨੀਕੋ ਹੀਰੈ ਹੀਰੁ ਬਿਧੀਜੈ ॥ ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਸਾਲੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਿਤੁ ਹੀਰਾ ਪਰਖਿ ਲਈਜੈ ॥੩॥
॥ نِرمولکُ اتِ ہیِرو نیِکو ہیِرےَ ہیِرُ بِدھیِجےَ
॥3॥ منُ موتیِ سالُ ہےَ گُر سبدیِ جِتُ ہیِرا پرکھِ لئیِجےَ
لفظی معنی:نرمولک۔ بے قیمت مراد نہایت بیش قیمت۔ یکو اچھا۔ ہیرے ہیر بدھیجے ۔ اسمیں دل لگاو۔ من موتی حال ہے ۔ دل خاص موتی ہے ۔ گر سبدی ۔ کلام مرشد سے ۔ پرکھ تحقیق (3)
ترجمہ:نام ایک انتہائی خوبصورت اور انمول ہیرے کی مانند ہے، اور ہمیں اس ہیرے نما نام سے اپنے ہیرے نما دماغ کو چھیدنا چاہیے۔گرو کے کلام کے ذریعے، کسی کا دماغ ایک جوہری کی طرح بن جاتا ہے جو پھر ہیرے کی قیمت کا اندازہ لگاتا ہے جیسے ॥3॥ خدا کے نام اور اس کا احساس ہوتا ہے۔
ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਸੰਗਿ ਲਗਿ ਊਚੇ ਜਿਉ ਪੀਪ ਪਲਾਸ ਖਾਇ ਲੀਜੈ ॥ ਸਭ ਨਰ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਊਤਮੁ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੈ ਬਾਸੁ ਬਸੀਜੈ ॥੪॥
॥ سنّگتِ سنّت سنّگِ لگِ اوُچے جِءُ پیِپ پلاس کھاءِ لیِجےَ
॥4॥ سبھ نر مہِ پ٘رانیِ اوُتمُ ہوۄےَ رام نامےَ باسُ بسیِجےَ
لفظی معنی:سنگت سنت سنگ ۔الہٰی عاشق پریمی محبوب خدا کی صحبت و قربت سے ۔ اوچو۔ بلند اخلاق ہستی ۔ جیؤ۔ جیلے ۔ پیپ۔ پیپل۔ پلاس۔ چھچھرا۔ پراتی اوتم ۔ بلند ہستی ۔ رام نامے باس بسیجے ۔ جس میں الہٰی نام کی خوشبو اوصاف پیدا ہو جائیں۔
ترجمہ:اولیاء کی صحبت میں شامل ہو کر اور عاجزی سے ان کی خدمت کر کے سربلند ہو سکتا ہے۔ جس طرح پیپل کا درخت ایک بیکار پودے پالاس کو جذب کرتا ہے ۔اسی طرح وہ شخص جس کے اندر خدا کے نام کی خوشبو رہتی ہے، وہ تمام انسانوں میں ॥4॥ برتر ہو جاتا ہے۔
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਕਰਮ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ਨਿਤ ਸਾਖਾ ਹਰੀ ਜੜੀਜੈ ॥ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲੁ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਬਹਕਾਰ ਬਾਸੁ ਜਗਿ ਦੀਜੈ ॥੫॥
॥ نِرمل نِرمل کرم بہُ کیِنے نِت ساکھا ہریِ جڑیِجےَ
॥4॥ دھرمُ پھُلُ پھلُ گُرِ گِیانُ د٘رِڑائِیا بہکار باسُ جگِ دیِجےَ
لفظی معنی:دھرم۔ انسانی فرض ۔ گر۔ گیان۔ سبق مرشد ۔ درڑائیا۔ ذہن نشین کرائیا۔ بہکار ۔ باس۔ خوشبو ۔ جگ دیجے ۔ عالم کو دیتا ہے (5)
ترجمہ:جس نے بہت سارے نیک اور پاکیزہ کام کیے ہوں، اس کی نیکیاں اس طرح بڑھنے لگتی ہیں جیسے اس کی زندگی کے درخت پر ہر روز ایک نئی سبز شاخ اگتی ہے۔جس سے صداقت کا پھول نکلتا ہے، اور گرو کی طرف سے دی گئی الہی حکمت کا ॥4॥ پھل، جس کی خوشبو پوری دنیا میں پھیلتی ہے۔
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਇਕੁ ਕੀਜੈ ॥ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਭ ਏਕੈ ਹੈ ਪਸਰੇ ਸਭ ਚਰਨ ਤਲੇ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
॥ ایک جوتِ ایکو منِ ۄسِیا سبھ ب٘رہم د٘رِسٹِ اِکُ کیِجےَ
॥6॥ آتم رامُ سبھ ایکےَ ہےَ پسرے سبھ چرن تلے سِرُ دیِجےَ
لفظی معنی:ایک جوت۔ واحد نور ۔ من بسیئیا۔ دلمیں بسا۔ درسٹ ۔ نظر۔ آتم ۔ رام ۔ خدا اور روح ۔ پسرے ۔ پھیلے ۔ سبھ چرن تل سر دیجے ۔ سب سے عاجزی و انکساری سے پیش آؤ (6)
॥6॥ ترجمہ:صرف خدا کا نور ہی پوری دنیا میں موجود ہے، اور خدا ہر ایک کے ذہن میں بسا ہوا ہے اور ہمیں سب میں اس کا تصور کرنا چاہئے۔پوری دنیا میں صرف خدا ہی موجود ہے، اس لیے ہمیں سب کے سامنے سر جھکانا چاہیے۔
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਕਟੇ ਨਰ ਦੇਖਹੁ ਤਿਨ ਘਸਿ ਘਸਿ ਨਾਕ ਵਢੀਜੈ ॥ ਸਾਕਤ ਨਰ ਅਹੰਕਾਰੀ ਕਹੀਅਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵੀਜੈ ॥੭॥
॥ نام بِنا نکٹے نر دیکھہُ تِن گھسِ گھسِ ناک ۄڈھیِجےَ
॥7॥ ساکت نر اہنّکاریِ کہیِئہِ بِنُ ناۄےَ دھ٘رِگُ جیِۄیِجےَ
لفظی معنی:نکٹے ۔ بے ھیا۔ تن ۔ انکے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ اہنکاری ۔ مغرور۔ بن ناوے دھرگ جیویجے ۔ بغیر الہٰی نام ست ۔ سچ حق وحقیقت کے ایک لعنت ہے (7)
ترجمہ:ان بے شرموں کو دیکھو جو خدا کے نام سے محروم ہیں۔وہتھوڑے تھوڑے سے ذلیل ہو رہے ہیں گویا ان کی ناک تھوڑی تھوڑی کٹ رہی ہے۔بے ایمان مادہ پرست، خدا سے جدا ہونے والے لوگ مغرور کہلاتے ہیں کیونکہ نام کے بغیر زندگی ملعونہے۔
ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਸੁ ਸਾਸੁ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਤਤੁ ਬੇਗਲ ਸਰਨਿ ਪਰੀਜੈ ॥ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਰਹੁ ਮੈ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਪਖੀਜੈ ॥੮॥੪॥
॥ جب لگُ ساسُ ساسُ من انّترِ تتُ بیگل سرنِ پریِجےَ
॥8॥4॥ نانک ک٘رِپا ک٘رِپا کرِ دھارہُ مےَ سادھوُ چرن پکھیِجےَ
لفظی معنی:جب تگ۔ جبتک ۔ بیگل ۔ بلا جھجھک ۔ یکھجے جھاڑوں۔
॥8॥4॥ ترجمہ:جب تک ہمارے جسم میں ایک سانس بھی باقی ہے، ہمیں بغیر کسی ہچکچاہٹ کے خدا کی پناہ لینی چاہیے۔اے نانک کہو، اے خدا، مجھ پر رحم فرما تاکہ میں سنتوں کے پاؤں دھوتا رہوں اور عاجزی کے ساتھ ان کی خدمت کرتا رہوں۔
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਰਾਮਾ ਮੈ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਧੁਵੀਜੈ ॥ ਕਿਲਬਿਖ ਦਹਨ ਹੋਹਿ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥4॥کلِیان مہلا
॥ راما مےَ سادھوُ چرن دھُۄیِجےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ کِلبِکھ دہن ہوہِ کھِن انّترِ میرے ٹھاکُر کِرپا کیِجےَ
لفظی معنی:راما۔ اے خدا۔ سادہو۔ چرن ۔ پائے مرشد۔ دہوویجے ۔ دہوؤں۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ وہن ہوہے ۔ جل جاتےہیں۔ کھن انتر۔ آنکھ جھپکنے کے وقفے میں (1)
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، میری خواہش ہے کہ میں سنتوں کے پاؤں دھوتا رہوں (مراد میں گرو کی تعلیمات کے مطابق زندگی گزاروں)،تاکہ میرے تمام گناہ ایک لمحے میں فنا ہو جائیں: اے میرے مالک خدا مجھ پر یہ رحمت نازل فرما۔توقف
ਮੰਗਤ ਜਨ ਦੀਨ ਖਰੇ ਦਰਿ ਠਾਢੇ ਅਤਿ ਤਰਸਨ ਕਉ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ॥ ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਆਏ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜੀਜੈ ॥੧॥
॥ منّگت جن دیِن کھرے درِ ٹھاڈھے اتِ ترسن کءُ دانُ دیِجےَ
॥1॥ ت٘راہِ ت٘راہِ سرنِ پ٘ربھ آۓ مو کءُ گُرمتِ نامُ د٘رِڑیِجےَ
لفظی معنی:دین ۔ غریب۔ ناتواں ۔ کھرے درٹھاڈے ۔ تیرے در پر کھڑے ات ترسن کؤ۔ تیرے در پر کھڑے پیاسوں کو۔ دان دیجے ۔ بھیک بخش۔ گرمت ۔ سبق۔ نام۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت بخش اور درڑیجے ۔ ذہن نشین کر (1)
ترجمہ:اے خدا، عاجز فقیر تیری بارگاہ میں کھڑے ہیں، انہیں نام کا تحفہ عطا فرما، جس کے لیے وہ تڑپ رہے ہیں۔اے خدا! میں تیری پناہ میں آیا ہوں، براہِ کرم مجھے (برائیوں سے) محفوظ رکھ اور گرو کی تعلیمات کے ذریعے اپنے نام کو میرے اندر بسا ॥1॥ دے۔
ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਉਠਿ ਜੂਝੁ ਕਰੀਜੈ ॥ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਗੁਰ ਪੂਰਾ ਕਾਢਿ ਕਢੀਜੈ ॥੨॥
॥ کام کرودھُ نگر مہِ سبلا نِت اُٹھِ اُٹھِ جوُجھُ کریِجےَ
॥2॥ انّگیِکارُ کرہُ رکھِ لیۄہُ گُر پوُرا کاڈھِ کڈھیِجےَ
لفظی معنی:کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ نگر۔ جسم۔ سبلا۔ نہایت طاقتور۔ جوجھ ۔ لڑائی جھگڑا ۔ کریجے ۔ کرتے ہیں ۔ انگیکار۔ اپناؤ۔ رکھ لیوہو۔ بچاؤ ۔ گرپورا۔ کامل مرشد (2)
ترجمہ:اے خدا، ہوس اور غصہ جیسی طاقتور برائیاں ہمارے جسم میں رہتی ہیں، ہمیں ان پر قابو پانے کے لیے ہر روز ان سے لڑنا پڑتا ہے۔اے خدا، ہمیں اپنا بنا لے اور ہمیں ان برائیوں سے بچا، اور ہمیں گرو کے ساتھ جوڑ کر ان برائیوں کی گرفت سے ॥2॥ آزاد کر۔
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਸਬਲ ਅਤਿ ਬਿਖਿਆ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਦੀਜੈ ॥
॥ انّترِ اگنِ سبل اتِ بِکھِیا ہِۄ سیِتلُ سبدُ گُر دیِجےَ
ترجمہ:زہریلی دنیاوی خواہشات کی آگ مخلوقات کے اندر بھڑک رہی ہے، براہِ کرم انہیں گرو کے کلام سے نوازیں جو برف کی طرح ٹھنڈا ہے۔