Page 1306
ਤਟਨ ਖਟਨ ਜਟਨ ਹੋਮਨ ਨਾਹੀ ਡੰਡਧਾਰ ਸੁਆਉ ॥੧॥
॥1॥ تٹن کھٹن جٹن ہومن ناہیِ ڈنّڈدھار سُیاءُ
لفظی معنی:تٹن ۔ دیرا کا کنارہ ۔ تٹ ۔ کھٹن ۔ چھ ۔ روزمرہ ۔ چھ اعمال کرنے ۔ پڑھنا۔ پڑھانا۔ دان لینا اور دینا وغیرہ وغیرہ ۔ جٹن ۔ جٹاں دھارن کرنا۔ ہومن۔ ہوم کرنا۔ ڈنڈ دھار۔ ڈنڈا رکھنے والا جوگی ۔ سوآؤ ۔ مقصد (1)
॥1॥ ترجمہ:مقدس ندیوں پر غسل کرنا، چھ مقدس اعمال انجام دینا، بالوں کو گدلا رکھنا، آگ کی پوجا کرنا اور یوگیوں کو چلانے والا عملہ بننا کوئی مقصد نہیں ہے۔
ਜਤਨ ਭਾਂਤਨ ਤਪਨ ਭ੍ਰਮਨ ਅਨਿਕ ਕਥਨ ਕਥਤੇ ਨਹੀ ਥਾਹ ਪਾਈ ਠਾਉ ॥ ਸੋਧਿ ਸਗਰ ਸੋਧਨਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕਾ ਭਜੁ ਨਾਉ ॥੨॥੨॥੩੯॥
॥ جتن بھاںتن تپن بھ٘رمن انِک کتھن کتھتے نہیِ تھاہ پائیِ ٹھاءُ
॥2॥2॥39॥ سودھِ سگر سودھنا سُکھُ نانکا بھجُ ناءُ
لفظی معنی:جتن ۔ کوشش ۔ بھانتن ۔ بہت سی قسمیں۔ تپن ۔ تپسیا ۔ جسمانی ایذا رسانی ۔ بھرمن۔ پھرتے رہنا ۔ کتھن ۔ گہیا۔ گتھتے ۔ کہتےتھاہاندازہ تھاؤ ۔ ٹھکانہسودھدرستیسودھانا۔ درست کرنا۔ سگر ۔ سگل۔ سارے ۔ بھج ناؤ۔ نام یاد کر۔
ترجمہ:خُدا کے فضائل کی حدود اور اندرونی سکون کے لیے جگہ بہت سی ایسی کوششوں سے نہیں ملتی جیسے تپسیا، مقدس مقامات کے گرد گھومنا، یا بے شمار واعظ دینا۔اے نانک، تمام خیالات پر غور کرنے کے بعد، میں اس نتیجے ॥2॥2॥39॥ پر پہنچا ہوں کہ اندرونی سکون حاصل کرنے کے لیے خدا کا نام یاد کرنا چاہیے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੯ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਭਗਤਿ ਬਛਲੁ ਭੈ ਹਰਨ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا ੫ گھرُ ੯
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥1॥ رہاءُ ॥ پتِت پاۄنُ بھگتِ بچھلُ بھےَ ہرن تارن ترن
لفظی معنی:پیتت پاون ۔ بداخلاق کو با اخلاق بنانیوالا۔ بھگت۔ وچھل ۔ عبادت۔ بندگی وریاضت سے پیار کرنے والا مراد دعا بدوں و ریاض کاروبار سے پیار کرنے ولا۔ بھے ہرن۔ خوف دور کرنے والا۔ تارن ترن ۔ پار لگا نیوالا جہاز یا کشتی ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، تو گنہگاروں کو پاک کرنے والا، عبادت سے محبت کرنے والا، خوفوں کو دور کرنے والا اور انسانوں کو برائیوں کے سمندر سے پار لے جانے والا جہاز ہے۔توقف
ਨੈਨ ਤਿਪਤੇ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਜਸੁ ਤੋਖਿ ਸੁਨਤ ਕਰਨ ॥੧॥
॥1॥ نیَن تِپتے درسُ پیکھِ جسُ توکھِ سُنت کرن
لفظی معنی:نین ۔ آنکھیں۔ تپتے تسکین پاتے ہیں۔ درس پیکھ ۔ دیدار کرکے ۔ جس تو کھ ۔ صفت صلاح کرنے سے صبر حاصل ہوتا ہے ۔ سنت ۔ سننے سے ۔ کرن ۔ کانوں (1)
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، تیرا دیدار کر کے میری آنکھیں سیراب ہو جاتی ہیں اور میرے کان تیری حمد سن کر مطمئن ہو جاتے ہیں۔
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਦਾਤੇ ਦੀਨ ਗੋਬਿਦ ਸਰਨ ॥ ਆਸ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਨਾਸਨ ਗਹੀ ਓਟ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਚਰਨ ॥੨॥੧॥੪੦॥
॥ پ٘ران ناتھ اناتھ داتے دیِن گوبِد سرن
॥2॥1॥40॥ آس پوُرن دُکھ بِناسن گہیِ اوٹ نانک ہرِ چرن
لفظی معنی:پران ناتھ ۔ زندگی کے مالک ۔ اناتھ ۔ بے مالک ۔ داتے ۔سخی ۔ دین ۔ غریب ۔ آس پورن ۔ امیدیں پوری کرنے والے ۔ گہی اوٹ ۔ آسرا لیا۔ ہر چن ۔ پائے ۔ خدا۔
ترجمہ:اے خدا، زندگی کے مالک، بے کسوں کے حامی، حلیموں کے نعمتیں دینے والے، اور کائنات کے مالک، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔اے خدا، امیدوں کو پورا کرنے والے اور تمام مخلوقات کے دکھوں کو ختم کرنے والے، نانک نے ॥2॥1॥40॥ تیرے نام کا سہارا لیا ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਨ ਸਰਨ ਦਇਆਲ ਠਾਕੁਰ ਆਨ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਬਿਰਦੁ ਸੁਆਮੀ ਉਧਰਤੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ چرن سرن دئِیال ٹھاکُر آن ناہیِ جاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ پتِت پاۄن بِردُ سُیامیِ اُدھرتے ہرِ دھِیاءِ
لفظی معنی:چرن سرن ۔ پاؤں کی پناہ۔ دیال ٹھاکر۔ مہربان خدا ۔ آن ناہی جائے ۔ دوسری کوئی جگہ یا ٹھکانہ نہ نہیں۔ پتت پاون ۔ بد اخلاقوں گناہگاروں کو پاک و پائس بنانے کا۔ برد۔ عادت ۔ روزمرہ کا کام۔ ادھرتے ۔ کامیاب ہوتے ۔ ہر دھیائے۔الہٰی یادوریاض سے۔رہاؤ۔
ترجمہ:اے مہربان مالک، میں نے تیری پناہ لی ہے کیونکہ دنیاوی برائیوں سے بچنے کے لیے تیرے سوا کوئی جگہ نہیں ہے۔اے مالکِ خدا، گنہگاروں کو پاک کرنا تیری روایت ہے اور ہزاروں لوگ تجھے محبت سےیادکرکےبرائیوںکےسمندر ॥1॥ کو عبور کرتے ہیں۔توقف
ਸੈਸਾਰ ਗਾਰ ਬਿਕਾਰ ਸਾਗਰ ਪਤਿਤ ਮੋਹ ਮਾਨ ਅੰਧ ॥ ਬਿਕਲ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਧੰਧ ॥ ਕਰੁ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਕਾਢਹੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ ॥੧॥
॥ سیَسار گار بِکار ساگر پتِت موہ مان انّدھ
॥ بِکل مائِیا سنّگِ دھنّدھ
॥1॥ کرُ گہے پ٘ربھ آپِ کاڈھہُ راکھِ لیہُ گوبِنّد راءِ
لفظی معنی:سیسار۔ سنسار۔ علام ۔ دنیا ۔ گار ۔ دلدل۔ بکار۔ برائیوں ۔ ساگر۔ سمندر۔ پنت۔ بد اخلاق ۔ گناہگار ۔ موہ مان۔ غور ۔ تکبر اور دنیاوی مھبت ۔ اندھ ۔ اندھ ۔ زندگی کی حقیقت سے بے علم نا واقف ۔ نادان ۔ بکل ۔ پریشان ۔ مائیا سنگ دھند۔ دنیاوی دولت کے کاروبار ۔ گر گہے ۔ ہاتھ پکڑ کر۔ راکھ لیہو۔ بچاؤ ۔ گوبند رائے ۔ اے خدا (1)
ترجمہ:یہ دنیا برائیوں کی دلدل کی مانند ہے، انسان جذباتی وابستگی اور غرور میں اندھے ہو کر اس میں پھنسے رہتے ہیں۔اور وہ مایا (مادیت) کی محبت اور دنیاوی الجھنوں میں مبتلا رہتے ہیں۔
॥1॥ اے خدا، ان کو اس دلدل سے نکال اور ان کا ہاتھ پکڑ کر بچا۔
ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਸੰਤਨ ਕੋਟਿ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸ ॥ ਮਨਿ ਦਰਸਨੈ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
॥ اناتھ ناتھ سناتھ سنّتن کوٹِ پاپ بِناس
॥ منِ درسنےَ کیِ پِیاس
ترجمہ:اے خدا بے سہاراوں کا سہارا، ولیوں کا لنگر اور کروڑوں لوگوں کے گناہوں کو مٹا دینے والا،میرے ذہن میں تیرے دیدار کی آرزو ہے۔
ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਗੁਨਤਾਸ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨॥੨॥੪੧॥
॥ پ٘ربھ پوُرن گُنتاس
॥2॥2॥41॥ ک٘رِپال دئِیال گُپال نانک ہرِ رسنا گُن گاءِ
لفظی معنی:اناتھ ناتھ ۔ بے ملکوں کے مالک ۔ سناتھ سنس ۔ اے سنتوں کے سہارے ۔ کوٹ پاپ۔ کروڑوں گناہ۔ بناس ۔ مٹانیوالے ۔ درسنے ۔ دیدار۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔ کرپال دیال۔ رحمان الرحیم۔ رسنا۔ زبان۔
ترجمہ:اے کامل خُدا، خوبیوں کے خزانے!اے مہربان خُدا، اے کائنات کے پالنے والے، براہِ کرم نانک کو برکت دے کہ اُس کی زبان تیری حمد کے گیت گاتی رہے۔ ||2||2||41||
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਵਾਰਿ ਵਾਰਉ ਅਨਿਕ ਡਾਰਉ ॥ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਿਅ ਸੁਹਾਗ ਪਲਕ ਰਾਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا ੫॥
ۄارِ ۄارءُ انِک ڈارءُ ॥
سُکھُ پ٘رِء سُہاگ پلک رات ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دار۔ دارؤ۔ قربان جاؤں ۔ انک ۔ بیشمار ۔ ڈارؤ۔ کردوں ۔ سکھ پر یہ ۔ پیارے کے سکھ پر۔ سہاگ ۔ ملاپ ۔ پلک رات۔ رات کے تھوڑے سے وقفے پر ۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:اے میرے دوست، میں اُس پر صدقہ جاتا ہوں، اور میں اپنے پیارے خُدا کے ساتھ میلاپ کا صرف ایک لمحہ گزارنے کی خاطر زندگی کی بے شمار آسائشوں کو ضائع کرنے کے لیے تیار ہوں۔ ||1||توقف||
ਕਨਿਕ ਮੰਦਰ ਪਾਟ ਸੇਜ ਸਖੀ ਮੋਹਿ ਨਾਹਿ ਇਨ ਸਿਉ ਤਾਤ ॥੧॥
کنِک منّدر پاٹ سیج سکھیِ موہِ ناہِ اِن سِءُ تات ॥੧॥
لفظی معنی:کِنک ۔ سونا۔ مندر۔ مکان۔ کنک۔ مندر۔ سنہری مکان ۔ پاٹ۔ ریشم ۔ سیج ۔ خوآبگاہ ۔ سکھی ۔ سہیلی ۔ ساتھن۔ تات۔ واسطہ ۔ لگاؤ ۔ (1)
ترجمہ:اے میرے پیارے دوست، مجھے سنہری حویلیوں یا ریشمی بستروں جیسی چیزوں کی کوئی خواہش نہیں ہے۔ ||1||
ਮੁਕਤ ਲਾਲ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਨਾਨਕ ਹਾਤ ॥ ਰੂਖੋ ਭੋਜਨੁ ਭੂਮਿ ਸੈਨ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਸੂਖਿ ਬਿਹਾਤ ॥੨॥੩॥੪੨॥
مُکت لال انِک بھوگ بِنُ نام نانک ہات ॥
روُکھو بھوجنُ بھوُمِ سیَن سکھیِ پ٘رِء سنّگِ سوُکھِ بِہات ॥੨॥੩॥੪੨॥
لفظی معنی:مکت ۔ موتی ۔ انک بھوگ۔ بیشمار کھانے ۔ بن نام۔ بغیر خدا کے نام کے مراد ست سچ حق و حقیقت کے ۔ ہات ۔ روھانی واخلاقی موت ہے ۔ راکھو بھوجن۔ بغیر دال سبزی یا نمک روٹی کھانا ۔ بھوم سین ۔ زمین پر سونا یا لیٹنا ۔ سکھی پر یہ سنگ سوکھ بہات۔ اے ساتھ پیارے کی صحبت میں ۔ آرام و آسائش میں گذرتا ہے ۔
ترجمہ:اے نانک، نام کے بغیر موتی، یاقوت اور دیگر لاتعداد لذتیں روحانی بگاڑ کا باعث بنتی ہیں۔اے میرے دوست، سوکھی روٹی کھا کر ننگے فرش پر سونا بہتر ہے، کیونکہ زندگی پیارے خدا کی صحبت میں سکون سے گزرتی ہے۔ ||2||3||42||
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਹੰ ਤੋਰੋ ਮੁਖੁ ਜੋਰੋ ॥ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਮਨੁ ਲੋਰੋ ॥ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੋ ਮੋਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا ੫॥
اہنّ تورو مُکھُ جورو ॥
گُرُ گُرُ کرت منُ لورو ॥
پ٘رِء پ٘ریِتِ پِیارو مورو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اہا تورو ۔ غرور و تکبر دور کرؤ۔ مکھ جورو۔ صحبت اپناؤ ۔ گر گر کرت ۔ مرشد کے سبق میں دل لگا کر۔ من لورو ۔ دل ٹٹولو ۔ کھوجو۔ پریہ ۔ پیارے ۔ پریت ۔ پیار۔ پیارو۔ پیارا ہے ۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:اے دوست، اپنی انا چھوڑ، اور مقدس ہستیوں کے ساتھ بیٹھ۔گرو کی تعلیمات کو ہمیشہ اپنے اندر رکھیں اور اپنے دماغ کو تلاش کریں،اور ایسا کرنے سے اپنے ذہن کو پیارے خدا کی محبت کی طرف موڑ دیں۔ ||1||توقف||
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਆਗਨਿ ਚੈਨਾ ਤੋਰੋ ਰੀ ਤੋਰੋ ਪੰਚ ਦੂਤਨ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਤੋਰੋ ॥੧॥
گ٘رِہِ سیج سُہاۄیِ آگنِ چیَنا تورو ریِ تورو پنّچ دوُتن سِءُ سنّگُ تورو ॥੧॥
لفظی معنی:گریہہ۔ گھر الہٰی جائے مسکن ۔ بردا۔ ذہن۔ سیج ۔ خواب گاہ ۔ سہاوی ۔ خوبصورت ۔ آگن ۔ آنگن ۔ صھن ۔ چینا ۔ آرام دیہہ۔ پنج دوتن ۔ پانچ دشمن ۔ بداحساسات ۔ توڑو مٹاؤ۔ سنگ ساتھ۔
ترجمہ:اے میرے دوست، پانچ برائیوں (شہوت، غصہ، لالچ، انا اور دنیاوی لگاؤ) کے ساتھ اپنے بندھن کو توڑ دو تاکہ تمہارا دل خدا کے ساتھ میلاپ کی جگہ بن جائے، اور تمہارے دماغ کو سکون ملے۔ ||1||
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੇ ਨਿਜ ਆਸਨਿ ਊਂਧ ਕਮਲ ਬਿਗਸੋਰੋ ॥ ਛੁਟਕੀ ਹਉਮੈ ਸੋਰੋ ॥ ਗਾਇਓ ਰੀ ਗਾਇਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰੋ ॥੨॥੪॥੪੩॥
آءِ ن جاءِ بسے نِج آسنِ اوُݩدھ کمل بِگسورو ॥
چھُٹکیِ ہئُمےَ سورو ॥
گائِئو ریِ گائِئو پ٘ربھ نانک گُنیِ گہیرو ॥੨॥੪॥੪੩॥
لفظی معنی:نج آسن ۔ ذہن نشین ۔ اوند کمل ۔ الٹا ہوا ذہن۔ اور سوچ ۔ وگسورو ۔ کھلتا ہے ۔ چھٹکی ہونمے ۔ خودی مٹی ۔ شورو ۔ شوروغل ۔ جھگڑے ۔ گنی گہیر و گہری سوچ سمجھ والا ۔
ترجمہ:اس شخص کا دماغ گمراہ نہیں ہوتا، اپنے اندر مستحکم رہتا ہے اور اس کا الٹا (خدا سے دور) ہوا کمل جیسا دل خدا کی طرف متوجہ ہوتا ہے اور کھل جاتا ہے،اس کی انا کا ہنگامہ خاموش ہو گیا،
کیونکہ اے نانک، وہ خوبیوں کے سمندر، خدا کی حمد گاتا رہا ہے۔ ||2||4||43||
ਕਾਨੜਾ ਮਃ ੫ ਘਰੁ ੯ ॥ ਤਾਂ ਤੇ ਜਾਪਿ ਮਨਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥ ਜੋ ਸੰਤ ਬੇਦ ਕਹਤ ਪੰਥੁ ਗਾਖਰੋ ਮੋਹ ਮਗਨ ਅਹੰ ਤਾਪ ॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑامਃ੫ گھرُ ੯॥
تاں تے جاپِ منا ہرِ جاپِ ॥
جو سنّت بید کہت پنّتھُ گاکھرو موہ مگن اہنّ تاپ ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:تاں تے ۔ اس واسطے ۔ ممنا ۔ اے من۔ ہر جاپ ۔ یاد خدا کو کر۔ سنت وید۔ سنت اور مذہبی کتابیں ۔ کہت ۔ بتاتی ہیں۔ پنتھ ۔ راستہ ۔ مراد زندگی گذارنے اور الہیی ملاپ کے راستے ۔ گاکھرو۔ دشوار گذار۔ موہ مگن ۔دنیاوی دولت کی محبت میں مگن یا محو۔ اہا تاپ۔ تکبر کا بخار۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ، ہر وقت خدا کے نام کو یاد کر ،کیونکہ سنتوں اور ویدوں کا کہنا ہے کہ خدا کا ادراک کرنے کا راستہ بہت مشکل ہے، چونکہ کوئی شخص عام طور پر جذباتی لگاؤ اور انا کی بیماری میں مبتلا ہوتا ہے۔ ||توقف||
ਜੋ ਰਾਤੇ ਮਾਤੇ ਸੰਗਿ ਬਪੁਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੰਤਾਪ ॥੧॥
جو راتے ماتے سنّگِ بپُریِ مائِیا موہ سنّتاپ ॥੧॥
لفظی معنی:راتے ۔ متاثر ۔ ماتے ۔محو ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ بپری ۔ نامراد ۔ مائیا موہ سنتاپ ۔ دنیاوی دولت کی محبت کا عذاب (1)
ترجمہ:وہ لوگ جو نامراد مایا (مادیت) کی محبت میں ڈوبے ہوئے ہیں، جذباتی وابستگی کے دکھ جھیلتے ہیں۔ ||1||
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੋਊ ਜਨੁ ਉਧਰੈ ਜਿਸਹਿ ਉਧਾਰਹੁ ਆਪ ॥ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੋਹ ਭੈ ਭਰਮਾ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥੨॥੫॥੪੪॥
نامُ جپت سوئوُ جنُ اُدھرےَ جِسہِ اُدھارہُ آپ ॥
بِنسِ جاءِ موہ بھےَ بھرما نانک سنّت پ٘رتاپ ॥੨॥੫॥੪੪॥
لفظی معنی:نام جپت ۔ جو یاد خدا کو کرتے ہیں ۔ ادھرے ۔ کامیابیان پاتے ہیں۔ سود ۔ وہی ۔ ونس ۔ مٹ جاتا ہے موہ ۔ بھے ۔ بھرما۔ محبت ۔ خوف اور بھٹکن ۔ سنت پرتاپ ۔ مرشد کی برکت و عنایت سے ۔
ترجمہ:اے خدا، صرف وہی شخص جسے تو خود آزاد کرتا ہے، تیرے نام کو یاد کر کے برائیوں کے سمندر کو پار کرتا ہے۔اے نانک، گرو کی مہربانی سے انسان کا جذباتی لگاؤ، خوف اور شک دور ہو جاتا ہے۔ ||2||5||44||