Page 1305
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਸੀ ਕਉਨ ਬਿਧੇ ਦਰਸਨ ਪਰਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا ੫॥
ایَسیِ کئُن بِدھے درسن پرسنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کون بدھے ۔ کونسا طریقہ ۔ درسن پرسنا۔ جس سے دیدار و چھوہ ۔ خدا حاصل ہو۔ رہاؤ۔
ترجمہ:ایسا کونسا طریقا ہے جس سے خدا کا دیدار حاصل ہو اور خدا کے نام سے جڑا جا سکے۔ ||1||توقف||
ਆਸ ਪਿਆਸ ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਉਮਗਿ ਹੀਉ ਤਰਸਨਾ ॥੧॥
آس پِیاس سپھل موُرتِ اُمگِ ہیِءُ ترسنا ॥੧॥
لفظی معنی:آس۔ امید۔ پیاس۔ زبردست خواہش ۔ سپھل مورت۔ برآور شکل وصورت۔ اُمنگ ہیؤ ۔ دلی خواہشات ۔ ترسنا ۔ پیاسا ہوں (1)
ترجمہ:مجھے امید اور خواہش ہے کہ میں خدا کی ثمر آور شکل وصورت کا تصور کروں۔ میرا دل جوش کے ساتھ اس کے دیدار کے لیے ترس رہا ہے۔ ||1||
ਦੀਨ ਲੀਨ ਪਿਆਸ ਮੀਨ ਸੰਤਨਾ ਹਰਿ ਸੰਤਨਾ ॥ ਹਰਿ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰੇਨ ॥
॥ دیِن لیِن پِیاس میِن سنّتنا ہرِ سنّتنا
॥ ہرِ سنّتنا کیِ رین
ترجمہ:اگر ہم عاجزی اختیار کریں اور سنتوں کی خدمت کریں۔ اگر ہم خدا کے دیدار کے لیے اس طرح ترستے ہیں جیسے مچھلی پانی کے لیے۔
ਹੀਉ ਅਰਪਿ ਦੇਨ ॥ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਹੈ ਕਿਰਪੇਨ ॥ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਤਿਆਗਿ ਛੋਡਿਓ ਤਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜੀਉ ਭੇਟਨਾ ॥੨॥੨॥੩੫॥
॥ ہیِءُ ارپِ دین
॥ پ٘ربھ بھۓ ہےَ کِرپین
॥2॥2॥35॥ مانُ موہُ تِیاگِ چھوڈِئو تءُ نانک ہرِ جیِءُ بھیٹنا
لفظی معنی:دین ۔ غریب۔ ناتواں ۔ لین ۔ ملوث۔ متاثر۔ پیاس مین ۔ مچھلی کی سی پیاس۔ سنتنا ہر ۔ سنتنا ۔ عاشقان الہٰی محبوبان خدا۔ ہر سنتنا کی رین ۔ عاشقان و محبوبان الہٰی کے قدموں کی دہول ۔ ہیو ارپ۔ دل بھینٹ ۔ کرپین ۔ مہربان۔ مان ۔ عزت و وقار۔ تیاگ ۔ تر کرکے ۔ چھوڑ کر۔ ہر جیو بھیٹنا ۔ الہٰی ملاپ۔
ترجمہ:اگر ہم اپنا دل اولیاء کے قدموں کی خاک کے لیے پیش کر دیں،تب خدا ہم پر مہربان ہو جاتا ہے۔اے نانک، جب کوئی اپنے غرور اور جذباتی وابستگی کو چھوڑ دیتا ہے، تب ہی انسان خدا کو پہچان سکتا ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ਰੰਗਨ ਕੇ ਰੰਗਾ ॥ ਕੀਟ ਹਸਤ ਪੂਰਨ ਸਭ ਸੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ رنّگا رنّگ رنّگن کے رنّگا
॥1॥ رہاءُ ॥ کیِٹ ہست پوُرن سبھ سنّگا
لفظی معنی:رنگا۔ کئی طرح کے پریم پیار میں رنگنے یا ملوث کرنیوالا۔ کیٹ ۔ کیڑے ۔ ہست۔ ہاتھی ۔ پورن ۔ مکمل۔ سبھ سنگا۔ سبھ کا ساتھی ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:خدا اس دنیاوی کھیل کو بہت سے رنگین اور شاندار طریقوں سے پھیلا رہا ہے۔چیونٹی سے ہاتھی تک، وہ سب میں موجود ہے۔توقف
ਬਰਤ ਨੇਮ ਤੀਰਥ ਸਹਿਤ ਗੰਗਾ ॥ ਜਲੁ ਹੇਵਤ ਭੂਖ ਅਰੁ ਨੰਗਾ ॥
॥ برت نیم تیِرتھ سہِت گنّگا
॥ جلُ ہیۄت بھوُکھ ارُ ننّگا
ترجمہ:خدا کا تصور کرنے کے لیے، کوئی باقاعدگی سے روزے اور مذہبی منتیں مانتا ہے، اور کوئی گنگا سمیت تمام مقدس مقامات پر غسل کرتا ہے۔کوئی برف کے ٹھنڈے پانی میں کھڑا ہے اور کوئی بھوکا یا بے لباس رہتا ہے۔
ਪੂਜਾਚਾਰ ਕਰਤ ਮੇਲੰਗਾ ॥ ਚਕ੍ਰ ਕਰਮ ਤਿਲਕ ਖਾਟੰਗਾ ॥ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟੇ ਬਿਨੁ ਸਤਸੰਗਾ ॥੧॥
॥ پوُجاچار کرت میلنّگا
॥ چک٘ر کرم تِلک کھاٹنّگا
॥1॥ درسنُ بھیٹے بِنُ ستسنّگا
لفظی معنی:برت۔ پرہیز گاری ۔ نیم ۔ پابندی ۔ تیرتھ ۔ زیارت ۔ سہت گنگا ۔ ہیوت ۔ برف۔ ار۔ اور ۔پوجا چار۔ پرستش کے کام ۔ سیلنگا ۔ چوکڑی مارکر ۔ چکر کرم ۔ چکر بنانا۔ تلک ۔ پیشانی پر تلک ۔ کھاٹنگا ۔ چھ اعضے پر ۔ دونوں ٹانگوں دونوں بازووں ۔ سیر اور جسم کے درمیان تلک یا مذہبی نشان۔ درسن بھیٹے بن ۔ بغیر دیدار و ملاپ۔ ست ۔ سنگا۔ سچی ۔ پاکدامن ساتھ وصحبت۔ (1)
ترجمہ:کوئی ٹانگوں پر بیٹھ کر رسمی عبادت کر رہا ہے؛اور کوئی اپنے جسم کے چھ حصوں پر مذہبی علامتیں لگاتا ہے – دونوں ٹانگوں، دو بازوؤں، سینہ اور پیشانی پر۔لیکن یہ تمام رسومات سنتوں کی صحبت میں شامل ہوئے بغیر اور ॥1॥ ان کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر فضول ہیں۔
ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਅਤਿ ਰਹਤ ਬਿਟੰਗਾ ॥ ਹਉ ਰੋਗੁ ਬਿਆਪੈ ਚੁਕੈ ਨ ਭੰਗਾ ॥
॥ ہٹھِ نِگ٘رہِ اتِ رہت بِٹنّگا
॥ ہءُ روگُ بِیاپےَ چُکےَ ن بھنّگا
ترجمہ:خدا کا تصور کرنے کے لیے، خواہ اپنی ضد سے، انسان اپنی تمام حسی قوتوں کو قابو کر کے اپنے سر پر کھڑا ہو جائے،لیکن اس طرح وہ انا کی بیماری میں مبتلا ہو جاتا ہے، اور روحانیت کا نقصان کبھی ختم نہیں ہوتا،
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨ ਜਰੰਗਾ ॥ ਸੋ ਮੁਕਤੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚੰਗਾ ॥੨॥੩॥੩੬॥
॥ کام ک٘رودھ اتِ ت٘رِسن جرنّگا
॥2॥3॥36॥ سو مُکتُ نانک جِسُ ستِگُرُ چنّگا
لفظی معنی:ہٹھ ۔ ضد۔ نگریہہ۔ اعضے پر ضبط یا قابو ۔ جتن ۔ کوشش ۔ بٹنگا ۔ بغیر ٹانگوں مراد سر کے بھاریا بل ہو روگ ۔ خودی ۔ خوئشتا کی بیماری ۔ دیاپے ۔ زور پکڑتی ہے ۔ بستی ہے ۔ چکے نہ ختم نہیں ہوتی ۔ بھنگا۔ کمی۔ گھاٹا ۔ کام روڈھ ۔ شہوت و غصہ ۔ ات ۔ نہایت۔ ترسن ۔ خواہشات ۔ جرنگا۔ جلتے ہین۔ سومکت۔ نجات اسے ملتی ہے ۔ جس ستگر چنگا۔ جسکا مرشد اچھا ہو۔
॥2॥3॥36॥ ترجمہ:اور وہ ہوس، غصہ اور دنیاوی خواہش کی آگ میں جلتا رہتا ہے۔اے نانک، صرف وہی شخص ان تمام برائیوں سے آزاد ہوتا ہے جسے سچے گرو کی اعلیٰ تعلیمات سے نوازا جاتا ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਤਿਖ ਬੂਝਿ ਗਈ ਗਈ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਜਨਾ ॥ ਪੰਚ ਭਾਗੇ ਚੋਰ ਸਹਜੇ ਸੁਖੈਨੋ ਹਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵਤੀ ਗਾਵਤੀ ਗਾਵਤੀ ਦਰਸ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا 5 گھرُ 7
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ تِکھ بوُجھِ گئیِ گئیِ مِلِ سادھ جنا
॥1॥ رہاءُ ॥ پنّچ بھاگے چور سہجے سُکھیَنو ہرے گُن گاۄتیِ گاۄتیِ گاۄتیِ درس پِیارِ
لفظی معنی:تکھ ۔ پیاس۔ سادھ جنا۔ خادمان پاکدامن خدا۔ پنچ بھاگے ۔ پانچوں احساسات بد ۔ کام ۔ شہوت ۔ غصہ ۔ لالچ ۔ دنیاوی محبت۔ غرور و تکبر ۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ سکھنو ۔ آسانی سے ۔ درس۔ دیدار ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میری مادیت کی تڑپ اولیاء کرام سے مل کر بالکل بجھ جاتی ہے۔خدا کی حمد و ثنا میں مسلسل گیت گاتے ہوئے پانچ چور (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) آسانی سے بھاگ گئے ہیں۔توقف
ਜੈਸੀ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸਿਉ ਮੋ ਸਿਉ ਐਸੀ ਹਉ ਕੈਸੇ ਕਰਉ ॥ ਹੀਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਬਲਿ ਬਲੇ ਬਲਿ ਬਲੇ ਬਲਿ ਗਈ ॥੧॥
॥ جیَسیِ کریِ پ٘ربھ مو سِءُ مو سِءُ ایَسیِ ہءُ کیَسے کرءُ
॥1॥ ہیِءُ تُم٘ہ٘ہارے بلِ بلے بلِ بلے بلِ گئیِ
لفظی معنی:موسیو۔ میرے ساتھ ۔ ہؤ۔ خودی ۔ ہیؤ ۔ دل (1)
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، تو نے مجھ پر جو رحمت کی ہے، میں کس طرح تیرا شکر ادا کروں؟اے خدا! میں صرف اپنے دل کو آپ کے حوالے کر سکتا ہوں اور صدقے جا سکتا ہوں۔
ਪਹਿਲੇ ਪੈ ਸੰਤ ਪਾਇ ਧਿਆਇ ਧਿਆਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਇ ॥ ਪ੍ਰਭ ਥਾਨੁ ਤੇਰੋ ਕੇਹਰੋ ਜਿਤੁ ਜੰਤਨ ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
॥ پہِلے پےَ سنّت پاءِ دھِیاءِ دھِیاءِ پ٘ریِتِ لاءِ
॥ پ٘ربھ تھانُ تیرو کیہرو جِتُ جنّتن کرِ بیِچارُ
ترجمہ:اے خدا، پہلے میں تیرے اولیاء کے قدموں پر گرتا ہوں اور پھر تجھے بڑی محبت سے یاد کرتا ہوں۔اے خدا وہ کیسی حیرت انگیز جگہ ہے جہاں سے تو اپنی مخلوق کی بھلائی کا سوچتا ہے؟
ਅਨਿਕ ਦਾਸ ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥ ਸੋਈ ਮਿਲਿਓ ਜੋ ਭਾਵਤੋ ਜਨ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਏਕ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥੨॥੧॥੩੭॥
॥ انِک داس کیِرتِ کرہِ تُہاریِ
॥ سوئیِ مِلِئو جو بھاۄتو جن نانک ٹھاکُر رہِئو سماءِ
॥2॥1॥37॥ ایک توُہیِ توُہیِ توُہیِ
لفظی معنی:پہلے ۔ اول ۔ پے ۔ پاؤں ۔ دھیائے دھیائے ۔ دھیان و توجو دیکر۔ پریت۔ پیار۔ تھان۔ ٹھکانہ ۔ کیہرو۔ کونسا۔ جت ۔ جہاں۔ بیچار۔ سوچ سمجھ ۔ خیال آرائی ۔ انک ۔ بیشمار ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ غلام۔ کیرت۔ صفت صلاح ۔ حمدوثناہ ۔ تعریف ۔ بھاوتو ۔ پیار۔ محبوب ۔ ٹھاکر ۔ آقا ۔ مالک ۔ سمائے ۔ بستا ہے۔
ترجمہ:اے خدا، تیرے بے شمار عقیدت مند تیری حمد گاتے ہیں،لیکن صرف وہی شخص تجھے پہچانتا ہے جو تجھے اچھا لگتا ہے: اے عقیدت مند نانک، کہو: اے مالک خدا، ہر جگہ صرف آپ ہی موجود ہیں۔اے خدا ، تو اور تو ہی ہر ॥2॥1॥37॥ جگہ ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਤਿਆਗੀਐ ਗੁਮਾਨੁ ਮਾਨੁ ਪੇਖਤਾ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ਹਾਂ ਹਾਂ ਮਨ ਚਰਨ ਰੇਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا 5 گھرُ 8
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥1॥ رہاءُ ॥ تِیاگیِئےَ گُمانُ مانُ پیکھتا دئِیال لال ہاں ہاں من چرن رین
لفظی معنی:تیاگیئے ۔ ترک کرؤ۔ چھوڑو۔ گمان ۔ شک و شہبات ۔ مان ۔ عزت ۔ غرور ۔ وقار۔ پیکھتا ۔ دیکھتا ہے ۔ دیال۔ مہربان ۔ چرن رین ۔ پاؤں یا قدموں کی دہول ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہمیں غرور اور خود پسندی کو چھوڑنا چاہیے۔ ہاں اے میرے دماغ، سب کے پیروں کی دھول برابر عاجز بن جاؤ کیونکہ پیارا مہربان خدا ہمارے تمام اعمال کو دیکھ رہا ہے۔توقف
ਹਰਿ ਸੰਤ ਮੰਤ ਗੁਪਾਲ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ॥੧॥
॥1॥ ہرِ سنّت منّت گُپال گِیان دھِیان
لفظی معنی:سنت ۔ منت عاشق و محبوب خدا کی واعط سبق و پندو نصائج ۔ گوپال۔ مالک ۔ زمین ۔ گیان ۔ علم ۔ دانش ۔ دھیان ۔ توجہ (1)
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دوست، اپنے ذہن کو خدا کے مقدسین کی تعلیمات اور خدائی حکمت پر مرکوز رکھ۔
ਹਿਰਦੈ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਮੋਹਨਾ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥
॥ ہِردےَ گوبِنّد گاءِ چرن کمل پ٘ریِتِ لاءِ دیِن دئِیال موہنا
॥ ک٘رِپال دئِیا مئِیا دھارِ
ترجمہ:اے میرے دوست، اپنے دل میں خدا کی تعریفیں گاتے رہو، اور اس دلکش خدا کے پاک نام کے لئے محبت پیدا کرو جو حلیموں پر مہربان ہے۔اے مہربان خُدا، مجھے اپنی رحمت اور شفقت سے نواز دے۔
ਨਾਨਕੁ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ॥ ਤਜਿ ਮੋਹੁ ਭਰਮੁ ਸਗਲ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੨॥੧॥੩੮॥
॥ نانکُ ماگےَ نامُ دانُ
॥2॥1॥38॥ تجِ موہُ بھرمُ سگل ابھِمانُ
لفظی معنی:ہروے ۔ دمیں۔ گوبند گائے ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ چرن کمل۔ پائے پاک ۔ پریت لائے ۔ پیار کرے ۔ دین دیال ۔ غریب پرور۔ موہنا۔ اپنی محبت کی گرفت میں لے لینے والا۔ تج ۔ چھوڑ کر ۔ ترک کرکے ۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ سگل ابھیمان۔ سارے غرور وتکبر۔
॥2॥1॥38॥ ترجمہ:اے خدا، تمام دنیاوی وابستگی، شک اور انا کو چھوڑ کر، تیرا عقیدت مند نانک تجھ سے نام کا تحفہ مانگتا ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕਹਨ ਮਲਨ ਦਹਨ ਲਹਨ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਆਨ ਨਹੀ ਉਪਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥1॥ رہاءُ ॥ پ٘ربھ کہن ملن دہن لہن گُر مِلے آن نہیِ اُپاءُ
لفظی معنی:کہن ۔ صفت صلاح۔ ملن دہن ۔ پامال کرنے اور جلانے ۔ لہن ۔ پرایتی ۔ حاصل کرنا۔ گرملے ۔ مرشد کے ملاپ سے ۔ آن ۔ اور ۔ اپاؤ۔ طریقہ ۔ وسیلہ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کی حمد گانے کا تحفہ، جو برائیوں کی گندگی کو جلا دیتا ہے، صرف گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے حاصل ہوتا ہے، نہ کہ کسی اور کوشش سے۔ ||1||توقف