Page 1302
ਬਿਸਮ ਬਿਸਮ ਬਿਸਮ ਹੀ ਭਈ ਹੈ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਰੰਗਾਰੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਰਸੁ ਆਈ ਹੈ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥੨॥੧॥੨੦॥
॥ بِسم بِسم بِسم ہیِ بھئیِ ہےَ لال گُلال رنّگارےَ
॥2॥1॥20॥ کہُ نانک سنّتن رسُ آئیِ ہےَ جِءُ چاکھِ گوُنّگا مُسکارےَ
لفظی معنی:بسم ۔ حیرنا ۔ لال گللا۔ گل لالہ ۔ نہایت سرخ ۔ سنتن رس۔ سنتوں کو لطف ۔ مسکارے ۔ مسکر۔
ترجمہ:میں خوبصورت خدا کو دیکھ کر حیران رہ گیا ہوں۔اے نانک، کہو، اولیاء کرام نام کی نفیس لذت کا مزہ لیتے ہیں، لیکن وہ بیان نہیں کر سکتے، جس طرح مٹھیائی کھانے پر ایک گونگا مسکراتا ہے، لیکن اسے بیان نہیں کر سکتا۔
॥2॥1॥20॥
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨ ਜਾਨੀ ਸੰਤਨ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਆਨ ॥ ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਪੇਖਿ ਸਮਾਨੋ ਮੁਖਿ ਬਕਨੋ ਮਨਿ ਮਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ ن جانیِ سنّتن پ٘ربھ بِنُ آن
॥1॥ رہاءُ ॥ اوُچ نیِچ سبھ پیکھِ سمانو مُکھِ بکنو منِ مان
لفظی معنی:آن ۔ دوسرا ۔ اوچ ۔ نیچ۔ اونچے اور نیچے والوں کو ۔ سمان۔ برابر۔ پبکھ ۔ سمانو ۔ برابر۔ مکھ بکنو۔ زبان سے بولتے ہیں ۔رہاؤ۔
ترجمہ:اولیاء ہر جگہ موجود خدا کے سوا کسی اور کو نہیں مانتے۔
॥1॥ تمام مخلوقات میں یکساں طور پر موجود خدا کا تصور کرتے ہوئے خواہ وہ اونچا ہو یا ادنی، وہ خدا کا نام لیتے ہیں اور اسے اپنے دماغ میں یاد کرتے ہیں۔توقف
ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਭੈ ਭੰਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਨਾਸਿਓ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੀਓ ਗੁਰ ਕਾਨ ॥੧॥
॥ گھٹِ گھٹِ پوُرِ رہے سُکھ ساگر بھےَ بھنّجن میرے پ٘ران
॥1॥ منہِ پ٘رگاسُ بھئِئو بھ٘رمُ ناسِئو منّت٘رُ دیِئو گُر کان
لفظی معنی:گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کے سمند ر۔ بھے بھنجن۔ خوف۔ مٹانے والے ۔ پران۔ زندگی ۔ جان ۔ پرگاس۔ روشنی ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ ناسیؤ۔ مٹی ۔ منتر۔ نصیحت ۔ سبق واعظ (1)
ترجمہ:وہ خدا جو ہر دل میں بسا ہوا ہے، وہ مجھے میری جان سے زیادہ عزیز ہے، وہ خوف کو ختم کرنے والا اور خوشیوں کا سمندر ہے۔ان لوگوں کا ذہن، جن کے اندر خدا نے گرو کا منتر ڈالا ہے، وہ علم الہی سے روشنہوگیاہےاور ॥1॥ ان کے تمام شکوک ختم ہو گئے ہیں۔
ਕਰਤ ਰਹੇ ਕ੍ਰਤਗ੍ਯ੍ਯ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਿਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਨਾਨਕ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਮਾਂਗਨ ਕਉ ਹਰਿ ਦਾਨ ॥੨॥੨॥੨੧॥
॥ کرت رہے ک٘رتگ٘ز٘ز کرُنھا مےَ انّترجامیِ پ گ٘ز٘زان
॥2॥2॥21॥ آٹھ پہر نانک جسُ گاۄےَ ماںگن کءُ ہرِ دان
لفظی معنی:کگر گیہہ۔ کرنے کی توفیق رکھنے والے ۔ کارلائق۔ کرنامے ۔ رحمدل۔ انتر جامی ۔ دلی راز جاننے والے ۔ گبہان ۔ گیان دوانش۔ جس گاوے ۔ حمدوثناہ کرے ۔ مانگ کو ۔ مانگنے کے لئے ۔ دان ۔ خیرات۔
॥2॥2॥21॥ ترجمہ:شکر گزار اولیاء خدا کی صفات کے بارے میں بات کرتے رہتے ہیں جو سب کے دلوں کا جاننے والا ہے۔خدا کے نام کا تحفہ حاصل کرنے کے لیے، نانک بھی ہمیشہ اس کی تعریف گاتے رہتے ہیں
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਕਉ ਕਈ ਕੇਤੈ ॥ ਐਸੋ ਜਨੁ ਬਿਰਲੋ ਹੈ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਤਤ ਜੋਗ ਕਉ ਬੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ کہن کہاۄن کءُ کئیِ کیتےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ ایَسو جنُ بِرلو ہےَ سیۄکُ جو تت جوگ کءُ بیتےَ
لفظی معنی:کیتے ۔ کتنے ہی ۔ برلو۔ کوئی ہی ۔ سیوک ۔خدمتگار۔ تت۔ اصلیت۔ حقیقت ۔ جوگ کؤ بیٹے ۔ جوالہٰی ملاپ سمجھتا ہے (1)
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دوستو، بہت سے ایسے ہیں جو اپنے آپ کو خدا کے ساتھ جڑا ہوا کہتے ہیں یا خود کو عظیم انسان کہتے ہیں۔لیکن خدا کا ایسا سچا بندہ نایاب ہے جو خدا کے ساتھ میلاپ کے جوہر کو صحیح معنوں میں سمجھتا ہو۔توقف
ਦੁਖੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਸੁਖੁ ਹੀ ਹੈ ਰੇ ਏਕੈ ਏਕੀ ਨੇਤੈ ॥ ਬੁਰਾ ਨਹੀ ਸਭੁ ਭਲਾ ਹੀ ਹੈ ਰੇ ਹਾਰ ਨਹੀ ਸਭ ਜੇਤੈ ॥੧॥
॥ دُکھُ ناہیِ سبھُ سُکھُ ہیِ ہےَ رے ایکےَ ایکیِ نیتےَ
॥1॥ بُرا نہیِ سبھُ بھلا ہیِ ہےَ رے ہار نہیِ سبھ جیتےَ
لفظی معنی:جیت ۔ فتح (1)
ترجمہ:اے دوست، ایسے گرو کا پیروکار کوئی غم برداشت نہیں کرتا، مکمل طور پر سکون میں ہوتا ہے، اور وہ ہر جگہ صرف ایک خدا کا تصور کرتا ہے۔اے دوست، اسے کوئی بُرا نہیں لگتا، اور سب اچھا لگتا ہے۔ وہ برائیوں کے خلاف کبھی نہیں ہارتا اور ہمیشہ جیتتا ہے۔
ਸੋਗੁ ਨਾਹੀ ਸਦਾ ਹਰਖੀ ਹੈ ਰੇ ਛੋਡਿ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਲੇਤੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੈ ਕਤ ਆਵੈ ਕਤ ਰਮਤੈ ॥੨॥੩॥੨੨॥
॥ سوگُ ناہیِ سدا ہرکھیِ ہےَ رے چھوڈِ ناہیِ کِچھُ لیتےَ
॥2॥3॥22॥ کہُ نانک جنُ ہرِ ہرِ ہرِ ہےَ کت آۄےَ کت رمتےَ
لفظی معنی:سوگ ۔ افسوس۔ ہر کھی ۔ خوشی ۔ چھوڈ ناہی کچھ لیتے ۔ چھوڈ کر کچھ ملتا نہیں۔ کت آوئے ۔ کب آتا ہے ۔ کت ۔ رمتے ۔ کب جاتا ہے ۔
ترجمہ:ایسا شخص کبھی اذیت میں نہیں رہتا بلکہ ہمیشہ خوشی میں رہتا ہے اور خدا کی نعمتوں کے علاوہ وہ کبھی کسی چیز کو قبول نہیں کرتا۔اے نانک کہو کہ ایسا بندہ خدا کا مجسم ہے، اس لیے وہ پیدائش اور موت کے چکر سے ॥2॥3॥22॥ نہیں گزرتا۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹੀਏ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਬਿਸਰਿ ਨ ਜਾਇ ॥ ਤਨ ਮਨ ਗਲਤ ਭਏ ਤਿਹ ਸੰਗੇ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੋਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ ہیِۓ کو پ٘ریِتمُ بِسرِ ن جاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ تن من گلت بھۓ تِہ سنّگے موہنیِ موہِ رہیِ موریِ ماءِ
لفظی معنی:ہیے ۔ ہروے ۔ دل ۔ بسر ۔ بھول۔ تن ۔ من ۔ دل و جان ۔ تیہہ سنگے ۔ ساتھ ۔ موہنی ۔ دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالی ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میری دعا ہے کہ میرا دل اپنے پیارے خدا کو کبھی نہ بھولے۔اے میری ماں، اگر میں خدا کو چھوڑ دوں، تو مایا (مادیت) مجھے رغبت دلاتی ہے اور پھر میرا جسم اور دماغ دونوں اس میں مگن رہتے ہیں۔توقف
ਜੈ ਜੈ ਪਹਿ ਕਹਉ ਬ੍ਰਿਥਾ ਹਉ ਅਪੁਨੀ ਤੇਊ ਤੇਊ ਗਹੇ ਰਹੇ ਅਟਕਾਇ ॥ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਕੀ ਏਕੈ ਜਾਲੀ ਤਾ ਕੀ ਗੰਠਿ ਨਹੀ ਛੋਰਾਇ ॥੧॥
॥ جےَ جےَ پہِ کہءُ ب٘رِتھا ہءُ اپُنیِ تیئوُ تیئوُ گہے رہے اٹکاءِ
॥1॥ انِک بھاںتِ کیِ ایکےَ جالیِ تا کیِ گنّٹھِ نہیِ چھوراءِ
لفظی معنی:برتھا۔ درد۔ دکھ ۔ بیکار ۔ جنیں ۔ جین ۔ جس جس کے پاس۔ تینو ۔ تینو ۔ اسے اسے ۔ گہے ۔ پکڑے ہوئے ۔ تکائے ۔ کاوٹیں۔ انک بھانت۔ بیشمار قسموں کی ۔ ایکے جالی ۔ ایک ہی پھندہ ۔ گھنٹ ۔ گانٹھ ۔ خمسر۔ چھورائے۔ چھوڑائیا نہیں جا سکتا (1)
ترجمہ:جس کے سامنے میں اپنا مشکل حال بیان کرتا ہوں، وہ خود ہی مایا (مادیت) کے سحر میں گرفتار ہو کر زندگی کے اس سفر میں پھنس جاتے ہیں۔ہر طرح سے، مائل کرنے والی مایا (مادیت) نے اپنا جال ڈال دیا ہے، اور اس کی ॥1॥ گانٹھ ڈھیلی نہیں ہو سکتی۔
ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਆਇਓ ਸੰਤਨ ਹੀ ਸਰਨਾਇ ॥ ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਭਰਮ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਲੀਓ ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ॥੨॥੪॥੨੩॥
॥ پھِرت پھِرت نانک داسُ آئِئو سنّتن ہیِ سرناءِ
॥2॥4॥23॥ کاٹے اگِیان بھرم موہ مائِیا لیِئو کنّٹھِ لگاءِ
لفظی معنی:سنت کی سر نائے ۔ سنتوں کی پناہ ۔ اگیان بے علمی ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ موہ مائیا دنیاوی دلوت کی محبت ۔ کنٹھ ۔ لگائے۔
ترجمہ:اے نانک، کئی اوتاروں میں بھٹکتے پھرنے کے بعد، جب آخرکار کوئی شخصسنت گروکی پناہ میںآتا ہے،اس کی جہالت، شک، جذباتی لگاؤ اور مایا (مادیت)کیمحبت کے تمام بندھنمنقطع ہوجاتے ہیں،اورخدااسےاپنےساتھملالیتاہے۔
॥2॥4॥23॥
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਨਦ ਰੰਗ ਬਿਨੋਦ ਹਮਾਰੈ ॥ ਨਾਮੋ ਗਾਵਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਨੁ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ آند رنّگ بِنود ہمارےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ نامو گاۄنُ نامُ دھِیاۄنُ نامُ ہمارے پ٘ران ادھارےَ
لفظی معنی:آنند۔ سکون ۔ خوشی ۔ رنگ ۔ پریم۔ ونود۔ تماشے ۔ نامو گاون ۔ ست سچ حق وحقیقت ہی ہمارا گانا ہے ۔ نامو دھیاون ۔ نام میں دھیان۔ پران ۔ زندگی ۔ آدھارے ۔ آصرا۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میں ایک انوکھی کیفیت کا تجربہ کر رہا ہوں، میرے دل میں خوشی ہے،کیونکہ خدا کا نام میری زندگی کا سہارا، میری خوشی کا گانا اور میری یاد کا مرکز بن گیا ہے۔توقف
ਨਾਮੋ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮੁ ਇਸਨਾਨਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੈ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਸੋਭਾ ਨਾਮੁ ਬਡਾਈ ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਤਾਰੈ ॥੧॥
॥ نامو گِیانُ نامُ اِسنانا ہرِ نامُ ہمارے کارج سۄارےَ
॥1॥ ہرِ نامو سوبھا نامُ بڈائیِ بھئُجلُ بِکھمُ نامُ ہرِ تارےَ
لفظی معنی:ناموگیان ۔ نام ہی اصلی علم ہے ۔ (نامو) نام اسنانا ۔ نام ہی تیرتھ یا ترا یا زیارت ۔ کارج ۔ کام ۔ سوارے ۔ درست کرتا ہےسوبھاشہرت۔ وڈائی ۔ عظمت بھوجل۔ خوفناک زندگی کا سمندر۔ وکھم۔ دشوار۔ تارے ۔ کامیاب بناتا ہے۔
ترجمہ:اب نام میرے لیے صحیفوں کا علم ہے، نام زیارت گاہوں پر میرا پاک کرنے والا غسل ہے، اور نام میرے تمام معاملات کو حل کرتا ہے۔خدا کا نام میرے لیے شان ہے، نام میرا اعزاز ہے اور نام ہمیں برائیوںکےمشکلاورخوفناکدنیاوی ॥1॥ سمندر سے پار لے جاتا ہے۔
ਅਗਮ ਪਦਾਰਥ ਲਾਲ ਅਮੋਲਾ ਭਇਓ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰ ਚਰਨਾਰੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਮਗਨ ਭਏ ਹੀਅਰੈ ਦਰਸਾਰੈ ॥੨॥੫॥੨੪॥
॥ اگم پدارتھ لال امولا بھئِئو پراپتِ گُر چرنارےَ
॥2॥5॥24॥ کہُ نانک پ٘ربھ بھۓ ک٘رِپالا مگن بھۓ ہیِئرےَ درسارےَ
لفظی معنی:اگم ۔ انسانی رسائی سے اوپر۔ پدارتھ ۔ نعمت۔ گر چر نارے ۔ قدمر مرشد ۔ مولا۔ بیش قیمت ۔ اتنا قسمتی کہ قیمت مقر ر نہ کی جاسکے ۔ کرپال ۔ مہربان ۔ مگن ۔ محو ۔ مست ۔ ہیرے ۔ دلمیں۔ در سارے ۔ دیدار۔
ترجمہ:خدا کے قیمتی نام تک ہماری اپنی کوشش سے رسائی نہیں ہو سکتی، یہ انمول نام صرف گرو کی تعلیمات سے ہی حاصل کیا جا سکتا ہے۔اے نانک کہو، جس پر خدا مہربان ہو جاتا ہے، اس کا دل اس کے دیدار میں محو رہتا ہے۔
॥2॥5॥24॥
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਸੁਆਮੀ ਨੇਰੋ ॥ ਪੇਖਤ ਸੁਨਤ ਸਭਨ ਕੈ ਸੰਗੇ ਥੋਰੈ ਕਾਜ ਬੁਰੋ ਕਹ ਫੇਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ ساجن میِت سُیامیِ نیرو
॥1॥ رہاءُ ॥ پیکھت سُنت سبھن کےَ سنّگے تھورےَ کاج بُرو کہ پھیرو
لفظی معنی:نیرو ۔ نزدیک ۔ پیکھت ۔ دیکھتے ۔ سنت ۔ سننے ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ تھورے ۔ کاج ۔ تھوڑے سے زندگی کی مقصدوں کے لئے ۔ برو۔ برا۔ کہہ پھیرو۔ کیوں برح کام ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا جو سب کا پیارا دوست اور مالک ہے، ہمیشہ آپ کے قریب رہتا ہے۔ہاں خدا ہر وقت ہر ایک کے ساتھ ہے، وہ سب کچھ دیکھتا اور سنتا ہے، تو اس زندگی کے لیے جو مختصر مدت کی ہے، تم برے کاموں میں کیوں پڑتےہو؟ ॥1॥ توقف
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੇਤੋ ਲਪਟਾਇਓ ਕਛੂ ਨਹੀ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ॥ ਆਗੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਸਭ ਪਰਗਟ ਈਹਾ ਮੋਹਿਓ ਭਰਮ ਅੰਧੇਰੋ ॥੧॥
॥ نام بِنا جیتو لپٹائِئو کچھوُ نہیِ ناہیِ کچھُ تیرو
॥1॥ آگےَ د٘رِسٹِ آۄت سبھ پرگٹ ایِہا موہِئو بھرم انّدھیرو
لفظی معنی:چیتو لپٹائیو ۔ جتنا لپٹتے ہو۔ جتنا ملوث ہوتے ہو۔ کچھو ناہی ۔ کچھ بھی نہیں ۔ کچھ تیرو۔ تیرا کچھ نہیں۔ آگے درسٹ آوت۔ بعد میں دکھائی دینے لگتا ہے ۔ پرگٹ ۔ ظاہر۔ ایہا۔ یہاں۔ موہیو۔ محبت میں۔ گرفتار ۔ بھرم۔ بھٹکن۔اندھیرو۔ جہالت (1)
ترجمہ:سوائے خدا کے نام کے، آپ جس سے بھی وابستہ ہیں، اب آپ کا کچھ نہیں ہے اور ان میں سے کوئی بھی مرنے کے بعد آپ کا ساتھ نہیں دے گا۔مایا (مادیت) کی محبت کے لالچ میں تم یہاں اس دنیا میں شک کے اندھیروں میں بھٹک رہے ہو۔ لیکن اس کے بعد آپ اپنے موجودہ اعمال کا نتیجہ دیکھیں گے۔
ਅਟਕਿਓ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗ ਮਾਇਆ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਬਿਸੇਰੋ ॥
॥ اٹکِئو سُت بنِتا سنّگ مائِیا دیۄنہارُ داتارُ بِسیرو
ترجمہ:اپنے بیٹے، بیوی اور مایا (مادیت) کی محبت سے وابستہ ہو کر آپ روحانی زندگی کی راہ سے دور جا رہے ہیں۔ تم نے خدا کو بھلا دیا ہے، وہ دینے والا جس نے تمہیں سب کچھ دیا۔