Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1301

Page 1301

ਗੁਣ ਰਮੰਤ ਦੂਖ ਨਾਸਹਿ ਰਿਦ ਭਇਅੰਤ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥
॥3॥ گُنھ رمنّت دوُکھ ناسہِ رِد بھئِئنّت ساںتِ
لفظی معنی:گن رمنت۔ اوصاف بسانے سے ۔ دکھ ناسیہ ۔ عذاب مٹتے ہیں۔ رد۔ دل ۔ بھینت ۔ ہوتا ہے ۔ سانت ۔ پرسکون (3)
॥3॥ ترجمہ:خدا کی حمد کے گانے سے سارے غم مٹ جاتے ہیں اور دل کو سکون ملتا ہے۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਰਸੁ ਪੀਉ ਰਸਨਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤ ॥੪॥੪॥੧੫॥
॥4॥4॥15॥ انّم٘رِتا رسُ پیِءُ رسنا نانک ہرِ رنّگِ رات
لفظی معنی:انمبر تارس۔ زندگی کو روحانی واخلاقی پاک بنانے والا آب حیات۔ ہر رنگ الہٰی پیار۔ رات۔ محو۔
॥4॥4॥15॥ ترجمہ:اے نانک، اپنی زبان سے نام کے امرت کو پیتے رہو اور خدا کی محبت میں رنگے رہو۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਜਨਾ ਸੰਤ ਆਉ ਮੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥کانڑا مہلا
॥1॥ رہاءُ ॥ ساجنا سنّت آءُ میرےَ
لفظی معنی:ساجنا۔ دوست۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے مقدس دوستو، براہِ کرم آئیں اور میرے ساتھ شامل ہوں۔توقف

ਆਨਦਾ ਗੁਨ ਗਾਇ ਮੰਗਲ ਕਸਮਲਾ ਮਿਟਿ ਜਾਹਿ ਪਰੇਰੈ ॥੧॥
॥1॥ آندا گُن گاءِ منّگل کسملا مِٹِ جاہِ پریرےَ
لفظی معنی:آنندا۔ پر سکون۔ مگل ۔ خوشی ۔ کسملا۔ گناہ۔ دوش۔ پاپ۔
॥1॥ترجمہ:اے دوستو آپ کی صحبت میں خدا کی حمد و ثنا کرنے سے میرے دل میں خوشی اور مسرت غالب آجاتی ہے اور میرے تمام گناہ مٹ جاتے ہیں۔

ਸੰਤ ਚਰਨ ਧਰਉ ਮਾਥੈ ਚਾਂਦਨਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਹੋਇ ਅੰਧੇਰੈ ॥੨॥
॥2॥ سنّت چرن دھرءُ ماتھےَ چاںدنا گ٘رِہِ ہوءِ انّدھیرےَ
لفظی معنی:گریہہ۔ گھر (2)
॥2॥ ترجمہ:جب میں عاجزی سے گرو کی تعلیمات کو قبول کرتا ہوں تو میرے جاہل ذہن کی روحانی تاریکی روشن ہو جاتی ہے۔

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਉ ਪੇਖਿ ਨੇਰੈ ॥੩॥
سنّت پ٘رسادِ کمل بِگسےَ گوبِنّد بھجءُ پیکھِ نیرےَ ॥3॥
لفظی معنی:سنت پرساد۔ سنت کی رھمت سے ۔ کمل۔ دل ۔ بیگسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ ۔ پیکھ نیرے ۔ ساتھ سمجہو (3)
ترجمہ:گرو کی مہربانی سے، میرے دل کا کمل مسرور ہے، اور میں خدا کو اپنے قریب دیکھ کر اس کی تعریف گاتا ہوں۔

ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਸੰਤ ਪਾਏ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਨਾਨਕ ਉਹ ਬੇਰੈ ॥੪॥੫॥੧੬॥
॥4॥5॥16॥ پ٘ربھ ک٘رِپا تے سنّت پاۓ ۄارِ ۄارِ نانک اُہ بیرےَ
لفظی معنی:پربھ کرپا۔ الہٰی رحمت اوہ بیرئے ۔ اس وقت۔
॥4॥5॥16॥ ترجمہ:اے نانک، میں اس لمحے پر قربان جاتا ہوں، جب میں نے خدا کے فضل سے گرو کی تعلیمات پر عمل کرنا شروع کیا۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਨ ਸਰਨ ਗੋਪਾਲ ਤੇਰੀ ॥ ਮੋਹ ਮਾਨ ਧੋਹ ਭਰਮ ਰਾਖਿ ਲੀਜੈ ਕਾਟਿ ਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ چرن سرن گوپال تیریِ
॥1॥ رہاءُ ॥ موہ مان دھوہ بھرم راکھِ لیِجےَ کاٹِ بیریِ
لفظی معنی:گوپال۔ پروردگار علام ۔ موہ ۔ محبت۔ پیار۔ مان ۔ وقار۔ دہو۔ دہوکا۔ بھرم۔ بھٹکن۔ راکھ ۔ بچاؤ۔ حفاظت کرؤ۔ بیری ۔ بیڑی ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے رب کائنات کے پالنے والے میں تیرے نام کی پناہ لیتا ہوں،دنیاوی لگاؤ، غرور، فریب اور شک کے بندھنوں کو کاٹ کر میری حفاظت فرما۔توقف

ਬੂਡਤ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ॥ ਉਧਰੇ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਰਤਨਾਗਰ ॥੧॥
॥ بوُڈت سنّسار ساگر
॥1॥ اُدھرے ہرِ سِمرِ رتناگر
لفظی معنی:بوڈت ۔ ڈوبتے ۔ ادھرے ۔ بچ جاتے ہیں۔ رتناگر ۔ ہیروں کی کان (1)
॥1॥ ترجمہ:جو لوگ برائیوں کے دنیاوی سمندر میں ڈوب رہے ہیں:اے خدا، قیمتی نام کے خزانے، تیرے نام کو یاد کرنے سے بچ جاتے ہیں۔

ਸੀਤਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ॥ ਪੂਰਨੋ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੨॥
॥ سیِتلا ہرِ نامُ تیرا
॥2॥ پوُرنو ٹھاکُر پ٘ربھُ میرا
لفظی معنی:سیتلا۔ ٹھنڈا۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔ پورلو۔ بستا ہے۔
॥2॥ ترجمہ:اے خدا! تیرا نام دل کو ٹھنڈک اور سکون بخشتا ہے،اور تُو ہی میرا سب سے بڑا مالک خدا ہے۔

ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰਿ ਤਾਰਨ ॥ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ॥੩॥
॥ دیِن درد نِۄارِ تارن
॥3॥ ہرِ ک٘رِپا نِدھِ پتِت اُدھارن
لفظی معنی:دین دردی نوار۔ غریب نواز۔ تارن ۔ کامیاب بنانے والا۔ پتت ۔ گناہگار۔
ترجمہ:خدا ایک بحری جہاز کی مانند ہے جو بے سہارا لوگوں کو ان کے دکھوں کو ختم کر کے برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار لے جاتا ہے۔
॥3॥ خدا رحمت کا خزانہ ہے اور گنہگاروں کو پاک کرنے والا ہے۔

ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਦੂਖ ਕਰਿ ਪਾਇਓ ॥ ਸੁਖੀ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ ॥੪॥੬॥੧੭॥
॥ کوٹِ جنم دوُکھ کرِ پائِئو
॥4॥6॥17॥ سُکھیِ نانک گُرِ نامُ د٘رِڑائِئو
لفظی معنی:گر نام درڑائیو۔ مرشد نے الہٰی نام دلمیں پختہ طور پر دلمیں بسائیا۔
॥4॥6॥17॥ ترجمہ:لاکھوں جنموں کی تکالیف کے بعد انسان کو زندگی نصیب ہوتی ہے۔لیکن اے نانک، وہ اکیلا ہی باطنی سکون سے خوش ہوتا ہے جس کے دل میں، گرو نے خدا کے نام کو مضبوطی سے بسایا ہے۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਧਨਿ ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ॥ ਕੋਟਿ ਜਾਪ ਤਾਪ ਸੁਖ ਪਾਏ ਆਇ ਮਿਲੇ ਪੂਰਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
دھنِ اُہ پ٘ریِتِ چرن سنّگِ لاگیِ ॥
॥1॥ رہاءُ ॥ کوٹِ جاپ تاپ سُکھ پاۓ آءِ مِلے پوُرن بڈبھاگیِ
لفظی معنی:پریت۔ پیار۔ دھن ۔قابل ستائش۔ چرن ۔ پاؤں۔ جاپ تاپ ۔ عبادت۔ ریاضت۔ بندگی ۔ پورن وڈھاگی ۔ مکمل خوش قسمتی سے ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:مبارک ہے وہ محبت جو خدا کی یاد سے پیدا ہوتی ہے۔جس کو اس سے نوازا جاتا ہے وہ باطنی سکون پاتا ہے گویا اس نے لاکھوں تپسیا اور مراقبہ کیے ہیں۔ وہ خوش قسمتی سے خدا کو پہچانتا ہے۔توقف

ਮੋਹਿ ਅਨਾਥੁ ਦਾਸੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਅਵਰ ਓਟ ਸਗਲੀ ਮੋਹਿ ਤਿਆਗੀ ॥ ਭੋਰ ਭਰਮ ਕਾਟੇ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਤ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ ਮਿਲਿ ਸੋਵਤ ਜਾਗੀ ॥੧॥
॥ موہِ اناتھُ داسُ جنُ تیرا اۄر اوٹ سگلیِ موہِ تِیاگیِ
॥1॥ بھور بھرم کاٹے پ٘ربھ سِمرت گِیان انّجن مِلِ سوۄت جاگیِ
لفظی معنی:اناتھ ۔ بے مالک۔ داس۔ غلام۔ خادم۔ اوراوٹ ۔ دوسرا اسرا۔ سگللی ۔ موہ ۔ سارے پیار۔ تیاگی ۔ ترک کیے ۔ بھور بھرم۔ تھوڑے سے وہم و گمان ۔ کاٹے ۔ دور کیے ۔ پربھ سمرت۔ الہٰی یاد وریاض ۔ گیان انجن۔ علم کا سرمہ ۔ سووت ۔ غفلت۔ جاگی ۔ بیداری آئی۔ (1)
ترجمہ:اے خدا، میں تیرا بے بس بندہ ہوں۔ میں نے باقی تمام سہارے چھوڑ دیے ہیں۔اے خدا تجھے یاد کرنے اور روحانی حکمت کا مرہم لگانے سے ہر شبہ مٹ گیا ہے اور میں تجھے پہچان کر اپنی مایا (مادیت) کی نیند سے بیدار ہو ॥1॥ گیا ہوں۔

ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਤਿ ਬਡੋ ਸੁਆਮੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਪੂਰਨ ਰਤਨਾਗੀ ॥ ਨਾਨਕੁ ਜਾਚਕੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਾਂਗੈ ਮਸਤਕੁ ਆਨਿ ਧਰਿਓ ਪ੍ਰਭ ਪਾਗੀ ॥੨॥੭॥੧੮॥
॥ توُ اتھاہُ اتِ بڈو سُیامیِ ک٘رِپا سِنّدھُ پوُرن رتناگیِ
॥2॥7॥18॥ نانک جاچکُ ہرِ ہرِ نامُ ماںگےَ مستکُ آنِ دھرِئو پ٘ربھ پاگیِ
لفظی معنی:اتھاہ ۔ اعداد وشمار سے بعید۔ بڈو ۔ بڑا۔ ۔ کرپا سندھ ۔ مہربنایوں کا سمندر۔ رتناگی ۔ ہیروں کی کان۔ جاچک ۔ بھکاری ۔ مستک ۔ پیشنای ۔ پاگی ۔ پاؤں۔
ترجمہ:اے مالک خدا، آپ واقعی عظیم اور ناقابل فہم ہیں۔ آپ رحمت کے سمندر اور قیمتی نام کا خزانہ ہیں۔اے خدا! نانک ایک بھکاری کی طرح تیرے نام کے لیے دعا کرتا ہے اور اپنے آپ کو مکمل طور پر تیرے حوالے کر دیا ہے۔
॥2॥7॥18॥

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੁਚਿਲ ਕਠੋਰ ਕਪਟ ਕਾਮੀ ॥ ਜਿਉ ਜਾਨਹਿ ਤਿਉ ਤਾਰਿ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ کُچِل کٹھور کپٹ کامیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جِءُ جانہِ تِءُ تارِ سُیامیِ
لفظی معنی:کچل ۔ ناپاک ۔ کٹھور ۔ سنگدل ۔ کپٹ ۔ دہوکے باز۔ جھڑالو ۔ کامی ۔ شہوت والا۔ جانیہہ۔ سمجھے ۔ سوآمی ۔ مالک ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہم انسان فاسق، پتھر دل، دھوکے باز اور ہوس پرست ہیں:اے مالکِ خدا، براہِ کرم ہمیں بُرائیوں کے بحرِ عالم سے جس طرح چاہو پار کر دے۔توقف

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਸਰਨਿ ਜੋਗੁ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਅਪਨੀ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥੧॥
॥1॥ توُ سمرتھُ سرنِ جوگُ توُ راکھہِ اپنیِ کل دھارِ
لفظی معنی:سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ سرن جوگ ۔ پناہگیر کی حفاظت کے قابل۔ کل ۔ طاقت۔ دھار۔ اپنا کر (1)
॥1॥ ترجمہ:اے خدا! تُو قادرِ مطلق ہے اور پناہ لینے والوں کو پناہ دینے والا ہے اور تو اپنی طاقت سے انسانوں کی حفاظت کرتا رہا ہے۔

ਜਾਪ ਤਾਪ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਨਾਹੀ ਇਨ ਬਿਧੇ ਛੁਟਕਾਰ ॥ ਗਰਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਤੇ ਕਾਢਹੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥੮॥੧੯॥
॥ جاپ تاپ نیم سُچِ سنّجم ناہیِ اِن بِدھے چھُٹکار
॥2॥8॥19॥ گرت گھور انّدھ تے کاڈھہُ پ٘ربھ نانک ندرِ نِہارِ
لفظی معنی:جاپ تاپ ۔ ریاضت ۔ تپسیا ۔ بندگی ۔عبادت ۔ سچ بیرون پاکیزگی ۔ سنجم۔ ضبط ۔ بدھے ۔ ان طریقوں سے ۔ چھٹکار۔ نجات۔ چھٹکا۔ نجات۔ گرت گھور۔ اندھ ۔ اندھیرے کوئیں میں گرے ہوئے ۔ ندرنہار۔ نظر عنیات و شفقت سے
ترجمہ:انسانوں کو عبادات، تپسیا، جسمانی تزکیہ اور کفایت شعاری جیسے اعمال کرکے برائیوں سے آزاد نہیں کیا جاسکتا۔اے نانک، کہو اے خدا، براہِ کرم اپنی مہربان نظر عطا فرما اور مجھے دنیاوی برائیوں کے گہرے اندھیرے گڑھے ॥2॥8॥19॥ سے نکال۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਨਾਰਾਇਨ ਨਰਪਤਿ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥ ਐਸੇ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਆਪਿ ਮੁਕਤੁ ਮੋਹਿ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کانڑا مہلا 5 گھرُ 4
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ نارائِن نرپتِ نمسکارےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ ایَسے گُر کءُ بلِ بلِ جائیِئےَ آپِ مُکتُ موہِ تارےَ
لفظی معنی:نار این۔ خدا۔ نرپت۔ سہنشاہ ۔ ٹمسکارے ۔ سجد ۔ ہے ۔ سرجھکاتا ہے ۔ ایسے گر۔ ایسے مرشد۔ بل بل ۔ قربان ۔ مکت ۔ آزاد۔ موہ ۔ مجھے ۔ تارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:وہ گرو جو تمام مخلوقات کے مالک خدا کے سامنے عاجزانہ تعظیم کے ساتھ جھکتا ہے،ہمیں ایسے گرو پر صدقہ جانا چاہیے جو خود آزاد ہے اور مجھے برائیوں کے عالمی سمندر سے پار کر سکتا ہے۔توقف

ਕਵਨ ਕਵਨ ਕਵਨ ਗੁਨ ਕਹੀਐ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਕਛੁ ਪਾਰੈ ॥ਲਾਖ ਲਾਖ ਲਾਖ ਕਈ ਕੋਰੈ ਕੋ ਹੈ ਐਸੋ ਬੀਚਾਰੈ ॥੧॥
॥ کۄن کۄن کۄن گُن کہیِئےَ انّتُ نہیِ کچھُ پارےَ
॥1॥ لاکھ لاکھ لاکھ کئیِ کورےَ کو ہےَ ایَسو بیِچارےَ
لفظی معنی:کون کون ۔ کونسے کونسے ۔ گن ۔ اوصاف۔ انت نہیں۔ شمار نہیں۔ کورے ۔ کروڑون ۔ کوہے ۔ کون ہے ۔ ایسو بیچارے ۔ سوچے سمجھے (1)
॥1॥ ترجمہ:خدا کی صفات کی کوئی انتہا یا حد نہیں، ہم اس کی کون سی خوبیاں بیان کریں؟تاہم لاکھوں میں سے کوئی شاذ و نادر ہی ایسا سوچتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top