Page 1303
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਏਕੈ ਭਾਰੋਸਉ ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਗੁਰੁ ਮੇਰੋ ॥੨॥੬॥੨੫॥
॥2॥6॥24॥ کہُ نانک ایکےَ بھاروسءُ بنّدھن کاٹنہارُ گُرُ میرو
لفظی معنی:ست ۔ بیٹے ۔ بنتا ۔ بیوی ۔ سنگ مائیا۔ دنیاوی دولت ۔ دیونہار دینے والے ۔ سختی ۔ مراد خدا ۔ بسیرو ۔ بھلا دیا۔ ایکے ۔ بھاروسیو۔ واحد پر یقین ۔ بندھن ۔ کاٹنھار۔ غلامی مٹانیوالا۔
॥2॥6॥24॥ ترجمہ:اے نانک کہو! اے میرے دماغ، صرف الہی گرو پر بھروسہ رکھو جو اکیلا ہی ہمیں دنیاوی بندھنوں سے آزاد کر سکتا ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਬਿਖੈ ਦਲੁ ਸੰਤਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਗਾਹਿਓ ॥ ਤੁਮਰੀ ਟੇਕ ਭਰੋਸਾ ਠਾਕੁਰ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ਆਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ بِکھےَ دلُ سنّتنِ تُم٘ہ٘ہرےَ گاہِئو
॥1॥ رہاءُ ॥ تُمریِ ٹیک بھروسا ٹھاکُر سرنِ تُم٘ہ٘ہاریِ آہِئو
لفظی معنی:بکھے ۔ دل ۔ بدکاریوں۔ برائیوں کے فوج۔ گاہیو۔ ختم کر دیا۔ ٹیک ۔ آسرا۔ بھروسا۔ یقین۔ ٹھاکر۔ مالک۔ سرن ۔ سایہ ۔ پناہ۔ آہیؤ۔ چاہتا ہوں۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، تیرے اولیاء کی مدد سے،میںنےبرائیوں کے گروہ کو مغلوبکر دیا ہے۔اے مالکخدا، میں صرف تیرے ہی سہارے پر بھروسہ کرتا ہوں اور میرا یقین صرف تجھ پر ہےاور میں صرف تیری ہی پناہ مانگتاہوں۔توقف
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮਹਾ ਪਰਾਛਤ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਿ ਮਿਟਾਹਿਓ ॥ ਭਇਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਨਦ ਉਜੀਆਰਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਹਿਓ ॥੧॥
॥ جنم جنم کے مہا پراچھت درسنُ بھیٹِ مِٹاہِئو
॥1॥ بھئِئو پ٘رگاسُ اند اُجیِیارا سہجِ سمادھِ سماہِئو
لفظی معنی:مہا پراچھت ۔ بھاری گناہ۔ درسن بھیٹ ۔ دیدار و ملاپ ۔ مٹانیو ۔ مٹا دینے ۔ پرگاس۔ روشن۔ اجیارا۔ اجالا۔ روشنی ۔ سہج سمادھ ۔ روحانی دھیان یا توجہ ۔ سماہیو۔ محوو مجذوب (1)
ترجمہ:اے خدا، جو تیرا سہارا چاہتے ہیں، تیرے دیدار کو دیکھ کر اپنی زندگیوں کے ان گنت گناہوں کے بوجھ کو مٹا دیں۔ان کے ذہن روحانی حکمت اور خوشی سے روشن ہو جاتے ہیں، اور وہ روحانی سکون کی حالت میں گہرےمراقبے ॥1॥ میں جذب رہتے ہیں۔
ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਥਾਹਿਓ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਲੈ ਲਾਹਿਓ ॥੨॥੭॥੨੬॥
॥ کئُنُ کہےَ تُم تے کچھُ ناہیِ تُم سمرتھ اتھاہِئو
॥2॥7॥26॥ ک٘رِپا نِدھان رنّگ روُپ رس نامُ نانک لےَ لاہِئو
لفظی معنی:تم نے ۔ تجھ سے ۔ تم سمرتھ اتھاہیو ۔ آپ بیشمار توفیق رکھتے ہو۔ کر پاندھان۔ مہربانیوں کے خزانے ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ رس۔ لطف۔ مزہ ۔ نام ۔ ست ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔ لاہیؤ۔ لابھ ۔ منافع۔
॥2॥7॥26॥ترجمہ:اے خدا، کون کہتا ہےکہ تو کچھ نہیں کر سکتا، درحقیقت تو بے پناہ طاقت کا مالک ہے۔اے نانک کہو! اے خدا،رحمت کے خزانے،جس نے بھی تیرے نام کا نفع کمایا، گویا اسےخوشی، دنیاوی محبتاورلذتنصیبہوئی۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬੂਡਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਧੀਰੈ ॥ ਬਿਨਸੈ ਮੋਹੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਪੀਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ بوُڈت پ٘رانیِ ہرِ جپِ دھیِرےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنسےَ موہُ بھرمُ دُکھُ پیِرےَ
॥1॥ ترجمہ:برائیوں کے دنیاوی سمندر میں ڈوبنے والا بھی خدا کو یاد کر کے اسے پار کرنے کی ہمت پاتا ہے۔کیونکہ وہ مایا (مادیت) کی محبت، شک، درد اور غم سے چھٹکارا پاتا ہے۔توقف
ਸਿਮਰਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਤੁਮਰੀ ਸਰਨਾ ॥੧॥
॥ سِمرءُ دِنُ ریَنِ گُر کے چرنا
॥1॥ جت کت پیکھءُ تُمریِ سرنا
॥1॥ ترجمہ:دن رات، میں گرو کی تعلیمات کو پیار سے یاد کرتا ہوں۔اے خدا میں جہاں بھی دیکھتا ہوں مجھے صرف تیرا ہی سہارا نظر آتا ہے۔
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇਆ ॥ ਗੁਰ ਭੇਟਤ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥੮॥੨੭॥
॥ سنّت پ٘رسادِ ہرِ کے گُن گائِیا
॥2॥8॥27॥ گُر بھیٹت نانک سُکھُ پائِیا
॥2॥8॥27॥ ترجمہ:گرو کی مہربانی سے جس نے بھی خدا کی حمد گانا شروع کی:اے نانک، گرو کی تعلیمات پر عمل کرکے اندرونی سکون پایا ہے۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥ ਸਾਧ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
سِمرت نامُ منہِ سُکھُ پائیِئےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ سادھ جنا مِلِ ہرِ جسُ گائیِئےَ
لفظی معنی:الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کی یاد وریاض سے دل کو سکون حاصل ہوتا ہے ۔ سمرت ۔ یاد کرنے سے نام الہٰی نام۔ مینہ ۔ من یاذہن ۔ سکھ ۔ سکون ۔ سادھ ۔ سادہوں کے ساتھ ۔ ملکر۔ ہر جس ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:ہم خدا کے نام کو یاد کر کے اندرونی سکون پا سکتے ہیں،لہذا، ہمیں اولیاء کے ساتھ مل کر خدا کی حمد گانا چاہیے۔ ||1||توقف||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਿਦੈ ਬਸੇਰੋ ॥ ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ॥੧॥
॥ کرِ کِرپا پ٘ربھ رِدےَ بسیرو
॥1॥ چرن سنّتن کےَ ماتھا میرو
لفظی معنی:پربھ ردے بسیرو ۔ خد ا دلمیں بسے ۔ چرن ۔ پاؤں ۔ ماتھا ۔ پیشانی۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، رحم فرما اور میرے دل میں بسیرا کر،اور میں اولیاء کی عاجزانہ خدمت میں رہوں، گویا میری پیشانی ہمیشہ ان کے قدموں پر رہتی ہے۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਉ ਸਿਮਰਹੁ ਮਨਾਂ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਾਂ ॥੨॥੯॥੨੮॥
॥ پارب٘رہم کءُ سِمرہُ مناں
॥2॥9॥28॥ گُرمُکھِ نانک ہرِ جسُ سُناں
لفظی معنی:سمرہو ۔ یاد کرؤ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ہر جس۔ الہٰی صفت صلاح۔
॥2॥9॥28॥ ترجمہ:اے میرے ذہن، خدا کو محبت بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرتے رہو۔اے نانک، گرو کی تعلیمات پر عمل کریں اور خدا کی تعریفیں سنیں۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰੇ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਪ੍ਰਭ ਪਰਸਨ ॥ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ਅਖੀਅਨ ਕਉ ਸੰਤੋਖੁ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ میرے من پ٘ریِتِ چرن پ٘ربھ پرسن
॥1॥ رہاءُ ॥ رسنا ہرِ ہرِ بھوجنِ ت٘رِپتانیِ اکھیِئن کءُ سنّتوکھُ پ٘ربھ درسن
لفظی معنی:پریت۔ پیار۔ چرن پربھ پرسن۔ پائے الہٰی چھونے ۔ رسنا۔ زبان۔ بھوجن ۔کھان۔ ترپتانی ۔ سیر ہوئی۔ تسکین پائی ۔ سنتو کھ ۔ صبر ۔ پربھ درسن۔ دیدار خدا ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، وہ لوگ جو خدا کو پہچاننے کی خواہش رکھتے ہیں،ان کی زبان خدا کے نام، روحانی خوراک سے پوری طرح سیر ہو جاتی ہے اور ان کی آنکھیں خدا کے دیدار سے تر رہتی ہیں۔توقف
ਕਰਨਨਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਜਸੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਮਲ ਹਰਸਨ ॥ ਪਾਵਨ ਧਾਵਨ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਪੰਥਾ ਅੰਗ ਸੰਗ ਕਾਇਆ ਸੰਤ ਸਰਸਨ ॥੧॥
॥ کرننِ پوُرِ رہِئو جسُ پ٘ریِتم کلمل دوکھ سگل مل ہرسن
॥1॥ پاۄن دھاۄن سُیامیِ سُکھ پنّتھا انّگ سنّگ کائِیا سنّت سرسن
لفظی معنی:کرتن ۔ کان ۔ جس پریتم ۔ الہٰی صف صلاح ۔ ۔ کلمل ۔ گناہ ۔ دوکھ ۔ عذاب۔ سگل۔ سارے ۔ مل ۔ ناپاکیزگی ۔ ہرسن ۔ دور کرسکن ۔ والا۔ پاون ۔ پاؤں ۔ دھاون ۔ دوڑ۔ پنتھا ۔ راستہ ۔کائیا۔ جسم۔ سرسن ۔ پر لطف۔ (1)
ترجمہ:اے میرے دماغ، ان کے کان خدا کی حمد سے بھرے رہتے ہیں، جو گناہوں کی غلاظت اور تمام برائیوں کو ختم کر دیتا ہے۔ان کے قدم آقا خدا کی طرف خوشنما راستے پر چلتے ہیں اور ان کے جسم اولیاء کی صحبت میں خوشی ॥1॥ سے پھولتے ہیں۔
ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਆਨ ਉਪਾਵ ਥਕਿਤ ਨਹੀ ਕਰਸਨ ॥ ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਏ ਨਾਨਕ ਜਨ ਅਪਨੇ ਅੰਧ ਘੋਰ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਮਰਸਨ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
॥ سرنِ گہیِ پوُرن ابِناسیِ آن اُپاۄ تھکِت نہیِ کرسن
॥2॥10॥29॥ کرُ گہِ لیِۓ نانک جن اپنے انّدھ گھور ساگر نہیِ مرسن
لفظی معنی:پورن ۔ مکمل ۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ آن ۔ دیگر ۔ دوسرا۔ اپاو ۔ کوشش۔ سرن گہی ۔ پناہ لی۔ تھکت۔ ماند۔ کرسن ۔ کرتے وقت ۔ کر ۔ ہاتھ ۔ گیہہ۔ پکڑ ۔ اندھ گھور۔ جاہلت ۔ لاعلمی کا سخت اندھیرا۔ ساگر ۔ سمندر۔ مرسن ۔ مرتا۔
ترجمہ:اے میرے ذہن، وہ لوگ جنہوں نے تمام وسیع، ابدی خدا کی پناہ لی ہے، وہ کسی دوسرے سہارے کی کوشش میں خود کو نہیں تھکاتے۔اے نانک، جن عقیدت مندوں کو خدا نے اپنا مان لیا ہے، وہ برائیوں کے اندھیرے دنیاوی سمندر ॥2॥10॥29॥ میں روحانی بگاڑ کا شکار نہیں ہوتے ہیں۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੁਹਕਤ ਕਪਟ ਖਪਟ ਖਲ ਗਰਜਤ ਮਰਜਤ ਮੀਚੁ ਅਨਿਕ ਬਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥1॥ رہاءُ ॥ کُہکت کپٹ کھپٹ کھل گرجت مرجت میِچُ انِک بریِیا
لفظی معنی:کوہکٹ ۔ بولتے ہیں۔ کپٹ۔ جھگڑے ۔ کھپٹ۔ کھپانے ولاے ۔ مٹادینے والے ۔ کھل ۔ جاہل۔ حیوان ۔ گرجت۔ گرجتے ہیں۔ زور لگاتے ہیں۔ مرجت۔ مرتے ہیں۔ میچ ۔ موت۔ انک ۔ برائیا ۔ بیشمار بار۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:جن کے اندر منافقانہ اور تباہ کن شیطانی رجحانات کو غصہ آتا ہے، وہ کئی بار ذلت آمیز روحانی بگاڑ کا شکار ہوتے ہیں۔توقف
ਅਹੰ ਮਤ ਅਨ ਰਤ ਕੁਮਿਤ ਹਿਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੇਖਤ ਭ੍ਰਮਤ ਲਾਖ ਗਰੀਆ ॥੧॥
॥1॥ اہنّ مت ان رت کُمِت ہِت پ٘ریِتم پیکھت بھ٘رمت لاکھ گریِیا
لفظی معنی:اہا۔ اہنکار۔ غرور ۔ مت۔ عقل ۔ ان رت ۔ ۔ دوسروں میں ملوث ۔ کمت ۔ الٹی عقل ۔ ہت ۔ پیار۔ پریتم پیکھت ۔ کمیت۔ برے دوست ۔ پریتم پیکھت ۔ پیارے کو دیکھ کر۔ بھرمت ۔ بھٹکتے ۔ لاکھ گریا ۔ گریا ۔ گلیوں۔ (1)
॥1॥ ترجمہ:انا کے نشے میں دھت ایسے لوگ دوسرے لذتوں میں ڈوبے رہتے ہیں، جھوٹے اور برے ذہن کے لوگوں سے دوستی کرتے ہیں، ہوس اور گناہوں سے بھری لاکھوں جگہوں کو دیکھتے اور گھومتے ہیں۔
ਅਨਿਤ ਬਿਉਹਾਰ ਅਚਾਰ ਬਿਧਿ ਹੀਨਤ ਮਮ ਮਦ ਮਾਤ ਕੋਪ ਜਰੀਆ ॥ ਕਰੁਣ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗਪਾਲ ਦੀਨ ਬੰਧੁ ਨਾਨਕ ਉਧਰੁ ਸਰਨਿ ਪਰੀਆ ॥੨॥੧੧॥੩੦॥
॥ انِت بِئُہار اچار بِدھِ ہیِنت مم مد مات کوپ جریِیا
॥2॥11॥30॥ کرُنھ ک٘رِپال گد پال دیِن بنّدھُ نانک اُدھرُ سرنِ پریِیا
لفظی معنی:انیت ۔ روز مرہ کے نہیں مراد کبھی کبھار ۔ بیوہار۔ کام کاج۔ اچار۔ چال چلن ۔ بدھ ۔ طریقے ۔ پینت ۔ خالی۔ مم۔ میر تیر ۔ مدھ ۔ نشہ ۔ مات ۔ محو۔ست ۔ کوپ ۔ غصہ۔جریا۔ جلنا۔ کرن ۔ ترس۔ کرپال۔ مہربان ۔ گوپال۔ مالک عالم۔ دین بندھ ۔ غریب پرور ۔ ادھر ۔ بچاؤ۔
ترجمہ:ایسے لوگ قلیل المدتی معاملات میں مصروف رہتے ہیں، زندگی میں ان کا طرز عمل فضول اور مایا (مادیت) کی محبت کے نشے میں غصے کی آگ میں جلتے رہتے ہیں۔اے نانک، کہو، اے مہربان خُدا، رحمت کے مجسم، کائنات ॥2॥11॥30॥ کے پالنے والے، حلیموں کے خیر خواہ، میں تیری پناہ چاہتا ہوں۔ مجھے برائیوں سے بچا۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਦਾਤਾ ॥ ਹਰਿ ਬਿਸਰਤੇ ਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ کانڑا مہلا
॥ جیِء پ٘ران مان داتا
॥1॥ رہاءُ ॥ ہرِ بِسرتے ہیِ ہانِ
لفظی معنی:جیئہ ۔ روح ۔ پران ۔ زندگی ۔ مان ۔ عزت۔ داتا۔ دینے والا۔ ہر بسرتے ۔ خدا کو بھال کر۔ ہان ۔ نقصان ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:خدا زندگی اور عزت کا عطا کرنے والا ہے، جسے بھول کر زندگی میں روحانی بگاڑ آتا ہے۔توقف
ਗੋਬਿੰਦ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਲਾਗਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੋ ਡਾਰਿ ਭੂਮਿ ਪਾਗਹਿ ॥ ਬਿਖੈ ਰਸ ਸਿਉ ਆਸਕਤ ਮੂੜੇ ਕਾਹੇ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥੧॥
॥ گوبِنّد تِیاگِ آن لاگہِ انّم٘رِتو ڈارِ بھوُمِ پاگہِ
॥1॥ بِکھےَ رس سِءُ آسکت موُڑے کاہے سُکھ مانِ
لفظی معنی:تیاگ۔ چھوڑ کر۔ آن ۔ دوسروں ۔ لاگیہہ رشتہ بنائے ۔ انمرتو۔ آب حیات ۔ بھوم۔ زمین۔ ڈار ۔ پھینک۔ پاگیہہ۔ پھیلاتا ہے ۔ پھینکتا ہے ۔ وکھے رس۔ زہر آلودہ لطف۔ آسکت ۔ امید کرتا ہے ۔ موڑھے ۔ مورکھ ۔ نادان۔ کاہے ۔ کیسے ۔سکھ مان ۔ آرام پا سکتا ہے ۔(1)
ترجمہ:خدا کو چھوڑ کر تم دوسری دنیاوی چیزوں میں لگے رہتے ہو، قیمتی زندگی کو برباد کر رہے ہو، گویا تم نام کے امرت کو مٹی میں بہا رہے ہو۔اے احمق، تم روحانی خوشی کیسے حاصل کر سکتے ہو جب تم شیطانی دنیاوی لذتوں ॥1॥ کے عشق میں مبتلا ہو۔