Page 1292
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ ॥ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸੇਵੀਲੇ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ॥ ਭਗਤਿ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਜਾਚਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥1॥ راگُ ملار بانھیِ بھگت نامدیۄ جیِءُ کیِ
॥1॥ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ سیۄیِلے گوپال راءِ اکُل نِرنّجن
॥1॥ رہاءُ ॥ بھگتِ دانُ دیِجےَ جاچہِ سنّت جن
॥ لفظی معنی:سیویلے ۔ یاد کیا ہے ۔ گوپال۔ مالک زمین۔ رائے ۔ راجہ ۔ حکمران۔ اکل۔ بلا خاندان۔ نرنجن۔ بیداغ ۔ ہستی ۔ بھگت۔ عشق الہیی۔ دان ۔ خیرات۔ دیجے ۔ دو ۔ جاچیہہ۔ مالگتے ہیں۔ سنت۔ عاشقان الہٰی ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میں نے پیار سے اس مالک خدا کو یاد کیا ہے جو ساری کائنات کا پالنے والا ہے، اس کا کوئی خاص نسب نہیں ہے اور وہ مایا (مادیت) سے متاثر نہیں ہے۔اور جن سے اولیاء یہ کہتے ہوئے بھیک مانگتے ہیں: اے خدا، ہمیں اپنی عبادت کا تحفہ عطا فرما۔ توقف
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਦਿਗ ਦਿਸੈ ਸਰਾਇਚਾ ਬੈਕੁੰਠ ਭਵਨ ਚਿਤ੍ਰਸਾਲਾ ਸਪਤ ਲੋਕ ਸਾਮਾਨਿ ਪੂਰੀਅਲੇ ॥ ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਲਛਿਮੀ ਕੁਆਰੀ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੀਵੜੇ ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਬਪੁੜਾ ਕੋਟਵਾਲੁ ਸੁ ਕਰਾ ਸਿਰੀ ॥ ਸੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥
॥ جاں چےَ گھرِ دِگ دِسےَ سرائِچا بیَکُنّٹھ بھۄن چِت٘رسالا سپت لوک سامانِ پوُریِئلے
جاں چےَ گھرِ لچھِمیِ کُیاریِ چنّدُ سوُرجُ دیِۄڑے کئُتکُ کالُ بپُڑا کوٹۄالُ سُ کرا سِریِ
॥1॥ سُ ایَسا راجا س٘ریِ نرہریِ
لفظی معنی:جاپے گھر ۔ جسکے گھر یمں ۔ دگ وسے ۔ ہر طف ۔ سرایچہ شامیانہ ۔ پیکنٹھ بھون ۔ جنت۔ بہشت۔ جستر سالہ ۔ تصویروں کا گھر۔ سپت لوک ۔ ساتوں عالموں ۔ سامان ۔ برابر ۔ پوریلے ۔ پوری طرح۔ جان چے ۔ جسکے ۔ گھر ۔ گھر ۔ لچھمی ۔ دولت۔ کماری ۔ نوجوان۔ چند سورج دیوڑے چاند۔سورج ۔ دو چراغ چراغاں کرنیوالے ۔ کوتک ۔ کھلونا۔ بپڑا۔ وچارا۔ کال۔ زمانہ ۔ موت۔ پڑا وچارا۔ کوٹوال۔ محافظ ۔ سو۔ وہ کرا۔ کیا۔ سیری ۔ سب ے سر پر۔ نرہری ۔ خدا۔
ترجمہ:جس کا سائبان چاروں سمتوں میں موجود ہے، ساری جنت اس کا تصویر خانہ ہے اور جس کا حکم ساتوں جہانوں میں یکساں طور پر چل رہا ہے۔جس کے گھر میں دولت کی جوان دیوی رہتی ہے، سورج چاند وہاں ننھے چراغوں کی مانند ہیں، موت کا غریب عفریت انسانوں کے ساتھ عجب تماشہ رچتا ہے، اور سب پر ڈنڈ لگاتا ہے، اور دنیا کے لیے ایک اہلکار کی طرح ہے۔
॥1॥ تو بادشاہ خدا کتنا عظیم ہے۔
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੁਲਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਤੁਰ ਮੁਖੁ ਡਾਂਵੜਾ ਜਿਨਿ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰੁ ਰਾਚੀਲੇ ॥ ਜਾਂ ਕੈ ਘਰਿ ਈਸਰੁ ਬਾਵਲਾ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਤਤ ਸਾਰਖਾ ਗਿਆਨੁ ਭਾਖੀਲੇ ॥
॥ جاں چےَ گھرِ کُلالُ ب٘رہما چتُر مُکھُ ڈاںۄڑا جِنِ بِس٘ۄ سنّسارُ راچیِلے
॥ جاں کےَ گھرِ ایِسرُ باۄلا جگت گُروُ تت سارکھا گِیانُ بھاکھیِلے
ترجمہ:جس کی موجودگی میں چار سروں والا دیوتا برہما ہے، جسے پوری دنیا کا خالق مانا جاتا ہے، ایک چھوٹے کمہار کی طرح انسانی جسموں کو ڈھال رہا ہے۔دیوتا شو جسے عالمی گرو مانا جاتا ہے جو موت کا پیغام دے کر حقیقت کے جوہر کی وضاحت کرنے کے لئے الہی علم کی تلاوت کرتا ہے، خدا کے گھر میں ایک مسخرے کی طرح ہے۔
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਜਾਂ ਚੈ ਡਾਂਗੀਆ ਦੁਆਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਲੇਖੀਆ ॥ ਧਰਮ ਰਾਇ ਪਰੁਲੀ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰੁ ॥ ਸ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ॥੨॥
॥ پاپُ پُنّنُ جاں چےَ ڈاںگیِیا دُیارےَ چِت٘ر گُپتُ لیکھیِیا
॥ دھرم راءِ پرُلیِ پ٘رتِہارُ
॥2॥ سد ایَسا راجا س٘ریِ گوپالُ
لفظی معنی:جاں چے ۔ جس کے ۔ کلال برہما۔ گھمار ۔ برہما ہو۔ چتر مکھ ۔ چار چہروں والا۔ ڈھانبڑا۔ سانچے میں ڈھالنے والا۔ جن بسو سنسار راپیلے ۔ جس نے سارا عالم قائنات قدرت پیدا کیا ہے ۔ جاں کے گھر ۔ جسکے گھر میں۔ ایسر باوالا ۔ مست شوجی ہے۔ جگت گرو۔ مرشد عالم۔ تت سارکھا ۔ حقیقت سمجھانے والا۔ گیان دبھاکھیلے ۔ بھاکھیلے ۔ جوا اسلیت سمجھات اہے ۔ پاپ پن ۔ گناہ و ثواب ۔ جان پے ڈانگیا ۔ جسکے چوبدیدار یا دربان ۔ دوآرے چتر گپت لیکھیا ۔ پوشیدہ اعمالنے تحریر کرنیوالے منشتی دربان ہیں۔ پرلی ۔ قیامت ڈھانے والا۔ پرتہار۔ دربان۔ سوایسا راجہ ۔ سیری گوپال۔ خدا ایسا حکمران ہے۔(2)
॥2॥ ترجمہ:برائیاں اور خوبیاں اس کے دربانوں کی طرح ہیں، اور دیوتا چترگپت اس کے محاسب کی طرح ہے۔انصاف کا صادق منصف، جو تباہی کا دیوتا ہے، جس کے دربان کی طرح ہے،ایسا بادشاہ کائنات کا مالک خدا ہے۔
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਰਿਖੀ ਬਪੁੜੇ ਢਾਢੀਆ ਗਾਵੰਤ ਆਛੈ ॥ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੂਪੀਆ ਅਨਗਰੂਆ ਆਖਾੜਾ ਮੰਡਲੀਕ ਬੋਲ ਬੋਲਹਿ ਕਾਛੇ ॥
॥ جاں چےَ گھرِ گنھ گنّدھرب رِکھیِ بپُڑے ڈھاڈھیِیا گاۄنّت آچھےَ
॥ سرب ساست٘ر بہُ روُپیِیا انگروُیا آکھاڑا منّڈلیِک بول بولہِ کاچھے
ترجمہ:خدا ایک ایسا بادشاہ ہے، جس کے آستانے میں شو کے پرستار، آسمانی موسیقار، اور بابا عاجز گانے والے کی طرح اس کی تعریفیں گاتے ہیں۔تمام صحیفے اداکاروں کی طرح ہیں جو طرح طرح کی شکلیں لے رہے ہیں اور یہ دنیا ایک چھوٹے سے میدان کی مانند ہے جہاں دنیاوی بادشاہ اس کی تعریف میں خوبصورت الفاظ بولتے ہیں۔
ਚਉਰ ਢੂਲ ਜਾਂ ਚੈ ਹੈ ਪਵਣੁ ॥ ਚੇਰੀ ਸਕਤਿ ਜੀਤਿ ਲੇ ਭਵਣੁ ॥
॥ چئُر ڈھوُل جاں چےَ ہےَ پۄنھُ
॥ چیریِ سکتِ جیِتِ لے بھۄنھُ
ترجمہ:جن کے لیے ہوا پنکھا لہراتی ہے،جس کی خادمہ ہے وہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) جس نے ساری دنیا کو جیت لیا،
ਅੰਡ ਟੂਕ ਜਾ ਚੈ ਭਸਮਤੀ ॥ ਸ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਪਤੀ ॥੩॥
॥ انّڈ ٹوُک جا چےَ بھسمتیِ
॥3॥ سد਼ ایَسا راجا ت٘رِبھۄنھ پتیِ
لفظی معنی:گن۔ خدمت۔ گاران شوجی ۔ گندھرپ۔ دیوتاؤں کے ستگر کار ۔ رکھی ۔ رشی ۔ ولی اللہ ۔ بپڑے ۔ بیچارے ۔ ڈھاڈھیا۔ گانے ولاے ۔ گاوت۔ آچھے ۔ گاتے ہیں۔ سرب ۔ ساشتر ۔ سارے ۔ شاشتر۔ بہو روپیا۔ بہت سی صورتوں میں ۔ انگیر ویا ۔ اکھاڑ۔ چھوٹا سا میدان ۔ منڈلیک۔ مطیع حکمران ۔ بول بولیہہ کاچھے ۔ اچھے اچھے کلام کہتے ہیں۔ چور ۔ ڈہول جاں پے ہے پون ۔ ہوا جس کی چور کرتی ہے ۔ چیری ۔ مرید ۔ شاگرد ۔ سکت ۔ دنیاوی دولت۔ جیت لے بھون ۔ جسنے عالم فتح کر لیا ہے ۔ برہمنڈ۔ ساری زمین یا عالم ۔ انڈ۔ اس الم کا حسہ ۔ بھسمتی ۔ چولہا۔ تربھون۔ تینوں عالم ۔ پتی ۔ مالک ۔ترجمہ:یہ زمین باورچی خانے کے تنور کی مانند ہے جو مخلوقات کی روزی کے لیے استعمال ہوتی ہے،
॥3॥ ینوں جہانوں کا مالک خدا ایک ایسا ہی بادشاہ ہے۔
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੂਰਮਾ ਪਾਲੁ ਸਹਸ੍ਰ ਫਨੀ ਬਾਸਕੁ ਸੇਜ ਵਾਲੂਆ ॥ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ਬਨਾਸਪਤੀ ਮਾਲਣੀ ਛਿਨਵੈ ਕਰੋੜੀ ਮੇਘ ਮਾਲਾ ਪਾਣੀਹਾਰੀਆ ॥
॥ جاں چےَ گھرِ کوُرما پالُ سہس٘ر پھنیِ باسکُ سیج ۄالوُیا
॥ اٹھارہ بھار بناسپتیِ مالنھیِ چھِنۄےَ کروڑیِ میگھ مالا پانھیِہاریِیا
ترجمہ:جس کے ٹھکانے میں کچھوا، جسے دیوتا وشنو کا اوتار مانا جاتا ہے، ہزار سروں والے افسانوی سانپ کی تار سے بنے ہوئے بستر کی طرح ہے۔پھول چڑھانے کے لیے دنیا کی ساری نباتات جس کے باغبان کی مانند ہیں اور چھیانوے کروڑ بادلوں کے سلسلے جن کے پانی بھرنے والے ہیں۔
ਨਖ ਪ੍ਰਸੇਵ ਜਾ ਚੈ ਸੁਰਸਰੀ ॥ ਸਪਤ ਸਮੁੰਦ ਜਾਂ ਚੈ ਘੜਥਲੀ ॥
॥ نکھ پ٘رسیۄ جا چےَ سُرسریِ
॥ سپت سمُنّد جاں چےَ گھڑتھلیِ
ترجمہ:جس کے لیے دریائے گنگا اس کے ناخنوں سے پسینے کی بوند کی طرح ہے،اور جس کے لیے ساتوں سمندر پانی کے گھڑے کے لیے کھڑے ہیں،
ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਵਰਤਣੀ ॥ ਸ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੪॥
॥ ایتے جیِء جاں چےَ ۄرتنھیِ
॥4॥ سد ایَسا راجا ت٘رِبھۄنھ دھنھیِ
لفظی معنی:کورما۔ گچھوا۔ پال۔ پلنگ۔ چارپائی ۔ سہسفنی ۔ ہزار فنوں والا۔ باسک سہج والو۔ سیج ۔ بستر کی تنیاں ہیں۔ اٹھاربھار مراد سارے عالم کے سبز زار پھول بھیٹ کر نیوالی مالن۔ چھیانولے کروڑی میگھ مالا۔ پانی ہاریا ۔ چھیانولے کروڑو بادل اسکے پانی لانے والے نوکر۔ نکھ ۔ ناخن۔ پرسیو۔ پسینہ ۔ جاپے سرسری ۔ گنگا ۔ سپت سمند۔ سات سمندر جاپے گھڑ تھلی ۔ سات سمندر جسکی گھڑ ونجی ۔ گھڑے ٹکانے والی ۔ جیئہ جنت۔ مخلوقات ۔ بھانڈے ۔ برتن ۔
॥4॥ ترجمہ:دنیا کی یہ تمام مخلوقات جس کے برتن ہیں،ایسا بادشاہ، تینوں جہانوں کا مالک خدا ہے۔
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਨਿਕਟ ਵਰਤੀ ਅਰਜਨੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਅੰਬਰੀਕੁ ਨਾਰਦੁ ਨੇਜੈ ਸਿਧ ਬੁਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਬਾਨਵੈ ਹੇਲਾ ॥ ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਹਹਿ ਘਰੀ ॥
॥ جاں چےَ گھرِ نِکٹ ۄرتیِ ارجنُ دھ٘روُ پ٘رہلادُ انّبریِکُ ناردُ نیجےَ سِدھ بُدھ گنھ گنّدھرب بانۄےَ ہیلا
॥ ایتے جیِء جاں چےَ ہہِ گھریِ
ترجمہ:جس کے گھر میں اس کے قریبی اور عزیز جیسے عقیدت مند ارجن، دھرو، پرہلاد، امبریک، نارد، نیجا، اور دوسرے ماہر، خدائی دانشمند، اور بانوے آسمانی موسیقار جن کے حیرت انگیز کھیل میں ہیں۔دنیا کی یہ تمام مخلوقات جس کے گھر میں ہیں،
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਕ ਅੰਤਰ ਹਰੀ ॥ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾਂ ਚੀ ਆਣਿ ॥ ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਚੈ ਨੀਸਾਣਿ ॥੫॥੧॥
॥ سرب بِیاپِک انّتر ہریِ
॥ پ٘رنھۄےَ نامدیءُ تاں چیِ آنھِ
॥5॥1॥ سگل بھگت جا چےَ نیِسانھِ
لفظی معنی:جاپے گھر ۔ جس کے گھر ۔ نکٹ ورتی ۔ نزدیکی ۔ مصاجب۔ نیجے ۔ رکھی ۔ سیدھ ۔ خدا رسیدہ جنہوں زندگی کا صحیح راہ پالیا ہے ۔ بدھ ۔ عاقل ۔ شوجی کے مرید دیوتاؤں کے سنیگتہ کار۔ بانولے ۔ بونجہ ۔ بیر۔ ہیلے ۔ کھیل۔ اہتے جیئہ ۔ اتنی مخلوقات ۔ جاں چے ہے ۔ گھنری ۔ اسکے گھر ہیں۔ سرب بیاٌک ۔ ہر جگہ بسنے والا ۔ انتر ہری ۔ سبکے اندر ہے ۔ پرنوے نامدیو ۔ نامدیو عرض گذارتا ہے ۔ تاں چی آن ۔ مبھے اسکا آسرا ہے ۔ سگل بھگت۔ جاپے ۔ نیسان سارے الہٰی رضا کا ر جسکے زیر سایہ ہیں۔ترجمہ:وہ خدا جو سب جگہ موجود ہے اور سب کے اندر بسا ہوا ہے۔نام دیو عرض ॥5॥1॥ کرتا ہے کہ مجھے اس خدا کا سہارا ہے۔جس کے جھنڈے تلے تمام عقیدت مند خوشیاں منا رہے ہیں۔
ਮਲਾਰ ॥ ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰੇ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ملار
॥ مو کءُ توُنّ ن بِسارِ توُ ن بِسارِ
॥1॥ رہاءُ ॥ توُ ن بِسارے رامئیِیا
لفظی معنی:موکؤ۔ مجھے ۔ نہ وسار۔ نہ بھلا۔ رمئیا۔ میرے رام ۔ میرے خدا ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے خوبصورت خُدا، مجھے نہ بھول۔ ہاں، براہ کرم مجھے کبھی مت بھولنا۔ توقف
ਆਲਾਵੰਤੀ ਇਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਜੋ ਹੈ ਮੁਝ ਊਪਰਿ ਸਭ ਕੋਪਿਲਾ ॥ ਸੂਦੁ ਸੂਦੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਉਠਾਇਓ ਕਹਾ ਕਰਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥
॥ آلاۄنّتیِ اِہُ بھ٘رمُ جو ہےَ مُجھ اوُپرِ سبھ کوپِلا
॥1॥ سوُدُ سوُدُ کرِ مارِ اُٹھائِئو کہا کرءُ باپ بیِٹھُلا
لفظی معنی:آلاونتی ۔ گھر والوں مراد مندر والوں کو ۔ بھرم ۔ گمان ۔ گمراہی ۔ کوپلا۔ غصہ ۔ سود ۔ سود ۔ شودر۔ شودر۔ کمینہ کمنہ ۔ ماراٹھایئو۔ زوو کوب کرکے اٹھا دیا ۔ کہا کرؤ۔ کیا کرؤ (1)
॥1॥ ترجمہ:یہ مندر کے پجاری اس وہم میں مبتلا ہیں کہ ان کا تعلق اعلیٰ ذات سے ہے اور (اس لیے) مجھ سے ناراض ہو گئے ہیں۔مجھے شودر (نیچ ذات) کہہ کر، انہوں نے مجھے مارا پیٹا اور (مندر سے) نکال دیا: اے خدا، میرے باپ، اب میں کیا کروں؟
ਮੂਏ ਹੂਏ ਜਉ ਮੁਕਤਿ ਦੇਹੁਗੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇਲਾ ॥ ਏ ਪੰਡੀਆ ਮੋ ਕਉ ਢੇਢ ਕਹਤ ਤੇਰੀ ਪੈਜ ਪਿਛੰਉਡੀ ਹੋਇਲਾ ॥੨॥
॥ موُۓ ہوُۓ جءُ مُکتِ دیہُگے مُکتِ ن جانےَ کوئِلا
॥2॥ اے پنّڈیِیا مو کءُ ڈھیڈھ کہت تیریِ پیَج پِچھنّئُڈیِ ہوئِلا
لفظی معنی:موئے ہوئے ۔ مموت کے بعد ۔ مکت۔ نجات۔ کویئلا ۔ کوئی بھی ۔ پنڈیا۔ پنڈت ۔ پجاری ۔ ڈھیڈ ۔ نیچ ۔ کمنہ ۔ پیج ۔ عزت۔ پچھونڈی ہو ہیلا۔ پیچھے ہو رہی ہے ۔ گھٹ رہی ہے۔ (2)
॥2॥ترجمہ:اے خدا، اگر تو مجھے مرنے کے بعد آزادی (برائیوں سے نجات)عطا فرماتا ہے، تو اس میں کوئی بھی تیری عطا کردہ نجات کے بارے میں نہیں جانے گا۔یہ پنڈت مجھےآپ کا عقیدت مند، ادنیذات میں پیدا ہونے والا شخص کہہ رہے ہیں، اور اس طرح دراصل آپ کی اپنی عزت گھٹ رہی ہے۔
ਤੂ ਜੁ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ਅਤਿਭੁਜ ਭਇਓ ਅਪਾਰਲਾ ॥ਫੇਰਿ ਦੀਆ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮੇ ਕਉ ਪੰਡੀਅਨ ਕਉ ਪਿਛਵਾਰਲਾ ॥੩॥੨॥
॥ توُ جُ دئِیالُ ک٘رِپالُ کہیِئتُ ہےَ اتِبھُج بھئِئو اپارلا
॥3॥2॥ پھیرِ دیِیا دیہُرا نامے کءُ پنّڈیِئن کءُ پِچھۄارلا
لفظی معنی:کہیٹ ۔ کہتے ہیں۔ اتبھج۔ لمبے بازوؤں والا۔ طاقتور۔ اپارلا۔ بیشمار ۔ دیہرا۔ مندر۔ پچھوارلا۔ پچھلا حصہ۔
॥3॥2॥ ترجمہ:اے خدا، آپ کو مہربان اور لامحدود طاقتور کہا جاتا ہے، (کیا کوئی آپ کی مرضی کے بغیر آپ کے بندے کو گھیر سکتا ہے؟)(میری دعا سننے کے بعد،) خدا نے مندر کے سامنے کا رخ میری (نام دیو) کی طرف کیا، اور یہ پنڈتوں کی طرف مند کا پیچھے والا رخ کردیا۔