Page 1293
ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਨਾਗਰ ਜਨਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਬਿਖਿਆਤ ਚੰਮਾਰੰ ॥ ਰਿਦੈ ਰਾਮ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਸਾਰੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ملار بانھیِ بھگت رۄِداس جیِ کیِ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ ناگر جناں میریِ جاتِ بِکھِیات چنّمارنّ
॥1॥ رہاءُ ॥ رِدےَ رام گوبِنّد گُن سارنّ
لفظی معنی:ناگرجنا۔ اے میرے شہر کے رہنے والو ۔ بکھیات ۔ مہشور۔ چمار۔ چمڑے کا کام کرنیوالی چمار ہے ۔ ردے ۔ دلمیں ۔ رام ۔ خدا۔ گوبند گن ۔ الہٰی اوصاف۔ سار۔ بساتا ہوں۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے شہر کے رہنے والو یہ تو سب کو معلوم ہے کہ میں موچی ہوں (جو آپ کے نزدیک ایک ادنیٰ سماجی طبقہ ہے)،لیکن میں اپنے دل میں خدا کی صفات کا خیال کرتا رہتا ہوں، (اس لیے اب میں کوئی پست نہیں رہا)۔توقف
ਸੁਰਸਰੀ ਸਲਲ ਕ੍ਰਿਤ ਬਾਰੁਨੀ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਪਾਨੰ ॥ ਸੁਰਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਨਤ ਅਵਰ ਜਲ ਰੇ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਨਹਿ ਹੋਇ ਆਨੰ ॥੧॥
॥ سُرسریِ سلل ک٘رِت بارُنیِ رے سنّت جن کرت نہیِ پاننّ
॥1॥ سُرا اپۄِت٘ر نت اۄر جل رے سُرسریِ مِلت نہِ ہوءِ آننّ
لفظی معنی:سر سری ۔ گنگا۔ سلل۔ پانی ۔ کرت۔ بنائیا۔ بارنی ۔ شراب۔ سنت جن۔ محبوب خدا۔ کرت نہیں پاننگ۔ نہیں پیتے ۔ سرا۔ شراب۔ اپوتر۔ ناپاک۔ نت ۔ خوآہ ۔ اور۔ دوسرے ۔ آن ۔۔ علیحدہ ۔ (1)
ترجمہ:او بھائی، درویش لوگ شراب نہیں پیتے چاہے وہ گنگا کے پانی سے بنی ہو، (شراب میں گنگا کا پانی ملا کر مقدس نہیں رہتا)۔
॥1॥ لیکن اے بھائی، جس طرح شراب یا کوئی اور ناپاک پانی گنگا کے مقدس پانی میں ملایا جائے تو اس سے الگ نہیں رہتا۔ (اسی طرح ادنیٰ ذات کا آدمی خدا کو یاد کرنے سے دور نہیں رہتا)۔
ਤਰ ਤਾਰਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਰੇ ਜੈਸੇ ਕਾਗਰਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੰ ॥ ਭਗਤਿ ਭਾਗਉਤੁ ਲਿਖੀਐ ਤਿਹ ਊਪਰੇ ਪੂਜੀਐ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੰ ॥੨॥
॥ تر تارِ اپۄِت٘ر کرِ مانیِئےَ رے جیَسے کاگرا کرت بیِچارنّ
॥2॥ بھگتِ بھاگئُتُ لِکھیِئےَ تِہ اوُپرے پوُجیِئےَ کرِ نمسکارنّ
لفظی معنی:تر ۔ درخت۔ شجر ۔ ترتار۔ تاڑی کا درخت ۔ اپوتر کرمانیئے ۔ ناپاک سمجھو ۔ کاگرا۔ کاغذ ۔ کرت وچار۔ سوچتے سمجھتے ہیں۔ بھگت بھگوت ۔ الہٰی حمدوچناہ لکھیئے ۔ تحریر ۔ تیہہ اوپر اسکے اوپر ۔ پوجیئے عسکار ۔ تو اسکی پر ستش ہوتی ہے ۔ سرجھکاتے ہیں۔
॥2॥ ترجمہ:او بھائی تاڑی کھجور کا درخت ناپاک سمجھا جاتا ہے اور لوگ اس سے بنے کاغذات کو بھی ناپاک سمجھتے ہیں۔لیکن جب ان کاغذوں پر خدا کی حمد و ثنا کا کلمہ لکھا جاتا ہے تو ہم عقیدت سے جھک جاتے ہیں اور اسی کاغذ کی عبادت عقیدت سے کرتے ہیں۔
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕੁਟ ਬਾਂਢਲਾ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤਾ ਨਿਤਹਿ ਬਾਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥ ਅਬ ਬਿਪ੍ਰ ਪਰਧਾਨ ਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਰਣਾਇ ਰਵਿਦਾਸੁ ਦਾਸਾ ॥੩॥੧॥
॥ میریِ جاتِ کُٹ باںڈھلا ڈھور ڈھوۄنّتا نِتہِ بانارسیِ آس پاسا
॥3॥1॥ اب بِپ٘ر پردھان تِہِ کرہِ ڈنّڈئُتِ تیرے نام سرنھاءِ رۄِداسُ داسا
لفظی معنی:کٹ بانڈھلا ۔ کاٹنے داڈ ھنے ولاا۔ ڈہور۔ موئشی ۔ حیوان۔ ڈھونتا ۔ ڈہونے والا ۔ ننیہہ۔ ہر روز۔ بنارسی ۔ آس پاسا۔ بنارس کے گردونواح ۔ بپر پردھان ۔ برہمنوں کے مانے ہوئے ۔ تیہہ۔ اسے ۔ کریہہ ڈنڈوت ۔ جھکتے ہیں۔ تیرے نام سرنائے رویداس داسا۔ اے خدا تیرے نام سچ حق وحقیقت کے زیر پناہ ۔ روداس تیرا غلام آئیا ہے۔
ترجمہ:میرے سماجی طبقے کے لوگ بنارس کے مضافات میں رہتے ہیں، وہ ہر روز مردار جانوروں کو مارتے اور چمڑے کاٹتے ہیں۔لیکن اے خدا! اس ادنیٰ سماجی طبقے کے تیرے عقیدت مند روداس نے تیرے نام کی پناہ لی ہے، اب تو نامور برہمن بھی تیرے نچلی ذات کے عقیدت مند کے آگے جھکتے ॥3॥1॥ ہیں۔
ਮਲਾਰ ॥ ਹਰਿ ਜਪਤ ਤੇਊ ਜਨਾ ਪਦਮ ਕਵਲਾਸ ਪਤਿ ਤਾਸ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਆਨ ਕੋਊ ॥ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਬਿਸਥਰਿਓ ਆਨ ਰੇ ਆਨ ਭਰਪੂਰਿ ਸੋਊ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ملار
॥ ہرِ جپت تیئوُ جنا پدم کۄلاس پتِ تاس سم تُلِ نہیِ آن کوئوُ
॥ رہاءُ ॥ ایک ہیِ ایک انیک ہوءِ بِستھرِئو آن رے آن بھرپوُرِ سوئوُ
لفظی معنی:جپت تیوجنا۔ وہی تیرے خدمتگار ۔ پدم کولاس پت۔ دولت کے مالک خدا ۔ تاس۔ اسکے ۔ سم ۔ برابر ۔ آن کوو۔ کوئی دوسرا۔ انیک ۔ بیشمار ۔ بستھر یو۔ پھیلا ہوا ہے ۔ آن رے آن ۔ ہر ایک میں۔ بھر پور۔ بستا ہے ۔سوو ۔ وہی ۔ رہاؤ۔
॥ رہاءُ ॥ ترجمہ:جو لوگ لکشمی (دولت کی دیوی) کے مالک خدا کو پیار سے یاد کرتے ہیں، وہ اس کے عقیدت مند بن جاتے ہیں، اور ان کے نزدیک کوئی اس کے برابر نہیں لگتا۔اے بھائی، ان کے نزدیک ایک ہی خدا بے شمار صورتیں اختیار کرتا ہے اور ہر ایک دل میں بسا ہوا ہے۔ توقف
ਜਾ ਕੈ ਭਾਗਵਤੁ ਲੇਖੀਐ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਪੇਖੀਐ ਤਾਸ ਕੀ ਜਾਤਿ ਆਛੋਪ ਛੀਪਾ ॥ ਬਿਆਸ ਮਹਿ ਲੇਖੀਐ ਸਨਕ ਮਹਿ ਪੇਖੀਐ ਨਾਮ ਕੀ ਨਾਮਨਾ ਸਪਤ ਦੀਪਾ ॥੧॥
॥ جا کےَ بھاگۄتُ لیکھیِئےَ اۄرُ نہیِ پیکھیِئےَ تاس کیِ جاتِ آچھوپ چھیِپا
॥1॥ بِیاس مہِ لیکھیِئےَ سنک مہِ پیکھیِئےَ نام کیِ نامنا سپت دیِپا
لفظی معنی:بھاگوت لیکھیئے ۔ جسکے گھر الہٰی حمدوثناہ تحریر ہو رہی ہے اور پیکھیئے دوسرا دکھائی نہیں دیتا۔ تاس۔ اسکے اسکی ۔ جات ۔ ذات۔ آچھوپ چھیپا۔ اچھوت چھینیا۔ بیایہہ لیکھیئے ۔ بیاس میں تحریر ہے ۔ نام کی نامنا۔ الہٰی نام کی ناموری و عظمت ۔ سپت دیپا۔ ساتوں جزایئر باہر اعظموں(1)
॥1॥ ترجمہ:بھگت نام دیو، جس کے گھر میں خدا کی تعریف لکھی جاتی ہے اور وہاں کچھ نہیں دیکھا جاتا، اس کی ذات ایک اچھوت کپڑا رنگنے والی ہے۔بابا ویاس اور برہما کے بیٹے سنک کے لکھے ہوئے ویدوں میں دیکھا گیا ہے کہ خدا کے نام کی شان دنیا کے ساتوں براعظموں میں پھیلی ہوئی ہے۔
ਜਾ ਕੈ ਈਦਿ ਬਕਰੀਦਿ ਕੁਲ ਗਊ ਰੇ ਬਧੁ ਕਰਹਿ ਮਾਨੀਅਹਿ ਸੇਖ ਸਹੀਦ ਪੀਰਾ ॥ ਜਾ ਕੈ ਬਾਪ ਵੈਸੀ ਕਰੀ ਪੂਤ ਐਸੀ ਸਰੀ ਤਿਹੂ ਰੇ ਲੋਕ ਪਰਸਿਧ ਕਬੀਰਾ ॥੨॥
॥ جا کےَ ایِدِ بکریِدِ کُل گئوُ رے بدھُ کرہِ مانیِئہِ سیکھ سہیِد پیِرا
॥2॥ جا کےَ باپ ۄیَسیِ کریِ پوُت ایَسیِ سریِ تِہوُ رے لوک پرسِدھ کبیِرا
لفظی معنی:کل۔ خاندان ۔ گیورے بدھ کریہہ۔ گائے ذبح کرتے ہیں۔ شیخ ۔ پیرا۔ شہیدوں پر اعتماد ہے ۔ جاگے ۔ جسکے ۔ ویسی ۔ اس طرح ۔ پوت۔ بیٹے ۔ ایسی سری ۔ ایسی ہوتی ہے ۔ تہولوک ۔ تینو عالموں میں ۔ پرسدھ ۔ مشہور۔ نامور ۔ (2)
ترجمہ:جن کے نسب (مسلمانوں) میں عید اور بقرعید کے تہواروں میں گائے ماری جاتی ہے اور جس کا خاندان علماء، شہداء اور روحانی رہنماوں پر یقین رکھتا ہے؛جس کے باپ نے ایسے سارے کام کیے لیکن اس کا بیٹا کبیر (خدا کو یاد کرکے) اس قدر کامیاب ہوا کہ اب وہ تینوں جہانوں میں مشہور ॥2॥ ہے۔
ਜਾ ਕੇ ਕੁਟੰਬ ਕੇ ਢੇਢ ਸਭ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤ ਫਿਰਹਿ ਅਜਹੁ ਬੰਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥ ਆਚਾਰ ਸਹਿਤ ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤਿਨ ਤਨੈ ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸਾਨ ਦਾਸਾ ॥੩॥੨॥
॥ جا کے کُٹنّب کے ڈھیڈھ سبھ ڈھور ڈھوۄنّت پھِرہِ اجہُ بنّنارسیِ آس پاسا
॥3॥2॥ آچار سہِت بِپ٘ر کرہِ ڈنّڈئُتِ تِن تنےَ رۄِداس داسان داسا
لفظی معنی:کٹنب ۔ قبیلہ ۔ ڈھیڈ ۔ نیچ ذات والے ۔ ڈہور ڈہو ونت پھویہ ۔ مردہ مویشی اُٹھاتے پھرتے ہیں۔ آچار سہت۔ کرم کانڈی ۔ بیرونی اخلاق کے پابند۔ بپر کریہہ ڈنڈوت ۔ برہمن ۔ سجدے کرتے ہیں۔ سرجھاکتے ہیں۔ تن تنے ۔ انکے بیٹے رویداس کو ۔ داسان داس۔ خدا کے غلاموں کا غلام ۔ رویداس۔
॥3॥2॥ ترجمہ:وہ جس کے خاندان کے افراد کم سماجی حیثیت سے تعلق رکھتے ہیں، بنارس کے مضافات میں رہتے ہیں اور آج بھی مردہ جانوروں کو لے جا رہے ہیں،یہاں تک کہ برہمن بھی اپنے بیٹے روداس کے سامنے بڑے احترام کے ساتھ جھکتے ہیں، جو خدا کے بندے ہیں۔
ਮਲਾਰ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਮਿਲਤ ਪਿਆਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥੁ ਕਵਨ ਭਗਤਿ ਤੇ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ملار
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ مِلت پِیارو پ٘ران ناتھُ کۄن بھگتِ تے
॥ رہاءُ ॥ سادھسنّگتِ پائیِ پرم گتے
لفظی معنی:پران ناتھ ۔ زندگی کے مالک ۔ سادھ سنگت۔ خدا رسیدہ پاکدامن انسان جنہوں راہ منزل کے طور طریقے حاصل کر لیئے ہیں کی صحبت و قربت ۔ پرم گتے ۔ بلند روحانی و اخلاقی حالت۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ:کس قسم کی عبادت سے پیارے خدا سے ملاقات ہو سکتی ہے جو ہماری زندگی کے مالک ہے؟میں نے مقدس صحبت میں شامل ہو کر ایک اعلیٰ روحانی کیفیت حاصل کی ہے۔ توقف
ਮੈਲੇ ਕਪਰੇ ਕਹਾ ਲਉ ਧੋਵਉ ॥ ਆਵੈਗੀ ਨੀਦ ਕਹਾ ਲਗੁ ਸੋਵਉ ॥੧॥
॥ میَلے کپرے کہا لءُ دھوۄءُ
॥1॥ آۄیَگیِ نیِد کہا لگُ سوۄءُ
لفظی معنی:میلے کپڑے کب تک صاھب کرتے ہوگے اس طرح سے ناپاک نیت ۔ ارادے اور ذہن غفلت ناپاک نفس کی نیند کس سے کیسے بیدار آئیگی۔
॥1॥ ترجمہ:میں نے اب دوسروں کی غیبت کرنا چھوڑ دی ہے یعنی میں نے دوسروں کے گندے کپڑے دھونا چھوڑ دیے ہیں۔مجھ پر جہالت کی اونگھ آئی ہے، کب تک اس میں سوتا رہوں گا۔
ਜੋਈ ਜੋਈ ਜੋਰਿਓ ਸੋਈ ਸੋਈ ਫਾਟਿਓ ॥ ਝੂਠੈ ਬਨਜਿ ਉਠਿ ਹੀ ਗਈ ਹਾਟਿਓ ॥੨॥
॥ جوئیِ جوئیِ جورِئو سوئیِ سوئیِ پھاٹِئو
॥2॥ جھوُٹھےَ بنجِ اُٹھِ ہیِ گئیِ ہاٹِئو
لفظی معنی:جوئی جوئی ۔ جو ریو جو جو اکھٹا کیا ہے ۔ سوئی سوئی ۔ وہی ۔ پھائیو۔ پھاڑ دیا۔ جھوٹھے ۔ ذبح ۔ جھوٹی سوداگری ۔ ہائیو ۔ ہٹی دکنا ۔ اُٹھ ہی گئی ۔ ختم ہو گئی ۔(2)
॥2॥ ترجمہ:میں نے پہلے جتنے بھی برے کام کیے تھے ان کا حساب کتاب اب مٹا دیا گیا ہے۔میں نے جھوٹ کے سودے کی دکان لگائی تھی، اب بند ہو گئی ہے۔
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਭਇਓ ਜਬ ਲੇਖੋ ॥ ਜੋਈ ਜੋਈ ਕੀਨੋ ਸੋਈ ਸੋਈ ਦੇਖਿਓ ॥੩॥੧॥੩॥
॥ کہُ رۄِداس بھئِئو جب لیکھو
॥3॥1॥3॥ جوئیِ جوئیِ کیِنو سوئیِ سوئیِ دیکھِئو
لفظی معنی:بھیوجب لیکھے ۔ جب حساب ہوا ۔ کینو ۔ کیا۔
॥3॥1॥3॥ ترجمہ:اے روداس، کہو، (مجمع میں) جب میرے اعمال کا حساب طلب کیا گیا،پھر میں نے اپنی زندگی میں وہ تمام اعمال واضح طور پر دیکھے جو میں نے کیے تھے (اور میں نے تمام برے کام کرنا چھوڑ دیے)۔