Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 810

Page 810

ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਤੇ ਦਮ ਆਢ ਕਉ ਤੇ ਗਨੀ ਧਨੀਤਾ ॥੩॥
س٘رمُ کرتے دم آڈھ کءُ تے گنیِ دھنیِتا ॥੩॥
لفظی معنی:سنگھ ۔ شیر ۔ بلائی۔ بلی۔ ترن ۔ تنکار۔ میر۔ پہاڑ۔ دکھتا۔ دکھائی دینے لگا۔ سرم۔ محبت و مشقت۔ دم آڈھ گو۔ آدھی و مڑی کے لئے ۔ غنی دھنیتا۔ وہ بلند حیثیت اور دولتمند (3)
ترجمہ:جو لوگ ہر پیسے کے لیے محنت کر رہے تھے ، ان کا شمار بہت امیروں میں ہوتا ہے۔ || 3 ||

ਕਵਨ ਵਡਾਈ ਕਹਿ ਸਕਉ ਬੇਅੰਤ ਗੁਨੀਤਾ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਸਰੀਤਾ ॥੪॥੭॥੩੭॥
کۄن ۄڈائیِ کہِ سکءُ بیئنّت گُنیِتا ॥
کرِ کِرپا مُہِ نامُ دیہُ نانک در سریِتا ॥੪॥੭॥੩੭॥
لفظی معنی:موہ۔ مجھ ۔ نام ۔ الہٰی نام سچ ۔ درسریتا۔ محروم ۔
ترجمہ:اے لامحدود خوبیوں کے خدا ، میں تیری کون سی شان بیان کر سکتا ہوں؟اے نانک ! کہو کہ، اے خدا ، میں تمہارا عقیدت مند ہوں ، رحم کرو اور مجھے اپنے نام سے نوازو۔ || 4 || 7 || 37 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਹੰਬੁਧਿ ਪਰਬਾਦ ਨੀਤ ਲੋਭ ਰਸਨਾ ਸਾਦਿ ॥ ਲਪਟਿ ਕਪਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬੇਧਿਆ ਮਿਥਿਆ ਬਿਖਿਆਦਿ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
اہنّبُدھِ پرباد نیِت لوبھ رسنا سادِ ॥
لپٹِ کپٹِ گ٘رِہِ بیدھِیا مِتھِیا بِکھِیادِ ॥੧॥
لفظی معنی:اہنبدھغرور۔ تکبر۔ پریاد۔ جھگرے ۔ نیت ۔ ہر روز۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ رسنا ساد۔ زبان کا لطف۔ لپٹ۔ ملوث۔ کپٹ جھگڑے ۔ گریہہ بیدھیا ۔ گھریلو زندگی میں محو یا مدغم۔ متھیا۔ جھوٹے ۔ دکھاد۔ بدکاریوں میں۔
ترجمہ:انسان مسلسل متکبر عقل ، للکار کے بے ہودہ الفاظ ، لالچ اور زبان کے ذائقے سے لطف اندوز ہوتا رہتا ہے۔وہ دھوکہ دہی گھریلو معاملات اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے فریب میں مبتلا رہتا ہے۔ || 1 ||

ਐਸੀ ਪੇਖੀ ਨੇਤ੍ਰ ਮਹਿ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਧਨ ਜੋਬਨਾ ਨਾਮੈ ਬਿਨੁ ਬਾਦਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسیِ پیکھیِ نیت٘ر مہِ پوُرے گُر پرسادِ ॥
راج مِلکھ دھن جوبنا نامےَ بِنُ بادِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گر پر ساد۔ رحمت مرشد۔ نیترمیہہ۔ ایسا آنکھوں دیکھا ۔ راج ۔ حکمرانی ۔ حکومت۔ ملکھ ۔ جائیداد ۔ دھن۔سرمایہ۔ جو بنا جوناینامے ۔ سچ وحقیقت ۔ الہٰی نام۔ باد۔ فضول۔ بیکار (1) رہاؤ۔
ترجمہ:کامل مرشد کے فضل سے میں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے ،کہ خدا کے نام کے بغیر سلطنتوں ، املاک ، دولت اور جوانی کے اختیارات سب بیکار ہیں۔ || 1 ||

ਰੂਪ ਧੂਪ ਸੋਗੰਧਤਾ ਕਾਪਰ ਭੋਗਾਦਿ ॥ ਮਿਲਤ ਸੰਗਿ ਪਾਪਿਸਟ ਤਨ ਹੋਏ ਦੁਰਗਾਦਿ ॥੨॥
روُپ دھوُپ سوگنّدھتا کاپر بھوگادِ ॥
مِلت سنّگِ پاپِسٹ تن ہوۓ دُرگادِ ॥੨॥
لفظی معنی:روپ ۔ شکل وصورت ۔ دہوپخوشبداردہواں۔ سو گندھتاخوشبوئیں۔ کا پر۔ کپڑے ۔ بھوگاد۔ کھانےو الی نعمیتں۔ مات سنگ پاپسپٹ ۔ گناہگاروں کے ملاپ سے تنجسم۔ درگاد۔ بدبو دار (2)
ترجمہ:خوبصورتی، بخور ، خوشبو، خوبصورت کپڑے اور مزے دار کھانے ،خدا کے نام کے بغیر بڑے گنہگار کے لیے بیکار ہو جاتے ہیں گویا وہ بدبو دار ہیں۔ || 2 ||

ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਮਾਨੁਖੁ ਭਇਆ ਖਿਨ ਭੰਗਨ ਦੇਹਾਦਿ ॥ ਇਹ ਅਉਸਰ ਤੇ ਚੂਕਿਆ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਦਿ ॥੩॥
پھِرت پھِرت مانُکھُ بھئِیا کھِن بھنّگن دیہادِ ॥
اِہ ائُسر تے چوُکِیا بہُ جونِ بھ٘رمادِ ॥੩॥
لفظی معنی:پھرت پھرت ۔ بھٹکتے بھٹکتے۔ مالک ھ ۔انسان۔ کھن بھنگن ۔ پل بھر میں مٹ جانے والا ۔ دیہاو۔ جسم۔ اوسر۔ موقہ ۔ وقت ۔ وکیا۔ گنوا کر۔ بہو جون ۔ بھرماد۔ تناسخ یا آواگون میں پڑا رہتا ہے(3)
ترجمہ:بہت سارے اوتاروں (جنموں) میں بھٹکنے کے بعد ، روح انسان کے طور پر اوتار ہوتی ہے مراد انسانی جنم ملتا ہے۔ لیکن یہ انسانی جسم ایک لمحے میں بکھر سکتا ہے۔خدا کے ساتھ متحد ہونے کا یہ موقع گنوا کر ، روح کو پھر سے ہزاروں اوتاروں (پیدائشوں) میں بھٹکنا پڑے گا۔ || 3 ||

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥ ਸੂਖ ਸਹਜ ਨਾਨਕ ਅਨੰਦ ਤਾ ਕੈ ਪੂਰਨ ਨਾਦ ॥੪॥੮॥੩੮॥
پ٘ربھ کِرپا تے گُر مِلے ہرِ ہرِ بِسماد ॥
سوُکھ سہج نانک اننّد تا کےَ پوُرن ناد ॥੪॥੮॥੩੮॥
لفظی معنی:پربھ کرپاتے ۔ الہٰی کرم وعنایت سے گر ملے ۔ مرشد کاملاپ ہوا۔ بسماد۔ پر سکون۔ سوکھ سہج ۔ روحانی سکون کا آرام ۔ پورن ناد۔ کامل سکون حاسل ہوا۔ ذہنی مکمل سکون۔
ترجمہ:خدا کے فضل سے ، جو لوگ مرشد سے ملے ، انہوں نے حیرت انگیز خدا کو یاد کیا ،اے نانک ، وہ اپنے اندر روحانی تسکین ، سکون اور خوشی کی کامل الہی دھنوں کو محسوس کرتے ہیں۔ || 4 || 8 || 38 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਨ ਭਏ ਸੰਤ ਬੋਹਿਥਾ ਤਰੇ ਸਾਗਰੁ ਜੇਤ ॥ ਮਾਰਗ ਪਾਏ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਗੁਰਿ ਦਸੇ ਭੇਤ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
چرن بھۓ سنّت بوہِتھا ترے ساگرُ جیت ॥
مارگ پاۓ اُدِیان مہِ گُرِ دسے بھیت ॥੧॥
لفظی معنی:چرن۔ پاؤں۔ بوہتھا۔ جہاز۔ جیت ۔ جس سے ۔ مارگ۔ راستے ۔ ادھیان ۔ سنان ۔ مکمل گمرایہ ۔ بھیت ۔ راز (1)
ترجمہ:مرشد کے الہی الفاظ اس شخص کے لیے ایک جہاز کی مانند ہو گئے ، جس پر سوار ہو کر اس نے دنیا کے برائیوں کے سمندر کو عبور کیا ،جسے مرشد نے خدا کو یاد کرنے کا اسرار ظاہر کیا ، اور اسے گناہ کے راستوں کے بیابان کے درمیان راہ راست پر ڈال دیا۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੇਤ ॥ ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚੇਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ ہرے ہرِ ہرِ ہرِ ہیت ॥
اوُٹھت بیَٹھت سوۄتے ہرِ ہرِ ہرِ چیت ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہیت ۔ پیار۔ ہر ہر چیت۔ خدا کو یاد کر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی ، ہمیشہ خدا سے محبت پیدا کرو ،اور ہر حالت میں ہمیشہ خدا کو یاد کرتے رہیں۔ || 1 ||

ਪੰਚ ਚੋਰ ਆਗੈ ਭਗੇ ਜਬ ਸਾਧਸੰਗੇਤ ॥ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਘਣੋ ਲਾਭੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਸੇਤ ॥੨॥
پنّچ چور آگےَ بھگے جب سادھسنّگیت ॥
پوُنّجیِ سابتُ گھنھو لابھُ گ٘رِہِ سوبھا سیت ॥੨॥
لفظی معنی:پنچ چور۔ پانچوں اخلاقی و روحانی برائیاں جو انسانی اخلاق چرائی ہیں۔ سادھ سنگیت ۔ جب ساتھ ہو ۔ سادہو کا ۔ پنجی ۔ روحانی سرمایہ۔ لابھ گھنو ۔ منافع زیادہ ۔ گریہہ سوبھا سیت۔ گھر شہرت کے ساتھ (2)
ترجمہ:جب کوئی مقدس لوگوں کی صحبت میں شامل ہوتا ہے تو پانچوں چور (برائیاں) اس سے بھاگ جاتے ہیں۔اس کی خدا کے نام کی دولت برقرار رہتی ہے ، وہ خدا کے نام کا بہت زیادہ منافع کماتا ہے اور عزت کے ساتھ اپنے ابدی گھر جاتا ہے۔ || 2 ||

ਨਿਹਚਲ ਆਸਣੁ ਮਿਟੀ ਚਿੰਤ ਨਾਹੀ ਡੋਲੇਤ ॥ ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਨੇਤ ॥੩॥
نِہچل آسنھُ مِٹیِ چِنّت ناہیِ ڈولیت ॥
بھرمُ بھُلاۄا مِٹِ گئِیا پ٘ربھ پیکھت نیت ॥੩॥
لفظی معنی:نہچل آسن۔ مستقل ٹھکانہ ۔ ڈولیت ۔ ڈگمگاہٹ ۔ چنت ۔ فکر۔ بھرم بھلاوا۔ وہم وگمان ۔ پربھ پیکھت ۔ نیت ۔ آنکھوں سے الہٰی دیدار کرکے (3)
ترجمہ:اس کا دماغ مستحکم ہو جاتا ہے اس کی تمام پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں اور وہ برائیوں کے سامنے نہیں آتا۔اس کے شکوک ختم ہو جاتے ہیں اور وہ خدا کو اپنی روحانی روشن آنکھوں سے دیکھتا ہے۔ || 3 ||

ਗੁਣ ਗਭੀਰ ਗੁਨ ਨਾਇਕਾ ਗੁਣ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤ ॥ ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰੇਤ ॥੪॥੯॥੩੯॥
گُنھ گبھیِر گُن نائِکا گُنھ کہیِئہِ کیت ॥
نانک پائِیا سادھسنّگِ ہرِ ہرِ انّم٘ریت ॥੪॥੯॥੩੯॥
لفظی معنی:گن گھنبیر ۔ سنجیدہ اوصاف ۔ گن نائکا۔ اوصاف کا ملاک۔ کیت ۔ کتنے ۔ ہر انمرت۔ آب حیات ۔ خدا۔
ترجمہ:خدا ایک گہرے سمندر اور فضائل کا خزانہ ہے۔ ہم اس کی کتنی خوبیاں بیان کر سکتے ہیں؟
اے نانک ، وہ شخص جو مقدس لوگوں کی صحبت میں خدا کے نام کا آب حیات پیتا ہے ، وہ خدا کو پہچانتا ہے۔ || 4 || 9 || 39 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਜੋ ਜੀਵਨਾ ਤੇਤੋ ਬਿਰਥਾਰੀ ॥ ਮਿਲਤ ਸੰਗਿ ਸਭਿ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੇ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بِنُ سادھوُ جو جیِۄنا تیتو بِرتھاریِ ॥
مِلت سنّگِ سبھِ بھ٘رم مِٹے گتِ بھئیِ ہماریِ ॥੧॥
لفظی معنی:بن سادہو ۔ اس انسان کےبغیر جس نے زندگی کا صراط مستقیم اختیار کر لیا ۔ پاکدامن مراد مرشد ۔ جیونا۔ زندگی گذارنا ۔ پرتھاری ۔ فضول ہے ۔ ملت سنگ۔ ساتھ وملاپ سے ۔ بھرم۔شک و شبہات ۔ بھٹکن ۔ گت۔ حالت (1)
ترجمہ:مرشد کی تعلیمات پر عمل کے بغیر بسر کی ہوئی زندگی بیکار چلی جاتی ہے۔مرشد کی صحبت میں شامل ہونے سے ، میرے تمام شبہات دور ہو گئے ہیں اور میں نے عمدہ روحانی کیفیت حاصل کر لی ہے۔ || 1 ||

ਜਾ ਦਿਨ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਮੋਹਿ ਉਆ ਦਿਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਪਨੋ ਜੀਅਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਹਉ ਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جا دِنُ بھیٹے سادھ موہِ اُیا دِن بلِہاریِ ॥
تنُ منُ اپنو جیِئرا پھِرِ پھِرِ ہءُ ۄاریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جادن ۔ جس دن ۔ بھیٹے ۔ ملاپ ہوا ۔ ایا دن ۔ اس دن پر ۔ بلہاری ۔ قربان ۔ صدقے ۔ت ن من۔ دل وجان ۔ جیرا ۔ روح (1) رہاؤ۔
ترجمہ:میں اس دن پر قربان ہوں جب میں مرشد سے ملا۔بار بار میں اپنے جسم ، دماغ اور روح کو اپنے مرشد پر قربان کرتا ہوں۔ || 1 ||

ਏਤ ਛਡਾਈ ਮੋਹਿ ਤੇ ਇਤਨੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾਰੀ ॥ ਸਗਲ ਰੇਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਇਆ ਬਿਨਸੀ ਅਪਧਾਰੀ ॥੨॥
ایت چھڈائیِ موہِ تے اِتنیِ د٘رِڑتاریِ ॥
سگل رین اِہُ منُ بھئِیا بِنسیِ اپدھاریِ ॥੨॥
لفظی معنی:سگل رین ۔ سب کی دہول۔ من بھیا۔ دل ہوا۔ اپدھاری ۔ خوئشتا ۔ اپنا پن ۔ ایت ۔ اس طڑح۔ درڑتاری ۔ پختہ طور پر (2)
ترجمہ:مرشد نے مجھے دنیاوی مال سے لگاؤ کے اپنے مضبوط احساس سے آزاد کیا ہے اور میرے اندر بہت زیادہ عاجزی پیدا کی ہے ،گویا میرا یہ دماغ اب سب کے قدموں کی دھول بن گیا ہے ، اور تمام خودغرضی میرے اندر سے ختم ہو گئی ہے۔ || 2 ||

ਨਿੰਦ ਚਿੰਦ ਪਰ ਦੂਖਨਾ ਏ ਖਿਨ ਮਹਿ ਜਾਰੀ ॥ ਦਇਆ ਮਇਆ ਅਰੁ ਨਿਕਟਿ ਪੇਖੁ ਨਾਹੀ ਦੂਰਾਰੀ ॥੩॥
نِنّد چِنّد پر دوُکھنااے کھِن مہِ جاریِ ॥
دئِیا مئِیا ارُ نِکٹِ پیکھُ ناہیِ دوُراریِ ॥੩॥
لفظی معنی:نند چند۔ بدگوئی ۔ پردوکھنا ۔ دوسروں کا برا سوچنا ۔ کھن میہہ جاری ۔پل بھرمیں جلا ڈالا۔ دیا ۔ مہربانی ۔ مئیا۔ خدا ترسی ۔ نکٹ پیکھ ۔ خدا کو نزدیک سمجھنا ۔ دوآری ۔ دور (3)
ترجمہ:ایک لمحے میں ، مرشد نے دوسروں کے بارے میں بہتان اور بددیانتی کے میرے خیالات کو جلا دیا۔اب میں خدا کو ہمیشہ اپنے قریب دیکھتا ہوں ، دور نہیں؛ اور میں دوسروں کے ساتھ شفقت اور مہربانی سے پیش آتا ہوں۔ || 3 ||

ਤਨ ਮਨ ਸੀਤਲ ਭਏ ਅਬ ਮੁਕਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥ ਹੀਤ ਚੀਤ ਸਭ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ਨਾਨਕ ਦਰਸਾਰੀ ॥੪॥੧੦॥੪੦॥
تن من سیِتل بھۓ اب مُکتے سنّساریِ ॥
ہیِت چیِت سبھ پ٘ران دھن نانک درساریِ ॥੪॥੧੦॥੪੦॥
لفظی معنی:تن من سیتل بھیئے ۔ دل وجان ٹھنڈے ہوئے مکے ۔ آزادی ۔ سنساری ۔ دنیاوی غلامیوں سے ۔ ہیت۔ محبت۔ پیار ۔ چیت۔ دل یا من۔ پران۔ زندگی دھن۔ سرمایہ۔ درساری ۔ دیدار ۔ خدا۔
ترجمہ:میرا جسم اور دماغ پرسکون ہو گیا ہے اور میں دنیاوی بندھنوں سے آزاد محسوس کرتا ہوں۔اے نانک ، میرا پیار ، میرا شعور ، زندگی کی سانسیں سب خدا کے مبارک دیدار میں ہیں اور خدا کا دیدار ہی میرے لیئے دولت اور ہر چیز ہے ۔ || 4 || 10 || 40 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਟਹਲ ਕਰਉ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਕੀ ਪਗ ਝਾਰਉ ਬਾਲ ॥ ਮਸਤਕੁ ਅਪਨਾ ਭੇਟ ਦੇਉ ਗੁਨ ਸੁਨਉ ਰਸਾਲ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ٹہل کرءُ تیرے داس کیِ پگ جھارءُ بال ॥
مستکُ اپنا بھیٹ دیءُ گُن سُنءُ رسال ॥੧॥
لفظی معنی:ٹھل۔ خدمت۔ داس۔ غلام۔ خدمتگار۔ پگ ۔ پاؤ ۔ جھاروبال۔ بالوں سے جھاڑوں ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھنٹ ۔ چڑھاو۔ قربان۔ گن سنہو ۔ رسائل۔ پر لطف اوصاف سنوں (1)
ترجمہ:اے خدا ، میں چاہتا ہوں کہ تیرے عقیدت مند کی خدمت عاجزی کے ساتھ کروں گویا اس کے پاؤں میں اپنے بالوں سے جاڑھوں۔میں اپنا ذہن اس کے حوالے کردوں اور اس سے آپ کی خوشگوار خوبیاں سنوں۔ || 1 ||

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਜੀਓ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਹੁ ਦਇਆਲ ॥ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਚਿਤਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُم٘ہ٘ہ مِلتے میرا منُ جیِئو تُم٘ہ٘ہ مِلہُ دئِیال ॥
نِسِ باسُر منِ اندُ ہوت چِتۄت کِرپال ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:من جیؤ۔ دل کو زندگی ملتی ہے ۔ دیال۔ مہربان۔ نس باسر۔ دن رات۔ روز و شب۔ جتوت کرپال۔ مہربان کی یاد سے (1) رہاؤ ۔
ترجمہ:اے مہربان خدا ، مجھے اپنے ساتھ جوڑ ، کیونکہ تجھے یاد کرنے سے میرا دماغ روحانی طور پر زندہ ہو جاتا ہے۔اے رحم کرنے والے خدا ، تجھے یاد کرنے سے میرا دماغ ہمیشہ خوش رہتا ہے۔ || 1 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top