Page 802
ਅਗਨਤ ਗੁਣ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ॥
اگنت گُنھ ٹھاکُر پ٘ربھ تیرے ॥
ترجمہ:اے میرے مالک خدا ، تمہاری خوبیاں بے حساب ہیں۔
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਤੁਮਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਚਰਨ ਧਿਆਈ ॥੧॥
موہِ اناتھ تُمریِ سرنھائیِ ॥
کرِ کِرپا ہرِ چرن دھِیائیِ ॥੧॥
لفظی معنی :سکھ ندھان۔ آرام و آسائش کے خزانے ۔ اگنت گن۔ بیشمار اوصاف ۔ موہ انتھ۔ بے مالک ۔ دھیائی۔ توجہ دی (1)
ترجمہ:میں بالکل بے بس ہوں اور تیری پناہ میں آیا ہوں۔اے خدا ، مجھ پر رحم فرما ، تاکہ میں تیرے نام کو یاد کرتا رہوں۔ || 1 ||
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਬਸਹੁ ਮਨਿ ਆਇ ॥ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਲੀਜੈ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
دئِیا کرہُ بسہُ منِ آءِ ॥
موہِ نِرگُن لیِجےَ لڑِ لاءِ ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :نرگن۔ بے اوصاف۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا ، رحم عطا فرما اور مجھے احساس دلا کہ تو میرے ذہن میں بستا ہے ،اور مجھے اپنے نام کے ساتھ جوڑیں۔ || 1 ||
ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਤਾ ਕੈਸੀ ਭੀੜ ॥ ਹਰਿ ਸੇਵਕ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੀੜ ॥
پ٘ربھُ چِتِ آۄےَ تا کیَسیِ بھیِڑ ॥
ہرِ سیۄک ناہیِ جم پیِڑ ॥
ترجمہ:اگر کوئی اپنے ذہن میں خدا کو یاد کرتا ہے تو اسے کوئی تکلیف نہیں ہوتی۔خدا کا عقیدت مند موت کے آسیب کے خوف سے دوچار نہیں ہوتا۔
ਸਰਬ ਦੂਖ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਨਸੇ ॥ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ॥੨॥
سرب دوُکھ ہرِ سِمرت نسے ॥
جا کے سنّگِ سدا پ٘ربھُ بسےَ ॥੨॥
لفظی معنی :چت آوے ۔ دل بسے ۔ بھیڑ ۔ مشکل۔ پیڑ۔ دکھ ۔ درد ۔ (2)
ترجمہ:خدا کو یاد کرنے سے ، اس شخص کی تمام پریشانیاں دور ہوجاتی ہیں ،جو ہمیشہ اس کے ساتھ خدا کے بسنے کا احساس کرتا ہے۔ || 2 ||
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਧਾਰੁ ॥ ਬਿਸਰਤ ਨਾਮੁ ਹੋਵਤ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ॥
پ٘ربھ کا نامُ منِ تنِ آدھارُ ॥
بِسرت نامُ ہوۄت تنُ چھارُ ॥
ترجمہ:خدا کا نام جسم اور دماغ کا واحد روحانی سہارا ہے۔خدا کے نام کو بھلا دینے سے ، جسم روحانی طور پر اتنا کمزور ہو جاتا ہے ، جیسے اسے راکھ کر دیا گیا ہو۔
ਪ੍ਰਭ ਚਿਤਿ ਆਏ ਪੂਰਨ ਸਭ ਕਾਜ ॥ ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਸਭ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜ ॥੩॥
پ٘ربھ چِتِ آۓ پوُرن سبھ کاج ॥
ہرِ بِسرت سبھ کا مُہتاج ॥੩॥
لفظی معنی :پربھ کانام ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ آدھار۔ آسرا۔ وسرت ۔ نام ۔ الہٰی نام کو بھلا کر۔ تن چھار۔ جسم رکھ ہوجات اہے ۔ پورن ۔ مکمل ۔ محتاج ۔ دست نگر ہاتھ پھیلانے والا۔
ترجمہ:جو شخص ذہن میں خدا کے بسنے کا ادراک کرتا ہے ، اس کے تمام کام پورے ہو جاتے ہیں۔تاہم ، خدا کو چھوڑ کر ، ایک انسان سب کا تابع بن جاتا ہے۔ || 3 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਦੁਰਮਤਿ ਰੀਤਿ ॥
چرن کمل سنّگِ لاگیِ پ٘ریِتِ ॥
بِسرِ گئیِ سبھ دُرمتِ ریِتِ ॥
ترجمہ:جو خدا کے پاکیزہ نام سے جڑ جائے ،وہ زندگی کے تمام برے طریقے چھوڑ دیتا ہے۔
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਤ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤਨ ਕੈ ਘਰਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥੪॥੩॥
من تن انّترِ ہرِ ہرِ منّت ॥
نانک بھگتن کےَ گھرِ سدا اننّد ॥੪॥੩॥
لفظی معنی :چرن کمل۔ پاک پاوں دسر۔ بھول۔ درمت۔ بدعقلی ۔ جہالت ۔ ہرمنت۔ الہٰی منتر ۔ انند۔ سکون ۔
ترجمہ:وہ جن کے دماغ اور جسم میں خدا کے نام کا منتر بستا ہے ،اے نانک ، خدا کے ان عقیدت مندوں کے دل ہمیشہ خوشی کی حالت میں رہتے ہیں۔ || 4 || 3 ||
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਯਾਨੜੀਏ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮੈ ਮਨਿ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੈ ਮਨਿ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪਾ ਬਿਰਥੀਆ ਪਿਆਰੇ ਰਾਖਨ ਕਉ ਤੁਮ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ گھرُ ੨ یانڑیِۓ کےَ گھرِ گاۄنھا ੴ
ستِگُر پ٘رسادِ ॥
مےَ منِ تیریِ ٹیک میرے پِیارے مےَ منِ تیریِ ٹیک ॥
اۄر سِیانھپا بِرتھیِیا پِیارے راکھن کءُ تُم ایک ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :ٹیک۔ آسرا۔اور ۔ دوسری۔ دیگر۔ سیانپا۔ دانشمندیان۔ برتھیا۔ بیفائدہ ۔ بیکار۔ رکاھن کو ۔ بچانے کے لئے ۔ حفاظت کی واسطے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے پیارے خدا ، میرے ذہن کو صرف تمہارا ہی سہارا ہے۔ جی ہاں ، یہ صرف آپ کی حمایت ہے جس پر میرا دماغ منحصر ہے۔اے پیارے خدا ، دوسرے تمام ہوشیارانہ خیالات بیکار ہیں ، یہ تو ہی ہے جو ہمیں بچا سکتا ہے۔ || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਸੋ ਜਨੁ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲਾ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਇ ਦਇਆਲਾ ॥
ستِگُرُ پوُرا جے مِلےَ پِیارے سو جنُ ہوت نِہالا ॥
گُر کیِ سیۄا سو کرے پِیارے جِس نو ہوءِ دئِیالا ॥
ترجمہ:
اے عزیز ، جو کامل سچے مرشد سے ملتا ہے اور اس کی پیروی کرتا ہے ، خوش ہوتا ہے۔
لیکن جو شخص مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اس کی خدمت کرتا ہے ، وہی ہے جس پر خدا مہربان ہے۔
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰਦੇਉ ਸੁਆਮੀ ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥੧॥
سپھل موُرتِ گُردیءُ سُیامیِ سرب کلا بھرپوُرے ॥
نانک گُرُ پارب٘رہمُ پرمیسرُ سدا سدا ہجوُرے ॥੧॥
لفظی معنی :نہالا۔ مکمل خوش۔ دیا لا ۔ مہربان۔ سپھل مورت۔ وہ انسان جسنے اپنی زندگی کامیاب بنالی ۔ سرب کلام ۔ تمام قوتوں بھر پورے ۔ مکمل۔ ہجورے ۔ حاضر ناطر۔
ترجمہ:تسلیم شدہ الہی مرشد کی شکل ہے وہ قادر مطلق ہے۔نانک ، مرشد اعلیٰ خدا کا مجسم ہے جو ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں کے قریب رہتا ہے۔ || 1 ||
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸੋਇ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਹਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
سُنھِ سُنھِ جیِۄا سوءِ تِنا کیِ جِن٘ہ٘ہ اپُنا پ٘ربھُ جاتا ॥
ہرِ نامُ ارادھہِ نامُ ۄکھانھہِ ہرِ نامے ہیِ منُ راتا ॥
ترجمہ:میں ان لوگوں کی شان کے بارے میں بار بار سن کر روحانی طور پر پرجوش ہوں جنہوں نے اپنے خدا کو پہچان لیا ہے۔وہ لوگ ہمیشہ خدا کا نام لیتے ہیں اور اسے یاد کرتے ہیں۔ ان کے ذہن ہمیشہ خدا کے نام کی محبت سے متاثر رہتے ہیں۔
ਸੇਵਕੁ ਜਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮਾਗੈ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਕਮਾਵਾ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਜਨ ਦੇਖਣੁ ਪਾਵਾ ॥੨॥
سیۄکُ جن کیِ سیۄا ماگےَ پوُرےَ کرمِ کماۄا ॥
نانک کیِ بیننّتیِ سُیامیِ تیرے جن دیکھنھُ پاۄا ॥੨॥
لفظی معنی :سوئے ۔نیک شہرت۔ مشہوری ۔جاتا۔ جانیا۔ پہچنا کرلی ۔ ارادھیہہ۔ یادوریاض کرتے ہیں۔ دکھانہہ۔ بینا کرتے ہیں۔ راتا ۔متاثر محظوظ ۔ سیوک ۔ کدمتگار ۔ جن ۔ خادم۔ سیوا۔ کدمت۔ ماگے ۔ مانگتا ہے ۔ پورے کرم کماوا ۔ تاکہ فرائض منصبی انسانی کے اعمال کر سکون۔ تیرے جن دیکھن پاوا۔ تیرے خادموں کا دیدار پاؤں (2)
ترجمہ:اے خدا ، تیرا عقیدت مند تیرے عقیدت مندوں کی خدمت مانگتا ہے۔ میں آپ کی کامل مہربانی سے ہی ایسی عاجزانہ خدمات انجام دے سکتا ہوں۔اے میرے مالک خدا ، یہ نانک کی دعا ہے ، کہ مجھے تیرے عقیدت مندوں کے دیدار سے نوازیں۔ || 2 ||
ਵਡਭਾਗੀ ਸੇ ਕਾਢੀਅਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਜਿਨਾ ਵਾਸੋ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧੀਐ ਨਿਰਮਲੁ ਮਨੈ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੋ ॥
ۄڈبھاگیِ سے کاڈھیِئہِ پِیارے سنّتسنّگتِ جِنا ۄاسو ॥
انّم٘رِت نامُ ارادھیِئےَ نِرملُ منےَ ہوۄےَ پرگاسو ॥
ترجمہ:اے پیارے ، وہ لوگ جو سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں رہتے ہیں ، کہا جاتا ہے کہ وہ خوش قسمت ہیں۔سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں آب حیاتی نام کو یاد کرنے سے ، ذہن پاک اور روحانی حکمت سے روشن ہو جاتا ہے۔
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਕਾਟੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣੇ ॥ ਤਿਨਾ ਪਰਾਪਤਿ ਦਰਸਨੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਅਪਣੇ ਭਾਣੇ ॥੩॥
جنم مرنھ دُکھُ کاٹیِئےَ پِیارے چوُکےَ جم کیِ کانھے ॥
تِنا پراپتِ درسنُ نانک جو پ٘ربھ اپنھے بھانھے ॥੩॥
لفظی معنی :کاڈھیہہ۔ کہلاتے ہیں۔ سنت ۔ سنگت جناواسو۔ جنکو پاکدامن خدا رسیداگان کی صحبت و قربت نصیب ہے ۔ انمرت ۔ آبحیات۔ الہٰی نام سچ وحقیقت۔ ارادجیئے ۔ یادوریاض کیجیئے ۔نرمل۔ پاک۔منہووتے پرگاسو۔ ذہن روشنہو۔ کانے ۔محتاجی ۔ دست نگر۔ بھانے ۔ پیارے (3)
ترجمہ:اے میرے دوست ، سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں رہنے سے ، پیدائش سے موت تک پوری زندگی کے دکھ مٹ جاتے ہیں اور موت کے آسیب کا خوف ختم ہو جاتا ہے۔اے نانک ، صرف وہی لوگ جو اپنے خدا کو پیارے لگتے ہیں ، سنتوں (اولیاؤں) کا مبارک دیدار حاصل کرتے ہیں۔ || 3 ||
ਊਚ ਅਪਾਰ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ ਗਾਵਤੇ ਉਧਰਹਿ ਸੁਣਤੇ ਉਧਰਹਿ ਬਿਨਸਹਿ ਪਾਪ ਘਨੇਰੇ ॥
اوُچ اپار بیئنّت سُیامیِ کئُنھُ جانھےَ گُنھ تیرے ॥
گاۄتے اُدھرہِ سُنھتے اُدھرہِ بِنسہِ پاپ گھنیرے ॥
ترجمہ:اے اعلیٰ ترین ، ناقابل بیان اور لامحدود مالک خدا کون ہے جو تیری خوبیوں کی حد کو جان سکے؟
جو لوگ آپ کی تعریفیں گاتے اور سنتے ہیں وہ برائیوں سے بچ جاتے ہیں اور ان کے بہت سے گناہ مٹ جاتے ہیں۔
ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਮੁਗਧ ਕਉ ਤਾਰੇ ਪਾਹਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੪॥੧॥੪॥
پسوُ پریت مُگدھ کءُ تارے پاہن پارِ اُتارےَ ॥
نانک داس تیریِ سرنھائیِ سدا سدا بلِہارےَ ॥੪॥੧॥੪॥
لفظی معنی :اوچ اپار بے انت۔ بلند رتبہ۔ اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں۔ اتنا زیادہ کہ شمار نہیں کیا جا سکتا ونسیہہ پاپ۔ گناہ مٹتے ہیں۔ گھنیرے ۔نہایت زیادہ۔ پسو۔ مویشی۔ پریت۔جس مین انسانیت کامادہ نہ ہو۔ مگدھ جاہل۔ پاہن۔ پتھر ۔مراد سنگدیل ۔
ترجمہ:خدا دنیاوی برائیوں کے سمندر کو عبور کراتا ہے، یہاں تک کہ ان لوگوں کو بھی جو بیوقوف ہیں ، جانوروں کی طرح جبلت رکھتے ہیں ، شیطان اور بے رحم ہیں۔
نانک کہتے ہیں کہ، اے خدا تمہارے عقیدت مند ہمیشہ تمہاری پناہ میں رہتے ہیں اور ہمیشہ تجھ پر صدقہ جاتے ہیں۔ || 4 || 1 || 4 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਖੈ ਬਨੁ ਫੀਕਾ ਤਿਆਗਿ ਰੀ ਸਖੀਏ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਓ ॥ ਬਿਨੁ ਰਸ ਚਾਖੇ ਬੁਡਿ ਗਈ ਸਗਲੀ ਸੁਖੀ ਨ ਹੋਵਤ ਜੀਓ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بِکھےَ بنُ پھیِکا تِیاگِ ریِ سکھیِۓ نامُ مہا رسُ پیِئو ॥
بِنُ رس چاکھے بُڈِ گئیِ سگلیِ سُکھیِ ن ہوۄت جیِئو ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، دنیاوی جھوٹی لذتوں کے بے بے لذت پانی کو چھوڑ دو جو روحانی زندگی کے لیے زہر ہے۔ اس کے بجائے خدا کے نام کا آب حیات پیئیں۔
خدا کے نام کے آب حیات کا ذائقہ نہ چکھنے کی وجہ سے ، ساری دنیا برائیوں میں ڈوب رہی ہے اور پھر بھی روح کو سکون نہیں ملتا۔
ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਨ ਸਕਤਿ ਹੀ ਕਾਈ ਸਾਧਾ ਦਾਸੀ ਥੀਓ ॥
مانُ مہتُ ن سکتِ ہیِ کائیِ سادھا داسیِ تھیِئو ॥
ترجمہ:خدا کے نام کا آب حیات حاصل کرنے کے لیے اعلیٰ حیثیت یا دنیاوی طاقت کوئی مدد نہیں کرتی اس کے لیے ، آپ کو مقدس اولیاء کے عاجز بندے کے طور پر رہنے کی ضرورت ہے۔