Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 801

Page 801

ਹਰਿ ਭਰਿਪੁਰੇ ਰਹਿਆ ॥ ਜਲਿ ਥਲੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ॥ ਨਿਤ ਗਾਈਐ ਹਰਿ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ بھرِپُرے رہِیا ॥
جلِ تھلے رام نامُ ॥
نِت گائیِئےَ ہرِ دوُکھ بِسارنو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :پتت پاو ۔ اخالق سے گرے ہوئے بدچلن کو پاک و پائس مقدس بنانے وال تارنو ۔ کامیاب بنانے والا۔ بھر پورے ۔ مکمل طور پر بھر ہوا۔ دل تھلے ۔ سمندر و زمین ۔ دوکھ دسارنو۔ عذاب بھلانے والا۔ جل تھلے ۔ سمندر و زمین ۔ دوکھ دسارنو ۔ عذاب بھلانے والا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:خدا ہر جگہ بسا ہوا ہے ،خدا کا نام (ہستی) پانی اور زمین میں بسا رہا ہے۔ہمیں ہمیشہ خدا کی حمد گانا چاہیے ، کیونکہ وہ دکھوں کو دور کرنے والا ہے۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਕੀਆ ਹੈ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਹਰਿ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨਹਾਰਾ ॥
ہرِ کیِیا ہےَ سپھل جنمُ ہمارا ॥
ہرِ جپِیا ہرِ دوُکھ بِسارنہارا ॥
ترجمہ:خدا نے میری زندگی کو نتیجہ خیز اور فائدہ مند بنایا ہے ،میں نے غموں کو دور کرنے والے خدا کو یاد کرنا شروع کر دیا ہے۔

ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਹੈ ਮੁਕਤਿ ਦਾਤਾ ॥ ਹਰਿ ਕੀਈ ਹਮਾਰੀ ਸਫਲ ਜਾਤਾ ॥ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨੋ ॥੧॥
گُرُ بھیٹِیا ہےَ مُکتِ داتا ॥
ہرِ کیِئیِ ہماریِ سپھل جاتا ॥
مِلِ سنّگتیِ گُن گاۄنو ॥੧॥
لفظی معنی :سپھل۔ کامیاب ۔ گر بھٹیا۔ مرش دے ملاپ ہوا۔ مکت نجات۔ آزادی۔ سھپل جاتا ۔ زندگی کا سفر کامیاب (1)
ترجمہ:میں برائیوں سے آزاد کرنے والے مرشد سے ملا ہوں ۔خدا نے میری زندگی کا سفر نتیجہ خیز اور فائدہ مند بنایا ہے۔مقدس لوگوں کی صحبت میں شامل ہوکر میں خدا کی حمد گاتا ہوں۔ || 1 ||

ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
من رام نام کرِ آسا ॥
بھاءُ دوُجا بِنسِ بِناسا ॥
ترجمہ:اے میرے ذہن ، اپنی امید صرف خدا کے نام پر رکھو ،کیونکہ خدا کا نام دوہرائی (خدا کے علاوہ دوسری چیزوں) کی محبت کو مکمل طور پر ختم کر دیتا ہے۔

ਵਿਚਿ ਆਸਾ ਹੋਇ ਨਿਰਾਸੀ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਪਾਸੀ ॥
ۄِچِ آسا ہوءِ نِراسیِ ॥
سو جنُ مِلِیا ہرِ پاسیِ ॥
ترجمہ:جو دنیاوی خواہشات سے بیلاگ ہو جاتا، ان کے درمیان رہتے ہوئے بھی ،ایسا شائستہ انسان خدا کی محبت میں ضم رہتا ہے۔

ਕੋਈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਨੋ ॥ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਪਗਿ ਲਾਵਨੋ ॥੨॥੧॥੭॥੪॥੬॥੭॥੧੭॥
کوئیِ رام نام گُن گاۄنو ॥
جنُ نانکُ تِسُ پگِ لاۄنو ॥੨॥੧॥੭॥੪॥੬॥੭॥੧੭॥
لفظی معنی :بھاؤ۔ پیار ۔ وچ سا ہوئے نراسی۔ امیدوں میں انامید۔ سوجن۔ وہ انسان پگ لاونو ۔ اس کے پاوں لگنا ۔
ترجمہ:جو خدا کے نام کی حمد و ثناہ کرتا ہے ،عقیدت مند نانک عاجزی سے اس کے سامنے جھکتا ہے۔ || 2 || 1 || 7 || 4 || 6 || 7 || 17 ||

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਮੋਹੁ ॥ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੋਹਿ ॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ چئُپدے گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ندریِ آۄےَ تِسُ سِءُ موہُ ॥
کِءُ مِلیِئےَ پ٘ربھ ابِناسیِ توہِ ॥
ترجمہ:اے خدا ، میں آنکھوں کو دکھائی دینے والی چیزوں سے محبت کرتا ہوں۔اے ابدی خدا ، (تم ان آنکھوں سے نظر نہیں آتے ، تو) میں تمسے کیسے مل سکتا ہوں ،؟

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹੁ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਾਵਹੁ ॥੧॥
کرِ کِرپا موہِ مارگِ پاۄہُ ॥
سادھسنّگتِ کےَ انّچلِ لاۄہُ ॥੧॥
لفظی معنی :ندری آوے ۔ ج دکھائی دیتا ہے ۔ موہ۔ محبت۔ پیار۔ پربھ ابناسی ۔ لافناہ خدا۔ توہ ۔ تجھے ۔ مارگ۔ راستے ۔ انچل ۔ پلے کڑ۔ دامن (1)
ترجمہ:اے خدا ، رحم کر اور مجھے زندگی کے صحیع راستے پر ڈال۔اور مجھے متقی لوگوں کی صحبت سے جوڑیں۔ || 1 ||

ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਬਿਖਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਪਾਵੈ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِءُ تریِئےَ بِکھِیا سنّسارُ ॥
ستِگُرُ بوہِتھُ پاۄےَ پارِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :وکھیا سنسار۔ زہریلی دنیا۔ ستگر لوہتھ ۔ سچا مرشد ایک جہاز۔ (1) رہاؤ ۔
ترجمہ:ہم مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے بھرے اس دنیاوی سمندر میں کیسے تیر سکتے ہیں؟سچا مرشد ایک کشتی کی مانند ہے جو ہمیں اس سمندر کے پار لے جاتی ہے۔ || 1 ||

ਪਵਨ ਝੁਲਾਰੇ ਮਾਇਆ ਦੇਇ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਸੇਇ ॥
پۄن جھُلارے مائِیا دےءِ ॥
ہرِ کے بھگت سدا تھِرُ سےءِ ॥
ترجمہ:ہوا کی طرح مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) انسان کے ذہن کو ہلاتی رہتی ہے ،لیکن خدا کے عقیدت مند ہمیشہ مستحکم رہتے ہیں۔

ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਆਪਿ ਗੁਰੂ ਰਖਵਾਰਾ ॥੨॥
ہرکھ سوگ تے رہہِ نِرارا ॥
سِر اوُپرِ آپِ گُروُ رکھۄارا ॥੨॥
لفظی معنی :پون جھلارے ۔ ہوائی جھونکے ۔ ہر کے بھگت ۔ الہٰی عاشق تھر سیئے ۔ مستقل ۔ ہرکھ ۔ سوگ۔ غمی ۔ خوشی ۔ نیار ا۔ الگ۔ ہیلاگ۔ رکھوار۔ گکھوالا۔ بچانے والا (2 ) ۔
ترجمہ:وہ لوگ ہمیشہ خوشی یا غم سے بے اثر رہتے ہیں،کیونکہ انہیں مرشد کی مضبوط حمایت حاصل ہے۔ || 2 ||

ਪਾਇਆ ਵੇੜੁ ਮਾਇਆ ਸਰਬ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥ ਹਉਮੈ ਪਚੇ ਦੀਪਕ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗਾ ॥
پائِیا ۄیڑُ مائِیا سرب بھُئِئنّگا ॥
ہئُمےَ پچے دیِپک دیکھِ پتنّگا ॥
ترجمہ:سانپ جیسی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) ، لوگوں کو اس کی کنڈلیوں میں جکڑ لیتی ہے۔وہ روحانی طور پر اپنی انا کی آگ میں جلتے ہیں ، جیسے روشنی دیکھ کر کیڑے جل جاتے ہیں۔

ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥ ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵੈ ॥੩॥
سگل سیِگار کرے نہیِ پاۄےَ ॥
جا ہوءِ ک٘رِپالُ تا گُروُ مِلاۄےَ ॥੩॥
لفظی معنی :ویٹر الجھاؤ ۔ بھوہنگا۔ سانپ۔ ہونمے بچے ۔ خودی میں جلتا ہے ۔ دیپک ۔ چراگ۔ پتنگا۔ اڑ تاکیڑا۔ سگل سیگار۔ ساری سجاوٹیں۔ (3)
ترجمہ:چاہے ایک شخص ہر طرح کے لباس پہنتا ہو یا دوسرے رسمی کام انجام دیتا ہو، لیکن پھر بھی وہ خدا کو نہیں پہچان سکتا۔یہ تب ہی ہوتا ہے جب خدا مہربان ہو جاتا ہے، وہ ایک شخص کو مرشد کے ساتھ جوڑتا ہے۔ || 3 ||

ਹਉ ਫਿਰਉ ਉਦਾਸੀ ਮੈ ਇਕੁ ਰਤਨੁ ਦਸਾਇਆ ॥ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ਮਿਲੈ ਨ ਉਪਾਇਆ ॥
ہءُ پھِرءُ اُداسیِ مےَ اِکُ رتنُ دسائِیا ॥
نِرمولکُ ہیِرا مِلےَ ن اُپائِیا ॥
ترجمہ:میں بھی اداسی سے ادھر ادھر بھٹک رہا تھا ، خدا کے زیور جیسے قیمتی نام کی تلاش میں۔لیکن یہ قیمتی زیور جیسا خدا کا نام کسی کی اپنی کوششوں سے حاصل نہیں ہوتا۔

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਲਾਲੁ ॥ ਗੁਰਿ ਖੋਲਿਆ ਪੜਦਾ ਦੇਖਿ ਭਈ ਨਿਹਾਲੁ ॥੪॥
ہرِ کا منّدرُ تِسُ مہِ لالُ ॥
گُرِ کھولِیا پڑدا دیکھِ بھئیِ نِہالُ ॥੪॥
لفظی معنی :اداسی ۔ غمگینی ۔ رتن۔ قیمتی ہیرا ۔ دسائیا۔ دس پیئی ۔ نرمک۔ اتنا بیش قیمت کہ قیمت تعین نہ ہو سکے ۔ ہرکا مندر۔ الہٰی مکان ۔ مراد انسانی جسم ۔ گر کھو لیا ہر وہ ۔ راز افشاں کیا۔ نہال ۔ خوش (4)
ترجمہ:یہ جسم خدا کا مندر ہے جس میں زیور جیسا قیمتی خدا کا نام بستا ہے۔جب مرشد نے مجھ سے وہم کا پردہ ہٹا دیا ، پھر اس زیور جیسے نام کو سمجھنے پر ، میں پوری طرح خوش ہوا۔ || 4 ||

ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤਿਸੁ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥ ਜਿਉ ਗੂੰਗਾ ਮਨ ਮਹਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥
جِنِ چاکھِیا تِسُ آئِیا سادُ ॥
جِءُ گوُنّگا من مہِ بِسمادُ ॥
ترجمہ:صرف وہی جس نے خدا کے نام کا ذائقہ چکھا ہو ، اس کے بارے میں جانتا ہے۔وہ گونگے کی طرح ہے ، جس کا دماغ مٹھائی چکھنے پر حیرت انگیز خوشی محسوس کرتا ہے۔

ਆਨਦ ਰੂਪੁ ਸਭੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਆਖਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥੧॥
آند روُپُ سبھُ ندریِ آئِیا॥
جن نانک ہرِ گُنھ آکھِ سمائِیا ॥੫॥੧॥
لفظی معنی :چاکھیا۔ لطف ۔ بامزہ لیا۔ ساد ۔لطف۔ بسماد۔ روحانیس کون۔ ہرگن۔ الہٰی صفت صلاح۔
ترجمہ:وہ شخص ہر جگہ خوشی کے مجسم خدا کو دیکھتا ہے ،اے نانک ، وہ اس کی خوبیوں کو گا کر خدا میں ضم ہو جاتا ہے۔ || 5 || 1 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਕੀਏ ਗੁਰਦੇਵ ॥ ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਪਿ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سرب کلِیانھ کیِۓ گُردیۄ॥
سیۄکُ اپنیِ لائِئو سیۄ ॥
بِگھنُ ن لاگےَ جپِ الکھ ابھیۄ ॥੧॥
لفظی معنی :سرب۔ ساری ۔ کلیان ۔ کشلتا ۔ خوشحالی ۔ سیوک۔ خدمتگار۔ وگھن۔ رکاوٹ۔ الکھ ۔ سمجھ سے بعید۔ ابھیو۔ جس کا راز افشاں نہ ہو سکے (1)
ترجمہ:مرشد ہر قسم کی خوشیوں سے نوازتا ہے ،اس عقیدت مند کے لیے جسےخدا اپنی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول رکھتا ہے۔کوئی بھی رکاوٹیں اس شخص کے روحانی راستے کو نہیں روکتی جو ناقابل فہم خدا کو یاد کرتا ہے۔|| 1 ||

ਧਰਤਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥ ਦੁਰਤੁ ਗਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھرتِ پُنیِت بھئیِ گُن گاۓ ॥
دُرتُ گئِیا ہرِ نامُ دھِیاۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :دھرت پنت۔ دھرت سے مراد دل ۔ قلب ۔ پنت۔ نہایت پاک ۔ درت ۔گناہ ۔ دوش۔ ہرنام دھیائے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں توجہ لگانے سے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:جو بھی خدا کی حمد گاتا ہے ، اس کا دل پاکیزہ ہو جاتا ہے۔جو بھی خدا کے نام کو یاد کرتا ہے ، اس کے ذہن سے گناہ مٹ جاتا ہے۔ || 1 ||

ਸਭਨੀ ਥਾਂਈ ਰਵਿਆ ਆਪਿ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨ ਹੋਇ ਸੰਤਾਪੁ ॥੨॥
سبھنیِ تھاںئیِ رۄِیا آپِ ॥
آدِ جُگادِ جا کا ۄڈ پرتاپُ ॥
گُر پرسادِ ن ہوءِ سنّتاپُ ॥੨॥
لفظی معنی :رویا۔ بسا ہوا۔ آد۔ آگاز۔ شروع ۔ روز اول جگاد۔ دور زمان۔ وڈپرتاپ ۔ بلند عطمت۔ سنتاپ۔ عذاب ۔ جگھڑے وگیرہ (2)
ترجمہ:ایک ، جسے خدا اپنی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول کرتا ہے ، یہ محسوس کرتا ہے کہ خدا ہر جگہ بسا ہوا ہے۔اور ایک ، جس کی بڑی شان شروع سے ہی اور ہر دؤر (یگ) میں شاندار طور پر ظاہر ہوتی رہی ہے ،مرشد کی مہربانی سے اسے کوئی دکھ نہیں پہنچتا۔ || 2 ||

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਲਗੇ ਮਨਿ ਮੀਠੇ ॥ ਨਿਰਬਿਘਨ ਹੋਇ ਸਭ ਥਾਂਈ ਵੂਠੇ ॥ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਤੂਠੇ ॥੩॥
گُر کے چرن لگے منِ میِٹھے ॥
نِربِگھن ہوءِ سبھ تھاںئیِ ۄوُٹھے ॥
سبھِ سُکھ پاۓ ستِگُر توُٹھے ॥੩॥
لفظی معنی :نر وگھن۔ بلا رکاوٹ۔ دوٹھے ۔ بسے ۔ توٹھے ۔ خوش ہوئے (3)
ترجمہ:ایک ، جس کو مرشد کے پاکیزہ الفاظ پیارے لگتے ہیں ،اس کی روحانی زندگی جہاں بھی رہتی ہے بلا روک ٹوک رہتی ہے۔مرشد اس پر مہربان ہو جاتا ہے اور وہ روحانی سکون حاصل کرتا ہے۔ || 3 ||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਰਖਵਾਲੇ ॥ ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਦੀਸਹਿ ਨਾਲੇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਖਸਮਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥੪॥੨॥
پارب٘رہم پ٘ربھ بھۓ رکھۄالے ॥
جِتھےَ کِتھےَ دیِسہِ نالے ॥
نانک داس کھسمِ پ٘رتِپالے ॥੪॥੨॥
لفظی معنی :پار بہرم ۔ کامیابی عنایت کرنے واے ۔ وکھوانے ۔ محافط ۔ نالے ۔ ساتھ ۔ پرتپالے ۔ پرورش کرتا ہے ۔
ترجمہ:عظیم خدا اپنے عقیدت مندوں کا نجات دہندہ بن جاتا ہے ،اور وہ اسے ہر جگہ اپنے ساتھ بستے ہوئے دیکھتے ہیں۔اے نانک ، مالک خدا ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں کی حفاظت کرتا ہے۔ || 4 || 2 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سُکھ نِدھان پ٘ریِتم پ٘ربھ میرے ॥
ترجمہ:اے میرے روحانی سکون کے خزانے پیارے خدا

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top