Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1417

Page 1417

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਨੀਐ ਸਾਚੇ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੩੩॥ naanak sabad marai man maanee-ai saachay saachee so-ay. ||33|| O' Nanak, (par la parole de Guru), celui qui meurt (au mal), que son esprit est satisfait (accordé à Dieu. En étant absorbé dans) Dieu éternel, on obtient la gloire éternelle ||33|||.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ maa-i-aa moh dukh saagar hai bikh dutar tari-aa na jaa-ay. (O' mes amis), l'attachement à Maya est (comme) un océan de douleur, et cet effroyable océan empoisonné ne peut être traversé.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਦੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ ॥ mayraa mayraa karday pach mu-ay ha-umai karat vihaa-ay. Beaucoup ont été consommés, en disant : " ceci est à moi, ceci est à moi ", et leur vie (entière) passe en se livrant à l'ego.
ਮਨਮੁਖਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ਹੈ ਅਧ ਵਿਚਿ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥ manmukhaa urvaar na paar hai aDh vich rahay laptaa-ay. Les personnes pleines d'orgueil ne peuvent trouver ni cette rive ni la rive d'au-delà, et elles restent prises au milieu.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ jo Dhur likhi-aa so kamaavanaa karnaa kachhoo na jaa-ay. (Mais) ils doivent endurer ce qui est écrit dans leur destin, et on ne peut rien y faire.
ਗੁਰਮਤੀ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਭਾਇ ॥ gurmatee gi-aan ratan man vasai sabh daykhi-aa barahm subhaa-ay. Cependant, grâce à l'instruction de Guru, ceux qui enchâssent le joyau de la sagesse (divine) dans leur esprit voient facilement Dieu omniprésent partout.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਵਡਭਾਗੀ ਚੜੈ ਤੇ ਭਉਜਲਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥੩੪॥ naanak satgur bohithai vadbhaagee charhai tay bha-ojal paar langhaa-ay. ||34|| O' Nanak, ce ne sont que des personnes très fortunées qui montent sur le bateau du vrai Guru (suivre le chemin montré par Guru, puis Guru) des ferries à travers l'épouvantable océan mondain. ||34||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਆਧਾਰੁ ॥ bin satgur daataa ko nahee jo har naam day-ay aaDhaar. (O' mes amis), à part vrai Guru, il n'y a pas d'autre donneur qui puisse fournir le support du Nom (de Dieu).
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ gur kirpaa tay naa-o man vasai sadaa rahai ur Dhaar. (Lorsque) par la grâce de Guru, le Nom de Dieu vient résider dans l'esprit ; on le garde toujours enchâssé dans son cœur.
ਤਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਤਿਪਤਿ ਹੋਇ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ tisnaa bujhai tipat ho-ay har kai naa-ay pi-aar. Alors, par l'amour du Nom de Dieu, le (feu du) désir de chacun est éteint et l'esprit est rassasié.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੩੫॥ naanak gurmukh paa-ee-ai har apnee kirpaa Dhaar. ||35|| (En sorte), O' Nanak, quand Dieu montre Sa miséricorde, nous obtenons Son Nom à travers Guru (et sommes transportés à travers l'océan mondain). ||35||
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗਤੁ ਬਰਲਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ bin sabdai jagat barli-aa kahnaa kachhoo na jaa-ay. (O' mes amis), sans suivre (Gurbani) la parole de vrai Guru, le monde est devenu si fou que rien ne peut être dit.
ਹਰਿ ਰਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ har rakhay say ubray sabad rahay liv laa-ay. Seuls ceux que Dieu a protégés ont été sauvés (de la noyade dans l'océan mondain), et ils gardent leur esprit en accord avec la parole (de guru).
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਰਖੀ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥੩੬॥ naanak kartaa sabh kichh jaandaa jin rakhee banat banaa-ay. ||36|| O' Nanak, le Créateur qui a établi (tout ce système), connaît tout. ||36||
ਹੋਮ ਜਗ ਸਭਿ ਤੀਰਥਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਪੁਰਾਣ ॥ hom jag sabh teerthaa parhH pandit thakay puraan. (O' mes amis), les pundits se sont fatigués, en accomplissant des cérémonies sacrificielles, en parcourant tous les lieux de pèlerinage, et en lisant (les livres saints hindous, comme) les Puranas,
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਮਿਟਈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ bikh maa-i-aa moh na mit-ee vich ha-umai aavan jaan. Mais le poison de l'attachement pour Maya n'est pas éliminé. En restant engoncés dans l'ego, (leur) cycle de va-et-vient (ou de naissance et de mort) continue.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਲੁ ਉਤਰੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ satgur mili-ai mal utree har japi-aa purakh sujaan. En rencontrant vrai guru (et en suivant ses conseils, ceux dont la saleté (de l'ego) a été éliminée, ont médité sur l'Être suprême tout sage.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੩੭॥ jinaa har har parabh sayvi-aa jan naanak sad kurbaan. ||37|| L’adepte Nanak est toujours un sacrifice pour ceux qui ont servi et médité sur Dieu. ||37||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਹੁ ਚਿਤਵਦੇ ਬਹੁ ਆਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ maa-i-aa moh baho chitvaday baho aasaa lobh vikaar. (Les personnes prétentieuses) pensent toujours à leur attachement aux richesses du monde, et il y a toujours en elles un immense désir, une avidité et un mal.
ਮਨਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾ ਥੀਐ ਮਰਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਵਾਰ ॥ manmukh asthir naa thee-ai mar binas jaa-ay khin vaar. Par conséquent, une personne vaniteuse ne devient jamais stable, et est gaspillée encore et encore dans (les rondes de la naissance et) de la mort.
ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥ vad bhaag hovai satgur milai ha-umai tajai vikaar. Celui qui a de la chance rencontre vrai guru, (et suivant ses conseils) renonce à l'ego et aux mauvaises poursuites.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥੩੮॥ har naamaa jap sukh paa-i-aa jan naanak sabad veechaar. ||38|| L’adepte Nanak dit qu'en réfléchissant à la parole de Guru et en méditant sur le Nom de Dieu, (ces personnes chanceuses) ont obtenu la paix. ||38||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ bin satgur bhagat na hova-ee naam na lagai pi-aar. Sans la (guidance de) vrai Guru, on ne peut être imprégné ni de la dévotion à Dieu ni de l'amour du Nom de Dieu.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੩੯॥ jan naanak naam araaDhi-aa gur kai hayt pi-aar. ||39|| Par conséquent, l'esclave Nanak a médité sur le Nom de Dieu grâce à l'amour et à l'affection de Guru. ||39||
ਲੋਭੀ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਜੈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥ lobhee kaa vaysaahu na keejai jay kaa paar vasaa-ay. (O' mes amis), ne faites pas confiance à une personne cupide.
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਤਿਥੈ ਧੁਹੈ ਜਿਥੈ ਹਥੁ ਨ ਪਾਇ ॥ ant kaal tithai Dhuhai jithai hath na paa-ay. Au dernier moment, il vous entraîne dans un état tel que personne ne peut vous venir en aide.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਸੰਗੁ ਕਰੇ ਮੁਹਿ ਕਾਲਖ ਦਾਗੁ ਲਗਾਇ ॥ manmukh saytee sang karay muhi kaalakh daag lagaa-ay. Celui qui s'associe à une personne vaniteuse (s'attire le déshonneur et la honte, comme si) son visage était souillé de suie.
ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨ੍ ਲੋਭੀਆਂ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ muh kaalay tinH lobhee-aaN jaasan janam gavaa-ay. Ces personnes cupides perdront leur honneur, et quitteront ce monde en ayant perdu (le but de) la vie.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ satsangat har mayl parabh har naam vasai man aa-ay. (Priez Dieu et dites), Ô Dieu, unissez-nous à la société des saints, afin que votre nom vienne demeurer dans notre esprit.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੪੦॥ janam maran kee mal utrai jan naanak har gun gaa-ay. ||40|| Nanak chante les louanges de Dieu afin que la souillure (des maux), qui nous fait passer par les rondes des naissances et des morts, soit lavée. ||40||
ਧੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ Dhur har parabh kartai likhi-aa so maytnaa na jaa-ay. (O' mes amis), tout ce que Dieu a ordonné dans le destin d'une personne (en fonction de ses actes passés) ne peut être effacé.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ jee-o pind sabh tis daa partipaal karay har raa-ay. Ce corps et cette âme appartiennent à Dieu, et c'est Dieu le roi qui soutient tout.
ਚੁਗਲ ਨਿੰਦਕ ਭੁਖੇ ਰੁਲਿ ਮੁਏ ਏਨਾ ਹਥੁ ਨ ਕਿਥਾਊ ਪਾਇ ॥ chugal nindak bhukhay rul mu-ay aynaa hath na kithaa-oo paa-ay. Les calomniateurs qui (abandonnant Dieu) disent du mal des autres meurent en roulant dans la poussière, sans pouvoir trouver nulle part une main secourable.
ਬਾਹਰਿ ਪਾਖੰਡ ਸਭ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਕਮਾਇ ॥ baahar pakhand sabh karam karahi man hirdai kapat kamaa-ay. Extérieurement, ils accomplissent des actes pieux, mais ils pratiquent la tromperie dans leur esprit et leur cœur.
ਖੇਤਿ ਸਰੀਰਿ ਜੋ ਬੀਜੀਐ ਸੋ ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ॥ khayt sareer jo beejee-ai so ant khalo-aa aa-ay. Ce corps (qui est le nôtre) est comme une ferme dans laquelle tout ce que nous semons finit par se dresser devant nous (et nous devons récolter ce que nous avons semé).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top