Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1416

Page 1416

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਰਤੇ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਹੈਨਿ ਨਿਰਧਨੁ ਹੋਰੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨੬॥ naanak naam ratay say Dhanvant hain nirDhan hor sansaar. ||26|| O' Nanak, (vraiment) riches sont ceux qui sont imprégnés de l'amour du Nom (de Dieu). Le reste du monde est (spirituellement) pauvre. ||26||
ਜਨ ਕੀ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਵਰ ਨ ਠਾਉ ॥ jan kee tayk har naam har bin naavai thavar na thaa-o. (O' mes amis), le Nom de Dieu est le seul soutien des adeptes. À part le Nom de Dieu, ils n'ont pas d'autre refuge.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥ gurmatee naa-o man vasai sehjay sahj samaa-o. Par la grâce de Guru, le Nom (de Dieu) demeure dans leur cœur et ils se fondent imperceptiblement dans un état d'équilibre.
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗਾ ਭਾਉ ॥ vadbhaagee naam Dhi-aa-i-aa ahinis laagaa bhaa-o. Par chance, ils ont médité sur Son Nom, et jour et nuit, ils restent imprégnés d'amour (pour Dieu).
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਧੂੜਿ ਤਿਨ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਜਾਉ ॥੨੭॥ jan naanak mangai Dhoorh tin ha-o sad kurbaanai jaa-o. ||27|| L’adepte Nanak supplie la poussière de leurs pieds, (et dit) : " Je suis toujours un sacrifice pour eux ". ||27||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਤਿਸਨਾ ਜਲਤੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ lakh cha-oraaseeh maydnee tisnaa jaltee karay pukaar. (O' mes amis), le monde (qui est censé) avoir 8,4 millions d'espèces brûle dans (le feu du) désir mondain, et crie (au secours).
ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਪਸਰਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੈ ਨ ਅੰਤੀ ਵਾਰ ॥ ih moh maa-i-aa sabh pasri-aa naal chalai na antee vaar. Cet attachement à Maya (ou aux richesses et au pouvoir du monde) est omniprésent, mais à la fin (au moment du départ du monde), il n'accompagne personne.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ bin har saaNt na aavee kis aagai karee pukaar. Sans le (nom) de Dieu, la paix ne peut être obtenue, alors devant qui puis-je crier (au secours) ?
ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਬੂਝਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥ vadbhaagee satgur paa-i-aa boojhi-aa barahm bichaar. Par chance, ceux qui ont obtenu (la guidance du) vrai gourou ont réalisé la sagesse divine.
ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਭ ਬੁਝਿ ਗਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨੮॥ tisnaa agan sabh bujh ga-ee jan naanak har ur Dhaar. ||28|| L’adepte Nanak dit qu'en inscrivant le (Nom) de Dieu dans leur cœur, tout le feu de leur désir a été éteint. ||28||
ਅਸੀ ਖਤੇ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਦੇ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ asee khatay bahut kamaavday ant na paaraavaar. O' Dieu, nous commettons tant de bévues qu'il n'y a pas de fin ou de limite (à nos erreurs) :
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਹਉ ਪਾਪੀ ਵਡ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ॥ har kirpaa kar kai bakhas laihu ha-o paapee vad gunahgaar. Faites preuve de miséricorde, pardonnez-moi, car je suis un très grand pécheur.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਲੇਖੈ ਵਾਰ ਨ ਆਵਈ ਤੂੰ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥ har jee-o laykhai vaar na aavee tooN bakhas milaavanhaar. Ô Dieu vénérable, en tenant compte de nos actes, notre tour (de pardon) ne viendrait jamais. En nous pardonnant, vous pouvez vous-même nous unir à vous.
ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿਆ ਸਭ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ gur tuthai har parabh mayli-aa sabh kilvikh kat vikaar. (Celui) que guru lave gracieusement de tous ses péchés et méfaits est uni (par guru) à Dieu.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜੈਕਾਰੁ ॥੨੯॥ jinaa har har naam Dhi-aa-i-aa jan naanak tinH jaikaar. ||29|| O' Nanak, ceux qui ont médité sur le Nom de Dieu, leur victoire résonne (dans ce monde et dans l'autre). ||29||
ਵਿਛੁੜਿ ਵਿਛੁੜਿ ਜੋ ਮਿਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਭੈ ਭਾਇ ॥ vichhurh vichhurh jo milay satgur kay bhai bhaa-ay. Après avoir été séparés (de Dieu naissance après naissance) ceux qui l'ont rencontré (à nouveau) en embrassant la crainte et l'amour de vrai guru,
ਜਨਮ ਮਰਣ ਨਿਹਚਲੁ ਭਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ janam maran nihchal bha-ay gurmukh naam Dhi-aa-ay. En méditant sur le Nom (de Dieu) par l'intermédiaire de guru, ils sont devenus libres des (cycles de) la naissance et de la mort.
ਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਹੀਰੇ ਰਤਨ ਲਭੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ gur saaDhoo sangat milai heeray ratan labhaNniH. Ceux, qui sont bénis par la compagnie du saint Guru, obtiennent les rubis et les diamants (du nom de Dieu).
ਨਾਨਕ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲਕਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩੦॥ naanak laal amolkaa gurmukh khoj lahaNniH. ||30|| O' Nanak, par la grâce de Guru, ils découvrent les joyaux inestimables (du Nom de Dieu dans la société des saints). ||30||
ਮਨਮੁਖ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥ manmukh naam na chayti-o Dhig jeevan Dhig vaas. (O' mes amis), les (personnes) prétentieuses n'ont pas chéri le Nom (de Dieu). Maudite est leur vie, et maudite est leur demeure (dans ce monde).
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਣਾ ਪੈਨਣਾ ਸੋ ਮਨਿ ਨ ਵਸਿਓ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ jis daa ditaa khaanaa painnaa so man na vasi-o guntaas. Celui dont ils mangent et portent les dons, ce trésor de vertus n'est pas venu résider dans leurs cœurs.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੇਦਿਓ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥ ih man sabad na baydi-o ki-o hovai ghar vaas. Leur esprit n'est pas accordé à la parole (de guru), alors comment peuvent-ils résider dans la demeure (de Dieu) ?
ਮਨਮੁਖੀਆ ਦੋਹਾਗਣੀ ਆਵਣ ਜਾਣਿ ਮੁਈਆਸੁ ॥ manmukhee-aa duhaaganee aavan jaan mu-ee-aas. Par conséquent, l'épouse (les âmes) pleine d'orgueil reste séparée (de Dieu), et continue à mourir (être ruinée) dans le cycle douloureux des allées et venues (dans et hors de ce monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹਾਗੁ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥ gurmukh naam suhaag hai mastak manee likhi-aas. Mais) les gurus suivants (âmes de la mariée) aiment l'union (avec Dieu leur époux, comme si) sur leurs fronts se trouvent les marques rouges (des mariées unies).
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਕਮਲ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥ har har naam ur Dhaari-aa har hirdai kamal pargaas. Ils ont enchâssé le Nom de Dieu dans leur cœur (et c'est pourquoi ils restent toujours ravis, comme si) par la grâce de Dieu le lotus de leur cœur restait (épanoui dans) le ravissement.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਾਸੁ ॥ satgur sayvan aapnaa ha-o sad balihaaree taas. Je suis toujours un sacrifice (pour ces âmes fiancées qui suivent guru, qui) servent leur vrai gourou.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੩੧॥ naanak tin mukh ujlay jin antar naam pargaas. ||31|| O' Nanak, les visages de ceux qui brillent (avec honneur), en qui s'est manifesté le Nom (de Dieu). ||31||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਸਿਝੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ sabad marai so-ee jan sijhai bin sabdai mukat na ho-ee. (O' mes amis), en suivant les conseils de Guru, celui qui efface son orgueil personnel, (comme si celui-là était mort aux maux), seul cet adepte réussit (à obtenir le salut).
ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਵਿਗੁਤੇ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥ bhaykh karahi baho karam vigutay bhaa-ay doojai paraj vigo-ee. Sans suivre la parole (de guru), on n'obtient pas le salut (du mal). Ceux qui se parent de vêtements (faussement saints) sont ruinés en accomplissant des actes rituels. (En fait), le monde a été gaspillé par l'amour de "l'autre" (les choses du monde).
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਸਉ ਲੋਚੈ ਕੋਈ ॥੩੨॥ naanak bin satgur naa-o na paa-ee-ai jay sa-o lochai ko-ee. ||32|| O' Nanak, même si tout le monde le désire désespérément, sans (la guidance du) vrai Gourou, nous ne pouvons obtenir le Nom (de Dieu) (et sans Son Nom, nous ne pouvons obtenir le salut). ||32||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਅਤਿ ਵਡ ਊਚਾ ਊਚੀ ਹੂ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥ har kaa naa-o at vad oochaa oochee hoo oochaa ho-ee. (O' mes amis), le Nom de Dieu est très élevé ; c'est le plus élevé des élevés.
ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕਈ ਜੇ ਸਉ ਲੋਚੈ ਕੋਈ ॥ aparh ko-ay na sak-ee jay sa-o lochai ko-ee. Même si on le désire immensément, personne ne peut comprendre la limite (de sa valeur.
ਮੁਖਿ ਸੰਜਮ ਹਛਾ ਨ ਹੋਵਈ ਕਰਿ ਭੇਖ ਭਵੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥ mukh sanjam hachhaa na hova-ee kar bhaykh bhavai sabh ko-ee. Mais) on ne devient pas immaculé en exerçant simplement la maîtrise de soi, en prononçant quelques mots de sa bouche, ou en se promenant dans des vêtements sacrés. Quiconque réfléchit à la parole de guru, (Dieu) vient résider en cette personne.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਜਾਇ ਚੜੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥ gur kee pa-orhee jaa-ay charhai karam paraapat ho-ee. (La parole de guru agit comme une échelle pour cette personne, et) à l'aide de cette échelle on monte (au château de Dieu. Mais cette échelle) n'est obtenue) que par la grâce de Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਆਇ ਵਸੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ਕੋਇ ॥ antar aa-ay vasai gur sabad veechaarai ko-ay. (En résumé), celui qui réfléchit à la parole (de guru), en cette personne (Dieu) vient résider.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top