Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1378

Page 1378

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ Je ne sais pas où je peux aller après l'avoir jeté, car il n'est pas facile de renoncer à l'attachement au monde. ||2||
ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥ L'attachement mondain est comme un feu couvant qui brûle dans l'esprit de l'intérieur et ses êtres ne savent rien et n'ont aucune compréhension du juste chemin de la vie.
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ Mais Dieu m'a fait une grande faveur et il m'en a sauvé, sinon j'aurais été brûlé moi aussi comme le reste du peuple. ||3||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥ O' Farid, si je sais que dans le récipient de mon corps il reste très peu de sésames de mes souffles de vie, alors je peux être plus prudent en remplissant mes mains avec elle c'est-à-dire ne pas dépenser mes souffles de vie de manière insouciante.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥ Si je sais que mon Dieu-Maître est jeune et innocent, alors je peux renoncer à l'orgueil du matérialisme. ||4||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ O' Maître-Dieu, si je savais que mon nœud avec ta robe pouvait se défaire c'est-à-dire que je serais séparé de Toi, alors j'aurais fait un nœud plus serré.
ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ J'ai parcouru et cherché dans le monde entier, et je n'ai pas trouvé un autre compagnon aussi grand que Toi. ||5||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥ O' Farid, si tu as une compréhension fine, alors n'enquête pas, et écris des marques noires sur leurs mauvaises actions ;
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥ au lieu de cela, penche la tête et regarde sous ton propre col, et examine tes propres actes. ||6||
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥ O' Farid, ceux qui te frappent avec les poings, ne te retourne pas et ne les frappe pas en retour c'est-à-dire ne te venge pas,
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥ au lieu de leur baiser les pieds, et restez calme et en paix dans votre for intérieur. ||7||
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥ O' Farid, lorsqu'il était temps de gagner la richesse du nom de Dieu, tu es resté absorbé par le monde.
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ Ainsi le fondement de ta mort ne cessait de se renforcer c'est-à-dire que le moment de ta mort ne cessait de se rapprocher, et lorsque la charge de tes souffles de vie était pleine, tu devais être chassé. ||8||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ Regarde, O' Farid, ce qui s'est passé, ta barbe est devenue grise,
ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ votre prochaine étape, c'est-à-dire la mort, approche, et votre passé, c'est-à-dire l'enfance, est maintenant laissé loin derrière ; alors maintenant ne soyez pas enfantin, et souvenez-vous du Naam pour préparer votre avenir. ||9||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥ Regarde, O' Farid, ce qui s'est passé jusqu'à présent, c'est que même les choses douces sont devenues comme du poison pour toi, car tu ne peux pas en profiter agréablement à cause de la faiblesse de ton corps.
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥ Maintenant, avec qui pouvons-nous partager notre douleur, sauf avec Dieu, puisque personne ne peut contester les changements qui se produisent en raison des règles de Dieu ? ||10||
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ O' Farid, en voyant les spectacles du monde, tes yeux sont devenus faibles et en écoutant la musique du monde, tes oreilles sont maintenant devenues sourdes.
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ Pas seulement les yeux et les oreilles, tout le corps lui-même a vieilli et sa couleur a changé. ||11||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ O' Farid, ceux qui ne se souvenaient pas de Dieu quand ils avaient les cheveux noirs (jeunes), presque personne d'entre eux ne se souvient de Lui quand leurs cheveux deviennent gris c'est-à-dire qu'ils sont vieux.
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ Par conséquent, vous devez aimer le Maître maintenant, et cet amour restera toujours frais |12|||.
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru :
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ O' Farid, que les cheveux d'une personne soient noirs ou gris c'est-à-dire qu'elle soit jeune ou vieille, elle peut réaliser Dieu si elle se souvient de Lui dans son esprit avec dévotion.
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Cependant, la dévotion amoureuse envers Dieu ne peut être acquise par ses propres efforts, même si quelqu'un y aspire.
ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ Cette coupe de l'amour divin est entre les mains de Dieu, et il la distribue à qui il veut. ||13||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥ O' Farid, j'ai vu ces yeux qui ont captivé ce monde,
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥ Plus tôt, elles ne supportaient même pas un peu de mascara, et plus tard les oiseaux y ont fait éclore leurs petits, donc l'orgueil de la beauté corporelle n'est pas bon puisqu'il périt à la fin. ||14||
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ O' Farid, même si nous proclamons haut et fort, et donnons constamment de bons conseils,
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ ceux qui ont été gâtés par leur esprit diabolique, ne peuvent détourner leur esprit des voies du monde. ||15||
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥ O' Farid, tu dois devenir humble comme cette paille sur le chemin,
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥ si vous avez envie de visualiser Dieu partout.
ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ De même que lorsqu'une plante est coupée par les gens, les autres sont piétinées sous leurs pieds,
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ De même, si votre nature devient ainsi, vous serez accepté dans la présence de Dieu. ||16||
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥ O' Farid, la poussière ne doit pas être dépréciée car rien ne peut égaler la poussière.
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ Il est sous ses pieds pendant la vie d'une personne, mais lorsqu'elle meurt et est enterrée, il est au-dessus d'elle ; de même, l'humilité est grande ; une personne humble peut tolérer les excès de tous dans la vie, mais elle est toujours la plus élevée dans la spiritualité en raison du contrôle de son esprit. ||17||
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥ O' Farid, en se souvenant de Dieu s'il y a de l'avidité pour quelque chose de ce monde, alors cela ne peut pas être un véritable amour pour Lui, puisque tout amour motivé par l'avidité est faux.
ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥ De même que pendant les pluies on ne peut pas passer trop de temps sous une hutte au toit de chaume brisé de même lorsque le besoin mondain n'est pas satisfait, l'amour sera brisé. ||18||
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ O' Farid, pourquoi te promènes-tu dans les forêts et piétines-tu les épines ?
ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ Dieu demeure dans votre cœur même ; à quoi bon le chercher dans la forêt ? ||19||
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥ O' Farid, avec ces petites jambes, j'avais l'habitude de traverser de nombreux chemins montagneux difficiles durant ma jeunesse,
ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ mais aujourd'hui, dans la vieillesse, même ma cruche d'eau qui est si proche, semble à des centaines de kilomètres ; de même, la jeunesse est le moment où nous nous souvenons de Dieu, où notre corps est assez fort pour faire des corvées. ||20||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ O' Farid, pendant les longues nuits d'hiver, en se tournant et se retournant continuellement, les parties de son corps commencent à souffrir.
Scroll to Top
slot gacor hari ini slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
slot gacor hari ini slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/