Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1379

Page 1379

ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ Maudite est la vie de ceux qui placent leurs espoirs dans les autres ; ainsi nous ne devons compter que sur Dieu. ||21||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ O' Farid, si je retiens ce que je possède d'un ami qui est venu me demander de l'aide,
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ alors mon corps souffre de douleur, comme si ma chair brûlait comme une garce sur du charbon. ||22||
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥ La personne qui ne se souvient pas de Dieu mais qui s'attend à avoir une vie confortable, est comme ce paysan qui plante un acacia épineux, et qui espère en récolter des raisins Bijour (Afghanistan) de haute qualité ;
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥ tout comme il se fait filer la laine toute sa vie, mais espère porter des robes de soie. ||23||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥ O' Farid, les rues sont boueuses à cause de la pluie, et la maison de mon gourou bien aimé est loin, mais je suis vraiment amoureux de mon bien aimé ;
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥ Si je m'avance vers sa maison, alors ma couverture sera trempée, mais si je reste ici et ne pars pas, alors j'échoue dans mon amour pour lui. ||24||
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥ Même si la pluie envoyée par Dieu continue de tomber, et que ma couverture est trempée,
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥ J'irais quand même à la rencontre de mes amis saints afin de ne pas faillir à mon amour pour eux. ||25||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ O' Farid, je suis toujours préoccupé par mon turban de peur qu'il ne se salisse avec la poussière,
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ mais mon âme ignorante ne comprend pas qu'après la mort, la poussière consume même la tête. ||26||
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓ‍ੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥ O' Farid, du sucre brun, du sucre ordinaire, du sucre de roche, de la mélasse, du miel et du lait de buffle,
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥ Toutes ces choses sont douces, mais ô Dieu, aucune d'entre elles ne peut égaler la douceur de Ton Nom. ||27||
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥ O' Farid, mon pain est sec et dur comme le bois que j'ai gagné moi-même, et ma faim est le légume cuit qui l'accompagne.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥ Ceux qui mangent du pain beurré souffrent d'une douleur immense ; en d'autres termes, le pain ordinaire gagné par un travail honnête est préférable à la dégustation de plats fantaisistes qui ruinent les gens. ||28||
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ O' Farid, sois heureux en mangeant ton pain sec grossier que tu as gagné toi-même, et en buvant de l'eau froide ;
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥ et ne laisse pas ton esprit avoir des envies quand tu vois les autres manger du bon pain beurré. ||29||
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ Aujourd'hui, je n'ai pas pu m'imprégner du Maître-Dieu, et maintenant j'ai l'impression que mon corps est douloureux.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ Vérifiez auprès des séparés comment ils passent leurs nuits ; je peux ressentir tant de douleur quand j'ai abandonné Dieu seulement pour une courte période, et il semble que ceux qui ne se souviennent jamais de Dieu, doivent mener leur vie entière dans la détresse. ||30||
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ Cet être humain ne trouve aucun soutien dans l'au-delà (dans la maison de sa belle-famille), ni ici (dans la maison de ses parents),
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ et même Dieu n'est pas satisfait de lui, c'est-à-dire qu'il est ruiné ici, et dans l'au-delà, même s'il se pare de vêtements sacrés. ||31||
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥ Dieu est incompréhensible, et incommensurable ; l'être humain qui se concentre sur Lui ici et dans l'au-delà,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ n'a de la chance que s'il plaît à ce Dieu insouciant, ô Nanak. ||32||
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥ Le mortel qui s'endort sans souci après s'être baigné, lavé et paré,
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥ sent encore l'asafoetida et son parfum de musc a disparu, O' Farid ; de même, celui qui voue un culte aux rituels et ne se souvient pas du Naam, perd ses vertus et n'a plus que des vices. ||33||
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ Je ne m'inquiète pas de perdre ma jeunesse, pourvu que mon amour pour mon Dieu bien-aimé ne cesse pas,
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥ car O' Farid, sans Son amour, tant de jeunes beautés se sont desséchées et fanées ; autrement dit, si une personne n'a pas développé l'amour de Dieu, elle a gaspillé sa jeunesse. ||34||
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥ O' Farid, après avoir délaissé Dieu, l'anxiété est mon lit, la souffrance est mon matelas, et il est recouvert d'une couette de douleur à cause de la séparation d'avec Lui.
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥ Voici, ô Dieu Maître, ce qu'est ma vie après t'avoir abandonné. ||35||
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥ Tout le monde dit constamment que la séparation est mauvaise, mais O' séparation, tu es le véritable empereur et je te salue,
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥ car O' Farid, le corps qui ne souffre pas de séparation, est apte à être brûlé dans un terrain de crémation c'est-à-dire que son âme brûle à cause des vices. ||36||
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥ O' Farid, ces choses du monde sont comme des germes empoisonnés glacés au sucre.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ Certains sont morts en semant ces germes et d'autres sont partis avant de les récolter. ||37||
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ O' Farid, tu as gaspillé le jour (les jours de ta vie) à courir après les choses du monde et la nuit (les nuits de ta vie) à dormir.
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ Que répondriez-vous lorsque Dieu vous demandera le compte de ce que vous avez fait dans la vie ? ||38||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥ O' Farid, es-tu déjà allé à la porte d'une cour et as-tu vu un gong ?
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥ Ce gong innocent est battu de la sorte - imaginez ce que serait la condition de pécheurs comme nous dans la présence de Dieu ? ||39||
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ Le gong est battu toutes les heures à l'heure et reçoit une punition après chaque quart de journée.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ Le corps qui reste absorbé dans les faux plaisirs du monde, est comme le gong ; il passe chaque nuit dans la douleur. ||40||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html