Page 1366
ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
aisay marnay jo marai bahur na marnaa ho-ay. ||29||
La personne qui n'est pas affectée par les attachements du monde parce qu'elle chante les louanges de Dieu en sainte compagnie, n'a plus cette crainte. ||29||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
kabeer maanas janam dulambh hai ho-ay na baarai baar.
O' Kabir, il est vraiment difficile d'être béni par la naissance humaine, et on ne prend pas naissance en tant qu'être humain encore et encore une fois une fois qu'on abandonne le Naam et qu'on se perd dans le monde ;
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
ji-o ban fal paakay bhu-ay gireh bahur na laageh daar. ||30||
tout comme les fruits qui poussent dans la forêt mûrissent une fois tombés au sol, ne s'attachent plus à la branche. ||30||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
kabeeraa tuhee kabeer too tayro naa-o kabeer.
O' Kabir, dis toujours, O' Dieu, Vous êtes le plus grand, et votre nom est le plus grand.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
raam ratan tab paa-ee-ai ja-o pahilay tajeh sareer. ||31||
Mais vous n'atteignez le joyau du nom de Dieu que si vous vous débarrassez d'abord de l'attachement de votre corps. ||31||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
kabeer jhankh na jhankhee-ai tumro kahi-o na ho-ay.
O' Kabir, ne continue pas à te plaindre ou à faire de vains efforts pour satisfaire tes désirs mondains car rien n'arrive juste parce que tu le dis,
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
karam kareem jo kar rahay mayt na saakai ko-ay. ||32||
car quels que soient les bienfaits que Dieu miséricordieux accorde aux êtres, personne ne peut les altérer. ||32||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
kabeer kasa-utee raam kee jhoothaa tikai na ko-ay.
O' Kabir, la personne qui aime le monde, ne peut résister à la pierre de touche de l'acceptation en présence de Dieu.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
raam kasa-utee so sahai jo mar jeevaa ho-ay. ||33||
Seul celui qui résiste à la pierre de touche de Dieu qui n'est pas affecté par l'attachement du monde. ||33||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kabeer oojal pahirahi kaapray paan supaaree khaahi.
O' Kabir, ceux qui portent des vêtements voyants et mâchent des feuilles et des noix de bétel,
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
aykas har kay naam bin baaDhay jam pur jaaNhi. ||34||
restent effrayés par la mort parce qu'ils ne se souviennent pas du nom d'un seul et unique Dieu. ||34||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
kabeer bayrhaa jarjaraa footay chhayNk hajaar.
O' Kabir s'il y a un très vieux navire avec des milliers de trous dedans, il finit par couler dans l'océan,
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
haroo-ay haroo-ay tir ga-ay doobay jin sir bhaar. ||35||
Seuls les passagers légers traversent à la nage, tandis que ceux qui portent le poids sont noyés, ensevelis sous le poids. ||35||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
kabeer haad jaray ji-o laakree kays jaray ji-o ghaas.
O' Kabir, quand on meurt, et que le corps est mis sur le bûcher funéraire, ses os brûlent comme du bois, et ses cheveux brûlent comme de l'herbe.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
ih jag jartaa daykh kai bha-i-o kabeer udaas. ||36||
En voyant ce monde entier brûler ainsi, moi, Kabir, je me suis détaché de l'amour du corps. ||36||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
kabeer garab na keejee-ai chaam lapaytay haad.
O' Kabir, nous ne devons pas être fiers de ce corps qui n'est qu'un paquet d'os enveloppé de chair ;
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
haivar oopar chhatar tar tay fun Dharnee gaad. ||37||
car même ceux qui montaient des chevaux de première classe avec des auvents sur la tête ont fini par être ensevelis sous le sol. ||37||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
kabeer garab na keejee-ai oochaa daykh avaas.
O Kabir, il ne faut pas être fier de son manoir ;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
aaj kaaliH bhu-ay laytnaa oopar jaamai ghaas. ||38||
parce qu'aujourd'hui ou demain, on doit se coucher sur le sol et l'herbe pousserait sur son corps. ||38||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
kabeer garab na keejee-ai rank na hasee-ai ko-ay.
O' Kabir, si tu es riche, alors tu ne dois pas en être fier, et tu ne dois pas non plus te moquer d'une personne pauvre ;
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
ajahu so naa-o samundar meh ki-aa jaan-o ki-aa ho-ay. ||39||
parce que vous devez encore passer le reste de votre vie, comme si votre bateau était encore dans l'océan, qui sait ce qui peut vous arriver car il ne faut pas longtemps pour perdre l'argent ? ||39||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
kabeer garab na keejee-ai dayhee daykh surang.
O' Kabir, ne t'enorgueillis pas de voir ton beau corps ;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
aaj kaaliH taj jaahugay ji-o kaaNchuree bhuyang. ||40||
car dans quelques jours, vous devrez le laisser derrière vous comme un serpent qui mue sa peau. ||40||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
kabeer lootnaa hai ta loot lai raam naam hai loot.
O' Kabir, le butin du Nom de Dieu est distribué, si tu veux vraiment collecter, alors collecte la richesse du Naam,
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
fir paachhai pachhutaahugay paraan jaahingay chhoot. ||41||
sinon, il faudrait se repentir une fois le temps écoulé, et que l'âme quitte le corps. ||41||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
kabeer aisaa ko-ee na janmi-o apnai ghar laavai aag.
O' Kabir, rarement naît une telle personne qui peut mettre le feu à sa propre maison c'est à dire brûler son ego,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
paaNcha-o larikaa jaar kai rahai raam liv laag. ||42||
et reste concentré sur le souvenir de Dieu après avoir brûlé ses cinq fils (les pulsions de luxure, de colère, d'avidité, d'attachement et d'ego). ||42||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
ko hai larikaa baych-ee larikee baychai ko-ay.
Ce n'est que très rarement que l'on vend ses fils, c'est-à-dire que l'on se défait de ses pulsions, et que l'on donne aussi ses filles c'est-à-dire l'espoir, le désir, la jalousie en échange du Naam.
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
saajhaa karai kabeer si-o har sang banaj karay-i. ||43||
Kabir souhaite qu'une telle personne entre en partenariat avec lui dans l'entreprise du Naam. ||43||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
kabeer ih chaytaavnee mat sahsaa reh jaa-ay.
O' Kabir, je te le rappelle de peur qu'il ne reste un doute dans ton esprit ;
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
paachhai bhog jo bhogvay tin ko gurh lai khaahi. ||44||
ces plaisirs dont vous avez joui jusqu'à présent, ne sont pas grands parce que la valeur de ceux-ci est si faible que vous pouvez peut-être acheter et manger un peu de sucre brut avec. ||44||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
kabeer mai jaani-o parhibo bhalo parhibay si-o bhal jog.
O' Kabir, en voyant les Pundits lire les Vedas, j'ai pensé que l'apprentissage est la meilleure action pour l'être humain mais maintenant je sens que se souvenir de Dieu est mieux que d'étudier ;
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
bhagat na chhaada-o raam kee bhaavai ninda-o log. ||45||
donc je ne vais pas abandonner la dévotion à Dieu en échange des études, même si on me calomnie pour cela. ||45||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
kabeer log ke nindai bapurhaa jih man naahee gi-aan.
O' Kabir, si une personne qui ne comprend pas la valeur de la précieuse dévotion à Dieu contre l'apprentissage, peut me calomnier alors sa critique n'a aucune valeur.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
raam kabeeraa rav rahay avar tajay sabh kaam. ||46||
Par conséquent, sans se soucier des bavardages de ces ignorants, Kabir se souvient de Dieu avec dévotion, et a renoncé à toute autre action. ||46||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
kabeer pardaysee kai ghaaghrai chahu dis laagee aag.
O' Kabir, les sens de cet étranger sont en feu de vices de toutes parts,
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
khinthaa jal ko-ilaa bha-ee taagay aaNch na laag. ||47||
Le corps de cet étranger insouciant se brûle dans le feu des vices, et est réduit en charbon, mais le fil de l'âme de celui qui en a pris soin, et qui est resté loin des vices, n'est pas du tout touché par leur chaleur. ||47||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
kabeer khinthaa jal ko-ilaa bha-ee khaapar foot mafoot.
O' Kabir, l'être dont le manteau rapiécé c'est à dire le corps a été réduit en charbon, et son bol à mendicité de l'esprit a continué à recueillir les aumônes de la luxure,
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
jogee bapurhaa khayli-o aasan rahee bibhoot. ||48||
ce pauvre yogi (l'âme) joue son jeu de la vie et il ne lui reste que des cendres. ||48||