Page 1333
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
har har naam japahu jan bhaa-ee.
" O' mes frères adeptes, méditez toujours sur le nom de Dieu.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਹਿਆ ਅਘਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad man asthir hovai an-din har ras rahi-aa aghaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Par la grâce de Guru, l'esprit devient stable et reste rassasié de la délectation du (Nom) de Dieu jour et nuit. ||1||Pause|||
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਸੁ ਜੁਗ ਕਾ ਲਾਹਾ ਭਾਈ ॥
an-din bhagat karahu din raatee is jug kaa laahaa bhaa-ee.
" Ô' mes frères, adorez (Dieu) jour et nuit ; c'est là le véritable profit de la vie en ce siècle ".
ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥੨॥
sadaa jan nirmal mail na laagai sach naam chit laa-ee. ||2||
Ceux qui accordent leur esprit au Nom éternel, ne sont pas souillés par la saleté (des maux) et de tels adeptes restent toujours immaculés. ||2||
ਸੁਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾਮਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
sukh seegaar satguroo dikhaa-i-aa naam vadee vadi-aa-ee.
" (O' mes amis), l'ornement pacificateur que mon véritable gourou m'a montré est que la plus grande gloire réside dans le Nom (de Dieu).
ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਕਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਭਾਈ ॥੩॥
akhut bhandaar bharay kaday tot na aavai sadaa har sayvhu bhaa-ee. ||3||
Les réserves inépuisables (du nom de Dieu) restent toujours pleines et ne manquent jamais. C'est pourquoi, ô mes frères, continuez toujours à servir Dieu (en méditant sur Son Nom). ||3||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
aapay kartaa jis no dayvai tis vasai man aa-ee.
" (O' mes amis, ce trésor) ne vient demeurer que dans le cur de cette personne que Dieu Lui-même donne.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੪॥੧॥
naanak naam Dhi-aa-ay sadaa too satgur dee-aa dikhaa-ee. ||4||1||
Nanak dit, méditez toujours sur le Nom de Dieu, (qui est la voie) que vrai Guru vous a déjà montrée. ||4||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, troisième Guru :
ਨਿਰਗੁਣੀਆਰੇ ਕਉ ਬਖਸਿ ਲੈ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
nirgunee-aaray ka-o bakhas lai su-aamee aapay laihu milaa-ee.
" Ô' Dieu, pardonnez-moi le mérite moindre et vous-même unissez-moi à vous. Ô' Dieu),
ਤੂ ਬਿਅੰਤੁ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥
too bi-ant tayraa ant na paa-i-aa sabday dayh bujhaa-ee. ||1||
Vous êtes sans limite ; personne n'a trouvé votre limite. S'il vous plaît, faites-moi comprendre à travers la parole de Guru. ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
har jee-o tuDh vitahu bal jaa-ee.
"Ô mon Dieu respectueux, je suis un sacrifice pour vous.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਰਾਖਉ ਸਦਾ ਰਹਾਂ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man arpee tuDh aagai raakha-o sadaa rahaaN sarnaa-ee. ||1|| rahaa-o.
J'abandonne mon corps, mon esprit et le place devant vous et (je souhaite) que je puisse toujours rester dans votre abri. ||1||Pause|||
ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸਦਾ ਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
aapnay bhaanay vich sadaa rakh su-aamee har naamo deh vadi-aa-ee.
" Ô' mon Maître, gardez-moi toujours dans votre volonté (afin que j'agisse toujours conformément à votre désir), et bénissez-moi à la gloire de votre Nom ".
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਭਾਣਾ ਜਾਪੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥
pooray gur tay bhaanaa jaapai an-din sahj samaa-ee. ||2||
(Bénissez-moi aussi avec la guidance de guru, car seulement) par la guidance de vrai guru on comprend votre volonté jour et nuit reste absorbé dans un état de paix et d'équilibre. ||2||
ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਭਗਤਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥
tayrai bhaanai bhagat jay tuDh bhaavai aapay bakhas milaa-ee.
" O' Dieu, si cela vous plaît seulement, on peut vous adorer tout en agissant conformément à votre volonté. En pardonnant à un seul, vous l'unissez à vous-même.
ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
tayrai bhaanai sadaa sukh paa-i-aa gur tarisnaa agan bujhaa-ee. ||3||
(O' Dieu, celui qui a vécu) conformément à votre volonté a toujours obtenu la paix et Guru a éteint le feu du désir (mondain) (chez une telle personne). ||3||
ਜੋ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹੋਵੈ ਕਰਤੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥
jo too karahi so hovai kartay avar na karnaa jaa-ee.
" Ô Créateur, quoique vous fassiez, il n'y a que cela qui arrive et rien d'autre ne peut être fait.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ॥੪॥੨॥
naanak naavai jayvad avar na daataa pooray gur tay paa-ee. ||4||2||
Nanak dit qu'aucune autre libéralité n'est égale (en mérite) à (votre) Nom, qui est obtenu (seulement) par guru parfait. ||4||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Troisième Mehl :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹਿਆ ਜਿੰਨਾ ਤਿਨ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥
gurmukh har salaahi-aa jinna tin salaahi har jaataa.
" (O' mes amis), par la grâce de Guru, ceux qui ont loué Dieu, ont réalisé Dieu en le louant.
ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਦੂਜਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥
vichahu bharam ga-i-aa hai doojaa gur kai sabad pachhaataa. ||1||
De leur intérieur est sorti le doute de la dualité et par la parole de Guru ils ont reconnu (Dieu). ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਮੇਰਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
har jee-o too mayraa ik so-ee.
"Ô mon Dieu respecté, vous êtes mon seul (ami) qui prend soin de moi.
ਤੁਧੁ ਜਪੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹੀ ਗਤਿ ਮਤਿ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tuDh japee tuDhai saalaahee gat mat tujh tay ho-ee. ||1|| rahaa-o.
(C'est pourquoi, je ne fais que) méditer sur vous, ne chanter que vos louanges, (et je sais que c'est seulement) par vous, que l'on obtient l'intellect pour obtenir l'état suprême (du salut). ||1||Pause|||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਾਦੁ ਪਾਇਨਿ ਮੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh saalaahan say saad paa-in meethaa amrit saar.
" (O' mes amis), ceux qui louent (Dieu) à travers Guru obtiennent le nectar doux et suprême (du Nom de Dieu).
ਸਦਾ ਮੀਠਾ ਕਦੇ ਨ ਫੀਕਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥
sadaa meethaa kaday na feekaa gur sabdee veechaar. ||2||
Oui, ceux qui réfléchissent sur (Dieu), à travers la parole d Guru (pour eux, la délectation du Nom de Dieu) semble toujours douce et jamais insipide. ||2||
ਜਿਨਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
jin meethaa laa-i-aa so-ee jaanai tis vitahu bal jaa-ee.
" (O' mes amis), celui qui a rendu (le goût du Nom de Dieu) doux (pour moi, ce Guru) seul sait (comment il a fait cela), je suis (simplement) un sacrifice pour lui.
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥੩॥
sabad salaahee sadaa sukh-daata vichahu aap gavaa-ee. ||3||
(Maintenant) En bannissant mon égocentrisme de l'intérieur par la parole de guru, je loue (Dieu) qui est toujours le Donneur de paix. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਾਤਾ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satgur mayraa sadaa hai daataa jo ichhai so fal paa-ay.
" (O' mes amis), mon vrai Guru est toujours celui qui donne, quoi que l'on désire on obtient ce fruit (de Guru).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥
naanak naam milai vadi-aa-ee gur sabdee sach paa-ay. ||4||3||
O' Nanak, (en chantant les louanges de Dieu à travers le Gurbani) la parole de Guru, on obtient la gloire du Nom et on atteint l'éternel (Dieu). ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, troisième Guru :
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਤੂ ਰਾਖਨ ਜੋਗੁ ॥
jo tayree sarnaa-ee har jee-o tin too raakhan jog.
"Ô mon Dieu respectueux, quiconque cherche votre abri, vous êtes capable de le protéger.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥੧॥
tuDh jayvad mai avar na soojhai naa ko ho-aa na hog. ||1||
Je ne peux pas penser à un autre corps comme vous ; ni il y a eu, ni il y aura quelqu'un (comme vous dans le futur). ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
har jee-o sadaa tayree sarnaa-ee.
"Ô mon Dieu respecté, je suis toujours dans votre refuge.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o bhaavai ti-o raakho mayray su-aamee ayh tayree vadi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
De quelque manière qu'il vous plaise, sauvez-moi Ô mon Maître, (car) c'est là votre gloire (que vous sauvez tous ceux qui cherchent votre abri). ||1||Pause|||
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jo tayree sarnaa-ee har jee-o tin kee karahi partipaal.
"O' mon Dieu respecté, ceux qui cherchent votre abri, vous les soutenez.