Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 626

Page 626

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ ਤਾ ਸਹਸਾ ਸਗਲ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
॥ سُکھ ساگرُ گُرُ پائِیا
॥1॥ تا سہسا سگل مِٹائِیا
لفظی معنی :جت ۔ جس کے ۔ چت۔ سوگھر ۔ وہ گھر ۔ دئے بسائیا۔ بسا کے دیا ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر۔ سہسا سگل ۔ ساری فکر مندی (1)
॥1॥ ترجمہ:جب ایک شخص روحانی سکون کے سمندر ، مرشد سے ملا ،پھر مرشد نے اس کے تمام خوف کو دور کردیا۔

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ کے نام کیِ ۄڈِیائیِ
॥ آٹھ پہر گُنھ گائیِ
॥ رہاءُ ॥ گُر پوُرے تے پائیِ
لفظی معنی :وڈئیا ئی ۔ عظمت ۔ بزرگی ۔ بندی ۔ آتھ پہر ۔ روز و شب ۔د ن رات ۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ:خدا کے نام کی عظمت ،اور ہمیشہ خدا کی حمد گانا ،ایک تحفہ ہے جو صرف کامل مرشد کی طرف سے موصول ہوتا ہے۔

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ ਜਨ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
॥ پ٘ربھ کیِ اکتھ کہانھیِ
॥ جن بولہِ انّم٘رِت بانھیِ
ترجمہ:خدا کی ناقابل بیان تعریفیں ،خدا کے عقیدت مندوں کی طرف سے مرشد کے حمد کے کلام ذریعے گائی جاتی ہیں۔

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਵਖਾਣੀ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥੨॥੨॥੬੬॥
॥ نانک داس ۄکھانھیِ
॥2॥2॥66॥ گُر پوُرے تے جانھیِ
لفظی معنی :اکتھ کہانی ۔ وہ کہانی جو یبان نہ ہ وسکے ۔ انمرت بائی ۔ وہ بیان جو آب حیات ہے مراد وہ بیان و کلام جس سےا نسان کی زندگی روحانی سچ و حقیقت پر مبنی بنتی ہے ۔ روحانیت ۔ واس دکھانی ۔ خادم یا خدمتگار نے بیان کی ۔ گر پورے جانی ۔ جو کامل مرشد نے سمجھائی جسکا سبق کامل مرشد سے ملا۔
॥2॥2॥66॥ ترجمہ:اے نانک ، صرف وہی عقیدت مند یہ کلام پڑھتے ہیں۔جنہوں نے یہ سمجھ کامل مرشد سے حاصل کی ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥ ਪਾਛੈ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ آگےَ سُکھُ گُرِ دیِیا
॥ پاچھےَ کُسل کھیم گُرِ کیِیا
ترجمہ:مرشد نے اس شخص کو آخرت کی زندگی کے لیے روحانی سکون سے نوازا ،اور اس جہان کی زندگی میں نعمتوں اور تمام لذتوں کی بھی برکت دی؛

ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
॥ سرب نِدھان سُکھ پائِیا
॥1॥ گُرُ اپُنا رِدےَ دھِیائِیا
لفظی معنی :من ااچھے ۔د لی خواہشات۔ آگے ۔ آئندہ ۔ پاچھے ۔ بعد ۔ کھیم کیسل۔ پر سکون خوشحالی ۔ سرب ندھان۔ سارے خزانے ۔ ردے ۔ دل میں ۔ دھیائیا ۔ دھیان دیا ۔ توجہ کی (1)
॥1॥ ترجمہ:اسے روحانی سکون کا تمام خزانہ ملا ،جس نے مرشد کی تعلیمات کو اپنے دل میں بسایا۔

ਅਪਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਈ ॥ ਸੰਤਹੁ ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اپنے ستِگُر کیِ ۄڈِیائیِ
॥ من اِچھے پھل پائیِ
॥ رہاءُ ॥ سنّتہُ دِنُ دِنُ چڑےَ سۄائیِ
لفظی معنی :وڈیائی ۔ بزرگی ۔ب لندی ۔ عظمت۔ دند ن چڑھے سوائی ۔ روز افزوں زیادہ ہوتی جاتی ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اپنے سچے مرشد کی شان دیکھو ،کہ اس کا پیروکار ذہن کی خواہش کا پھل و نتیجہ حاصل کرتا ہے۔
اے عزیز سنتوں اولیاء، مرشد کی شان دن بہ دن بڑھتی جاتی ہے۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਦੀਨੇ ॥ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮਿਲੇ ਗੋਪਾਲਾ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਨੇ ॥੨॥੩॥੬੭॥
॥ جیِء جنّت سبھِ بھۓ دئِیالا پ٘ربھِ اپنے کرِ دیِنے
॥2॥3॥67॥ سہج سُبھاءِ مِلے گوپالا نانک ساچِ پتیِنے
لفظی معنی :ساری خلافت مہربان ہوئی ۔ جیئہ جنت سب بھیئے دیالا۔ ساری مخلوقات مہربان ہوئی ۔ پربھ اپنے کر دینے ۔ خدانے اپنے بنا دیئے ۔س ہج سبھائے ۔ قدرتا ۔ قدرتی طور پر ۔ گوپالا۔ مالک عالم۔ سچا تینے ۔ سچ سے یقین آئیا ۔
ترجمہ:جو لوگ مرشد کی پناہ میں آتے ہیں وہ ہمدرد بن جاتے ہیں۔ خدا انہیں اپنا بندہ مانتا ہے۔اے نانک ، ان کے ذہن کی روحانی مستقل مزاجی کی حالت اور محبت کی وجہ سے ، وہ خداادرا کرتے ॥2॥3॥67॥ ہیں اور ابدی خدا کو یاد کرنے میں خوش رہتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਖਵਾਰੇ ॥ ਚਉਕੀ ਚਉਗਿਰਦ ਹਮਾਰੇ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ گُر کا سبدُ رکھۄارے
॥ چئُکیِ چئُگِرد ہمارے
ترجمہ:مرشد کا کلام تمام برائیوں کے خلاف ہمارا نجات دہندہ ہے۔یہ ایک چوکیدار کی طرح ہے جو ہمارے اردگرد برائیوں سے بچانے کے لیے تعینات ہے۔

ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ ਜਮੁ ਲਜਾਇ ਕਰਿ ਭਾਗਾ ॥੧॥
॥ رام نامِ منُ لاگا
॥1॥ جمُ لجاءِ کرِ بھاگا
لفظی معنی :گر کا سبد۔ کلام مرشد۔ سبق مرشد۔ رکھوارے ۔ محافظ ۔ چو کی ۔ پہرا ۔ چوگرد۔ چاروں طرف۔ رام نام۔ الہٰی نام۔ من لاگا۔ دل محو ہوتا ہے ۔ لجائے ۔ شرمندگی (1)
ترجمہ:جس کا ذہن خدا کے نام کی یاد میں ہو ،یہاں تک کہ موت کا شیطان بھی شرم سے اس سے دور بھاگتا ہے۔

ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤੂ ਮੇਰੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਕਰੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پ٘ربھ جیِ توُ میرو سُکھداتا
॥ رہاءُ ॥ بنّدھن کاٹِ کرے منُ نِرملُ پوُرن پُرکھُ بِدھاتا
لفظی معنی :سکھداتا سکھ دینے والا۔ بندھن ۔ غالمی ۔ نرمل پاک ۔ پورن پر کھ ۔ مکمل انسان ۔ بدھاتا ۔ منصوبہ ساز۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ:اے خدا ، آپ ہی مجھے روحانی سکون دینے والے ہیں۔مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کے بندھن کو کاٹ کر ، آپ میرے ذہن کو پاک کرتے ہیں۔ آپ تمام کامل خالق خدا ہیں۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਸੀ ॥
॥ نانک پ٘ربھُ ابِناسیِ
॥ تا کیِ سیۄ ن بِرتھیِ جاسیِ
ترجمہ:اے نانک ، خدا ابدی ہے۔اس کی عقیدت مندانہ عبادت کبھی بھی خالی نہیں جاتی۔

ਅਨਦ ਕਰਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾ ॥ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸਾ ॥੨॥੪॥੬੮॥
॥ اند کرہِ تیرے داسا
॥2॥4॥68॥ جپِ پوُرن ہوئیِ آسا
لفظی معنی :ابناسی ۔ لافناہ ۔ برتھی ۔ب یاکر ۔ بیفائدہ ۔ داسا۔ خدمتگار ۔ پورن ۔مکمل ۔ آسا۔ امید۔
॥2॥4॥68॥ ترجمہ:اے خدا ، تیرے عقیدت مند روحانی سکون میں ہیںآپ کے نام کو یاد کرنے سے ان کے ذہن کی ہر خواہش پوری ہوتی ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ਜਿਨਿ ਪੂਰਨ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ گُر اپُنے بلِہاریِ
॥ جِنِ پوُرن پیَج سۄاریِ
ترجمہ:میں اپنے مرشد پر قربان ہوں ،جس نے میری عزت کو مکمل طور پر بچایا ہے۔

ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਸਦਾ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
॥ من چِنّدِیا پھلُ پائِیا
॥1॥ پ٘ربھُ اپُنا سدا دھِیائِیا
لفظی معنی :بلہاری ۔ صدقے ۔ قربان۔ پورن پیج ۔ مکمل ۔ عزت۔ من چندیا ۔ دلی خواہش کی مطابق۔ دھیائیا۔ دھیان دیا (1)۔
ترجمہ:وہ شخص اپنے دل کی خواہش کا پھل حاصل کرتا ہے ،جو ہمیشہ خدا کو یاد کرتا ہے۔

ਸੰਤਹੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتہُ تِسُ بِنُ اۄرُ ن کوئیِ
॥ رہاءُ ॥ کرنھ کارنھ پ٘ربھُ سوئیِ
لفظی معنی :تس بن ۔ اس کے بغیر ۔ اور ۔د گیر۔ دوسرا۔ کرن کارن ۔ کرن ۔ کرنے والا۔ کارن ۔ سبب و واجہات۔ سوئی ۔و ہی ۔ رہاؤ۔ترجمہ:اے سنتوں اولیاء، خدا کے سوا کوئی اور نہیں جو تمام ॥ مخلوقات کی مدد کرتا ہے۔کہ صرف خدا ہی کائنات کی تخلیق کا سبب ہے۔

ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਵਰ ਦੀਨੇ ॥ ਸਗਲ ਜੀਅ ਵਸਿ ਕੀਨੇ ॥
॥ پ٘ربھِ اپنےَ ۄر دیِنے
॥ سگل جیِء ۄسِ کیِنے
ترجمہ:خدا نے تمام مخلوقات کو اپنی نعمتوں سے نوازا ہے ،اور وہ خود تمام مخلوقات کو قابو میں رکھتا ہے۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ਤਾ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ॥੨॥੫॥੬੯॥
॥ جن نانک نامُ دھِیائِیا
॥2॥5॥69॥ تا سگلے دوُکھ مِٹائِیا
لفظی معنی :در۔ برکت۔ وس ۔ زیر ۔ ماتحت۔
॥2॥5॥69॥ ترجمہ:اے نانک ، جب بھی کوئی خدا کے نام کو یاد کرتا ہے ،پھر اس نے اپنے تمام دکھوں کو مٹا دیا۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਾਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੇ ॥ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ تاپُ گۄائِیا گُرِ پوُرے
॥ ۄاجے انہد توُرے
ترجمہ:وہ جس کی تکلیف کامل مرشد کے ذریعہ مٹ گئی ،ایک مستقل الہی راگ اس کے دل میں بجنا شروع کر دیتا ہے۔

ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਦੀਨੇ ॥੧॥
॥ سرب کلِیانھ پ٘ربھِ کیِنے
॥1॥ کرِ کِرپا آپِ دیِنے
لفظی معنی :تاپ ۔ ذہنی و جسمانی عذاب۔ تکلیف ۔ واجے انحد تورے ۔ روحانی وزہنی خوشیوں کے شادیانے ہوئے ۔ سرب کلیان ۔ ہر طرح کی خوشحالی (!)
॥1॥ ترجمہ:خدا نے ہر قسم کے امن اور خوشیوں سے نوازا۔رحمت عطا کرتے ہوئے ، اس نے خود ان خوشیوں کی برکت دی۔

ਬੇਦਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਗਵਾਈ ॥ ਸਿਖ ਸੰਤ ਸਭਿ ਸਰਸੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ بیدن ستِگُرِ آپِ گۄائیِ
॥ رہاءُ ॥ سِکھ سنّت سبھِ سرسے ہوۓ ہرِ ہرِ نامِ دھِیائیِ
لفظی معنی :بیدن ۔ درد دل ۔ سر سے ۔ پر لطف ۔ مزے میں۔ خوشباش۔ رہاؤ۔
ترجمہ:سچے مرشد نے خود اس کے تمام دکھوں کو ختم کر دیا۔اور خدا کے نام کو یاد کرنے سے ، تمام پیروکار اور سچے سنت اولیاء خوش رہتے ہیں۔

ਜੋ ਮੰਗਹਿ ਸੋ ਲੇਵਹਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਅਪਣਿਆ ਸੰਤਾ ਦੇਵਹਿ ॥
॥ جو منّگہِ سو لیۄہِ
॥ پ٘ربھ اپنھِیا سنّتا دیۄہِ
ترجمہ:آپ کے عقیدت مند جو کچھ مانگتے ہیں ، وہ آپ سے وصول کرتے ہیں ،اے خدا ، تم خود اپنے اولیاء کو سب کچھ عطا کرتے ہو۔

ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖਿਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥੨॥੬॥੭੦॥
॥ ہرِ گوۄِدُ پ٘ربھِ راکھِیا
॥2॥6॥70॥ جن نانک ساچُ سُبھاکھِیا
لفظی معنی :ساچ سبھا کھیا۔ حقیقت یا التشریح بیان کی ۔
॥2॥6॥70॥ ترجمہ:بچہ ہرگووند کو خدا نے خود بچایا ہے۔اے نانک ، میں ہمیشہ ابدی خدا کا نام لیتا ہوں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੋਈ ਕਰਾਇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ॥ ਮੋਹਿ ਸਿਆਣਪ ਕਛੂ ਨ ਆਵੈ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سوئیِ کراءِ جو تُدھُ بھاۄےَ
॥موہِ سِیانھپ کچھوُ ن آۄےَ
ترجمہ:اے خدا ، براہ کرم مجھ سے صرف وہی کام کرائیں جس سے تم خوش ہو ،میرے پاس کسی قسم کی ذہانت و عقل نہیں ہے۔

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤਉ ਸਰਣਾਈ ॥ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥
॥ ہم بارِک تءُ سرنھائیِ
॥1॥ پ٘ربھِ آپے پیَج رکھائیِ
لفظی معنی :سوئی ۔ وہی ۔ تدھ بھاوے ۔ جو تجھے اچھا لگتا ہے ۔ سیانپ ۔ دانائی ۔ سمجھ ۔ بارک ۔ بچے ۔ تؤ۔ تیری ۔ پیج ۔ عزت ۔ رکھائی ۔ بچائی (1)
॥1॥ ترجمہ:اے خدا ، ہم ، تمہارے بچے تمہاری پناہ میں آئے ہیں۔خدا نے خود اپنی پناہ میں مخلوق کی عزت بچائی ہے۔

ਮੇਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣ ਲਾਗਾ ਕਰੀ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ میرا مات پِتا ہرِ رائِیا
॥ رہاءُ ॥ کرِ کِرپا پ٘رتِپالنھ لاگا کریِ تیرا کرائِیا
لفظی معنی :ہر رائیا۔ حکمران خدا۔
ترجمہ:اے بادشاہ خدا، تم میری ماں بھی ہو اور میرے والد بھی۔اپنی رحمت اور مہربانی کرکے ، تم پیری پرورش کر رہے ہو: اے خدا ، جو کچھ بھی تم مجھ سے کرواتے ہو میں وہی کرتا ہوں۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਧਾਰੇ ॥ ਪ੍ਰਭ ਡੋਰੀ ਹਾਥਿ ਤੁਮਾਰੇ ॥
॥ جیِء جنّت تیرے دھارے
॥ پ٘ربھ ڈوریِ ہاتھِ تُمارے
لفظی معنی :دھارے ۔ پیدا کئے ہوئے ۔ جیئہ جنت۔ مخلوقات عالم ۔ ڈوری ۔ طاقت ۔ قوت راہ روئی ۔ زندگی۔
ترجمہ:اے خداتمام مخلوق تیرے سہارے پر منحصر ہیں۔ہماری زندگی کا دھاگہ آپ کے ہاتھ میں ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top