Page 1267
ਜਬ ਪ੍ਰਿਅ ਆਇ ਬਸੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਸਨਿ ਤਬ ਹਮ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
jab pari-a aa-ay basay garihi aasan tab ham mangal gaa-i-aa.
Lorsque mon Époux bien-aimé est venu et a résidé dans la maison (de mon cur), j'ai chanté des chansons de joie.
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
meet saajan mayray bha-ay suhaylay parabh pooraa guroo milaa-i-aa. ||3||
Guru parfait m'a uni avec Dieu et (toutes mes facultés sensorielles qui sont comme mes) amis et compagnons se sont sentis réconfortés.||3|||
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰਿ ਕਾਰਜ ਹਮਰੇ ਪੂਰੇ ॥
sakhee sahaylee bha-ay anandaa gur kaaraj hamray pooray.
(Depuis le temps) que Guru a accompli mes tâches, (mes facultés des sens qui sont comme mes) amis et compagnons sont dans la félicité.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਦੂਰੇ ॥੪॥੩॥
kaho naanak var mili-aa sukh-daata chhod na jaa-ee dooray. ||4||3||
Nanak dit qu'il a obtenu la félicité donnant (Dieu) comme son Épouse, qui ne s'éloigne jamais, le laissant (seul).||4||3||||.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Cinquième Guru :
ਰਾਜ ਤੇ ਕੀਟ ਕੀਟ ਤੇ ਸੁਰਪਤਿ ਕਰਿ ਦੋਖ ਜਠਰ ਕਉ ਭਰਤੇ ॥
raaj tay keet keet tay surpat kar dokh jathar ka-o bhartay.
Des rois aux vers et des vers à (Indira) le roi de tous les dieux, (peu importe qui ils sont, s'ils) font des actions pécheresses, ils tombent tous dans des utérus.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਛੋਡਿ ਆਨ ਕਉ ਪੂਜਹਿ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹਰਤੇ ॥੧॥
kirpaa niDh chhod aan ka-o poojeh aatam ghaatee hartay. ||1||
Abandonnant aussi (Dieu) le trésor de la miséricorde, ceux qui adorent tout autre (dieu ou déesse de moindre importance) sont (comme) des voleurs et des tueurs de leurs (propres) âmes.||1|||.
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਦੁਖਿ ਦੁਖਿ ਮਰਤੇ ॥
har bisrat tay dukh dukh martay.
(O' mes amis), quiconque abandonne Dieu, souffre dans la douleur et meurt dans la douleur.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਟੇਕ ਨ ਕਾਹੂ ਧਰਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik baar bharmeh baho jonee tayk na kaahoo Dhartay. ||1|| rahaa-o.
D'innombrables fois, ils errent dans de nombreuses existences mais ne peuvent trouver d'abri nulle part.||1||pause|||.
ਤਿਆਗਿ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਕਉ ਚਿਤਵਤ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਖਲ ਖਰ ਤੇ ॥
ti-aag su-aamee aan ka-o chitvat moorh mugaDh khal khar tay.
(O' mes amis), délaissant le Maître, ceux qui contemplent quelqu'un d'autre sont (comme) des ânes mal élevés et insensés. (Adorer quelqu'un d'autre que Dieu, c'est comme monter sur un bateau en papier).
ਕਾਗਰ ਨਾਵ ਲੰਘਹਿ ਕਤ ਸਾਗਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਤ ਹਮ ਤਰਤੇ ॥੨॥
kaagar naav langheh kat saagar baritha kathat ham tartay. ||2||
Comment en chevauchant un bateau en papier peuvent-ils traverser (l'océan mondain) ? En vain, ils affirment qu'ils le traversent à la nage.||2|||.
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਜੇਤੇ ਕਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਤੇ ॥
siv biranch asur sur jaytay kaal agan meh jartay.
(O' mes amis, que dire des autres, même) Shiva, Brahma et tous les autres dieux et démons (sans se souvenir de l'être suprême) brûlent dans le feu de la mort.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਕੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਨ ਡਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ॥੩॥੪॥
naanak saran charan kamlan kee tumH na daarahu parabh kartay. ||3||4||
C'est pourquoi Nanak (cherche) l'abri des pieds de lotus (de Dieu) et prie : " Ô Dieu créateur, s'ilvous plaît, ne me repousse pas (et ne me fais pas renoncer à vous).||3||4|||.
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੧
raag malaar mehlaa 5 dupday ghar 1
Raag Malaar, cinquième Mehl, Du-Padas, première maison :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce de vrai guru :
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਓਇ ਬੈਰਾਗੀ ਤਿਆਗੀ ॥
parabh mayray o-ay bairaagee ti-aagee.
(O' mes amis), je ne peux pas vivre même un instant sans ce (saint guru).
ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o ik khin tis bin reh na saka-o pareet hamaaree laagee. ||1|| rahaa-o.
qui est l'amant détaché de mon Dieu bien-aimé. (En sa compagnie), j'ai aussi été imprégné de son amour.||1||pause|||.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਜਾਗੀ ॥
un kai sang mohi parabh chit aavai sant parsaad mohi jaagee.
(O' mes amis), en sa compagnie, je me souviens de Dieu et par la grâce du saint (guru) je suis devenu éveillé (aux attraits du monde).
ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰੰਗਿ ਰਾਂਗੀ ॥੧॥
sun updays bha-ay man nirmal gun gaa-ay rang raaNgee. ||1||
En écoutant son sermon, (mon) esprit est devenu immaculé et imprégné de l'amour (de Dieu). J'ai chanté ses louanges.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਕੀਏ ਸੰਤ ਮੀਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਬਡਭਾਗੀ ॥
ih man day-ay kee-ay sant meetaa kirpaal bha-ay badbhaageeN.
(O' mes amis), c'est en donnant cet esprit (le mien) que je me suis lié d'amitié avec le saint (Guru) et par grande chance, il est devenu bienveillant à mon égard.
ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਰੇਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਗੀ ॥੨॥੧॥੫॥
mahaa sukh paa-i-aa baran na saaka-o rayn naanak jan paagee. ||2||1||5||
Dans la poussière des pieds (le service le plus humble) du saint (guru, je) adepte Nanak ai obtenu une si grande félicité que je ne peux la décrire.||2||1||5|||.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Cinquième Guru :
ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
maa-ee mohi pareetam dayh milaa-ee.
Ô ma mère, unis-moi à mon époux bien-aimé.
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਸੁਖ ਭਰਿ ਸੂਤੀ ਜਿਹ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal sahaylee sukh bhar sootee jih ghar laal basaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Tous mes amis et camarades dans la maison (du cur) desquels réside leur Époux, dormez en paix (et en félicité alors que je souffre dans la douleur).||1||pause|||.
ਮੋਹਿ ਅਵਗਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
mohi avgan parabh sadaa da-i-aalaa mohi nirgun ki-aa chaturaa-ee.
(O' ma mère), je suis (plein de) tant de défauts mais Dieu est toujours miséricordieux. Quelle intelligence (ou sagesse) ai-je, moi le sans-mérite, (pour pouvoir rencontrer Dieu.)
ਕਰਉ ਬਰਾਬਰਿ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਇਹ ਹਉਮੈ ਕੀ ਢੀਠਾਈ ॥੧॥
kara-o baraabar jo pari-a sang raateeN ih ha-umai kee dheethaa-ee. ||1||
Mais pourtant, je prétends être l'égal de ces (âmes d'épouse) qui sont imprégnées du Bien-aimé. C'est l'arrogance de (mon) ego.||1|||.
ਭਈ ਨਿਮਾਣੀ ਸਰਨਿ ਇਕ ਤਾਕੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥
bha-ee nimaanee saran ik taakee gur satgur purakh sukh-daa-ee.
(O' mes amis), devenant humble j'ai cherché l'abri du seul vrai Guru qui donne la paix.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਈ ॥੨॥੨॥੬॥
ayk nimakh meh mayraa sabh dukh kaati-aa naanak sukh rain bihaa-ee. ||2||2||6||
(Je) Nanak dit qu'en un instant (guru) a dissipé tout mon chagrin (et m'a uni à mon Dieu bien-aimé) et maintenant la nuit (de ma vie) s'écoule dans la paix.||2||2|||6|||||.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Cinquième Guru :
ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਜੀ ਤਿਲੁ ਬਿਲਮੁ ਨ ਲਾਉ ॥
baras maygh jee til bilam na laa-o.
Ô mon nuage respecté (comme Guru), ne tarde pas, verse la pluie (de votre sermon).
ਬਰਸੁ ਪਿਆਰੇ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ਹੋਇ ਅਨਦੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baras pi-aaray maneh saDhaaray ho-ay anad sadaa man chaa-o. ||1|| rahaa-o.
Oui, ô ma chère, délivre à ton esprit un sermon réconfortant, (en l'écoutant) où la félicité peut prévaloir et où il peut toujours y avoir un désir ardent dans l'esprit (pour mon Amour).||1||pause|||.
ਹਮ ਤੇਰੀ ਧਰ ਸੁਆਮੀਆ ਮੇਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
ham tayree Dhar su-aamee-aa mayray too ki-o manhu bisaaray.
"Je dépends de votre soutien, ô mon Maître. Pourquoi m'abandonnes-tu de ton esprit ?