Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1254

Page 1254

ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ Raag Malaar, Chau-Padas, Première Guru, Première Maison:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Il n'y a qu'un seul Dieu dont le nom est "d'Existence Éternelle". Il est le créateur de l'univers, omniprésent, sans peur, sans inimitié, indépendant du temps, au-delà du cycle de la naissance et de la mort, auto révélé et se réalise par la grâce de Guru.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਸਉਣਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥ En restant absorbé par les plaisirs du monde comme manger, boire, rire et dormir, on a complètement oublié la mort.
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਖੁਆਰੀ ਕੀਨੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥੧॥ Nul ne vit en ce monde pour toujours ; abandonnant Dieu-Maître, on erre en vain et maudite devient sa vie. ||1||
ਪ੍ਰਾਣੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ॥ Ô mortel, souviens-toi avec amour du nom de Dieu,
ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et rejoignez votre demeure divine avec honneur. ||1||Pause|||
ਤੁਧਨੋ ਸੇਵਹਿ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਦੇਵਹਿ ਮਾਂਗਹਿ ਲੇਵਹਿ ਰਹਹਿ ਨਹੀ ॥ O Dieu, ceux qui vous souvient, que peut lui vous donne,au contraire, ils mendient et reçoivent des cadeaux de vous et ils ne peuvent s'empêcher de vous demander des choses.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਤੁਹੀ ॥੨॥ Ô Dieu ! vous êtes le bienfaiteur de toutes les créatures et vous êtes la vie au sein de tous les êtres vivants. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵਹਿ ਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਸੇਈ ਸੂਚੇ ਹੋਹੀ ॥ Ceux qui suivent les enseignements de Guru et se souviennent de Dieu avec amour, reçoivent le nectar ambrosien du Naam et deviennent immaculés.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਹੋਹੀ ॥੩॥ O' mortels, souvenez-vous toujours du Nom de Dieu avec adoration et en faisant cela, même les pécheurs deviennent vertueux. ||3||
ਜੇਹੀ ਰੁਤਿ ਕਾਇਆ ਸੁਖੁ ਤੇਹਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹੀ ਦੇਹੀ ॥ Comme la saison, le corps est dans le confort ou l'inconfort en conséquence et finalement le corps adopte à cette saison.
ਨਾਨਕ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰੁਤਿ ਕੇਹੀ ॥੪॥੧॥ O' Nanak, cette saison seule est agréable dans laquelle on se souvient du Nom de Dieu et sans Naam, aucune saison n'est d'aucune utilité pour sa paix intérieure. ||4||1||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Malaar, premier guru :
ਕਰਉ ਬਿਨਉ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰਿ ਵਰੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥ Je prie mon guru bien-aimé de m'unir à mon mari-Dieu.
ਸੁਣਿ ਘਨ ਘੋਰ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ਲਾਲ ਰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ (De même qu'en écoutant le tonnerre, un paon se met à danser), de même en écoutant les paroles de Guru, mon esprit devient calme, et ma langue imprégnée de l'amour de Dieu chante Ses louanges. ||1||
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥ O' mon guru, fais tomber la pluie de mots divins, afin que mon esprit soit trempé dans l'amour de Dieu.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਨੀ ਹੀਅਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਹੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Guru m'a captivé, mon esprit reste immergé dans l'élixir du Nom de Dieu ; une goutte du nectar ambrosien du Naam réjouit mon cœur. ||1||Pause|||
ਸਹਜਿ ਸੁਖੀ ਵਰ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Celui dont l'esprit est apaisé par la parole de Guru, ce bien-aimé du Maître Dieu aime la paix intérieure dans un état d'équilibre spirituel.
ਹਰਿ ਵਰਿ ਨਾਰਿ ਭਈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਨਿਆ ॥੨॥ En acceptant Dieu comme Maître, elle devient un être humain chanceux et l'amour de Dieu produit une paix céleste dans son esprit et son corps. ||2||
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਹਰੀ ॥ Se débarrassant de ses vices, elle se détache de l'amour des richesses et du pouvoir mondains, et le Dieu éternel devient son Maître pour toujours.
ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥੩॥ Aucun chagrin ni aucune séparation d'avec Dieu ne l'affligent jamais, car Dieu a fait preuve de miséricorde à son égard. ||3||
ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ॥ Celle qui a cherché le refuge de guru parfait, son esprit devient stable contre les vices et son cycle de naissance et de mort prend fin.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚੁ ਸਹੀ ॥੪॥੨॥ O' Nanak, seul cet être humain est la véritable incarnation de Dieu qui suit les enseignements de Guru et devient chanceux en se souvenant de Dieu. ||4||2||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Malaar, premier guru :
ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਗਵਾਇਆ ॥ Ceux dont l'esprit n'est pas devenu spirituellement stable et ne s'est pas apaisé avec le Nom de Dieu, ont gaspillé leur vie humaine dans l'égoïsme.
Scroll to Top
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/