Page 1253
ਏਕ ਸਮੈ ਮੋ ਕਉ ਗਹਿ ਬਾਂਧੈ ਤਉ ਫੁਨਿ ਮੋ ਪੈ ਜਬਾਬੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥
ayk samai mo ka-o geh baaNDhai ta-o fun mo pai jabaab na ho-ay. ||1||
Si, à un moment donné, mon dévot me saisit et me lie (dans son amour), alors je ne peux pas m'y opposer. ||1||
ਮੈ ਗੁਨ ਬੰਧ ਸਗਲ ਕੀ ਜੀਵਨਿ ਮੇਰੀ ਜੀਵਨਿ ਮੇਰੇ ਦਾਸ ॥
mai gun banDh sagal kee jeevan mayree jeevan mayray daas.
Je suis lié par les vertus de mes dévots ; Je suis le (support de la) vie de tous les êtres, mais Mes dévots sont Mon support.
ਨਾਮਦੇਵ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਐਸੀ ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੨॥੩॥
naamdayv jaa kay jee-a aisee taiso taa kai paraym pargaas. ||2||3||
O' Namdev, tel est l'amour pour Moi (dans l'esprit d'un dévot), telle est l'illumination de Mon amour dans son cur. ||2||3||
ਸਾਰੰਗ ॥
saarang.
Raag Saarang :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਤੈ ਨਰ ਕਿਆ ਪੁਰਾਨੁ ਸੁਨਿ ਕੀਨਾ ॥
tai nar ki-aa puraan sun keenaa.
O' mortel, qu'as-tu vraiment gagné en écoutant les saints Puranas ?
ਅਨਪਾਵਨੀ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੀ ਭੂਖੈ ਦਾਨੁ ਨ ਦੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anpaavnee bhagat nahee upjee bhookhai daan na deenaa. ||1|| rahaa-o.
Ni une adoration pieuse éternelle n'a jailli en vous, ni tu n'as fait la charité à un affamé. |1|||Pause|||
ਕਾਮੁ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਲੋਭੁ ਨ ਛੂਟਿਓ ਦੇਵਾ ॥
kaam na bisri-o kroDh na bisri-o lobh na chhooti-o dayvaa.
O' frère, ni ta convoitise, ni ta colère, ni ta cupidité ne t'ont quitté.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟੀ ਨਿਫਲ ਭਈ ਸਭ ਸੇਵਾ ॥੧॥
par nindaa mukh tay nahee chhootee nifal bha-ee sabh sayvaa. ||1||
Même votre langue n'a pas cessé de calomnier les autres, de sorte que tout votre dur labeur (de lecture des Puranas) a été gaspillé. ||1||
ਬਾਟ ਪਾਰਿ ਘਰੁ ਮੂਸਿ ਬਿਰਾਨੋ ਪੇਟੁ ਭਰੈ ਅਪ੍ਰਾਧੀ ॥
baat paar ghar moos biraano payt bharai apraaDhee.
Comme un pécheur, tu continuais à te nourrir en volant les gens sur la route et en entrant par effraction dans les maisons des autres,
ਜਿਹਿ ਪਰਲੋਕ ਜਾਇ ਅਪਕੀਰਤਿ ਸੋਈ ਅਬਿਦਿਆ ਸਾਧੀ ॥੨॥
jihi parlok jaa-ay apkeerat so-ee abidi-aa saaDhee. ||2||
et a continué à commettre les mêmes actes insensés toute ta vie, ce qui t'apporterait le déshonneur dans le monde de l'au-delà. ||2||
ਹਿੰਸਾ ਤਉ ਮਨ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟੀ ਜੀਅ ਦਇਆ ਨਹੀ ਪਾਲੀ ॥
hinsaa ta-o man tay nahee chhootee jee-a da-i-aa nahee paalee.
La cruauté de votre esprit ne vous a pas quitté et vous n'avez pas traité les êtres vivants avec compassion.
ਪਰਮਾਨੰਦ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਕਥਾ ਪੁਨੀਤ ਨ ਚਾਲੀ ॥੩॥੧॥੬॥
parmaanand saaDhsangat mil kathaa puneet na chaalee. ||3||1||6||
O' Parmanand ! tu n'as pas non plus récité les louanges immaculées de Dieu en rejoignant la sainte congrégation. ||3||1||6||
ਛਾਡਿ ਮਨ ਹਰਿ ਬਿਮੁਖਨ ਕੋ ਸੰਗੁ ॥
chhaad man har bimukhan ko sang.
Ô mon esprit, abandonne la compagnie des non-croyants en Dieu.
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਸੂਰਦਾਸ ॥
saarang mehlaa 5 soordaas.
Raag Saarang, Cinquième Guru, Sur Daas :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਬਸੇ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
har kay sang basay har lok.
Ceux qui se souviennent de Dieu avec amour demeurent avec lui pour toujours ;
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਿ ਸਰਬਸੁ ਸਭੁ ਅਰਪਿਓ ਅਨਦ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਝੋਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man arap sarbas sabh arpi-o anad sahj Dhun jhok. ||1|| rahaa-o.
En dédiant leur esprit et leur corps, ils s'abandonnent entièrement à Dieu et commencent à se réjouir de la félicité et de l'équilibre de la mélodie divine. ||1||Pause|||
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਭਏ ਨਿਰਬਿਖਈ ਪਾਏ ਹੈ ਸਗਲੇ ਥੋਕ ॥
darsan paykh bha-ay nirbikha-ee paa-ay hai saglay thok.
En expérimentant la vision bénie de Dieu, les adeptes se libèrent des vices et ont l'impression d'avoir atteint toutes les choses du monde.
ਆਨ ਬਸਤੁ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਸੁੰਦਰ ਬਦਨ ਅਲੋਕ ॥੧॥
aan basat si-o kaaj na kachhoo-ai sundar badan alok. ||1||
En visualisant le beau visage de Dieu, ils ne se soucient de rien d'autre. ||1||
ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਆਨ ਜੁ ਚਾਹਤ ਜਿਉ ਕੁਸਟੀ ਤਨਿ ਜੋਕ ॥
si-aam sundar taj aan jo chaahat ji-o kustee tan jok.
Ceux qui abandonnent Dieu beau et ont envie d'autre chose, sont comme une sangsue qui ne fait que sucer le sang sale du corps d'un lépreux.
ਸੂਰਦਾਸ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਹਥਿ ਲੀਨੋ ਦੀਨੋ ਇਹੁ ਪਰਲੋਕ ॥੨॥੧॥੮॥
soordaas man parabh hath leeno deeno ih parlok. ||2||1||8||
O' SoorDas, les gens dont Dieu a pris l'esprit sous Son contrôle, Il les a bénis avec les conforts de ce monde et de l'autre. ||2||1||8||
ਸਾਰੰਗ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
saarang kabeer jee-o.
Raag Saarang, Kabeer Jee :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce d1 véritable guru :
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਸਹਾਈ ਮਨ ਕਾ ॥
har bin ka-un sahaa-ee man kaa.
À part Dieu, qui est le soutien de cet esprit ?
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਹਿਤੁ ਲਾਗੋ ਸਭ ਫਨ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maat pitaa bhaa-ee sut banitaa hit laago sabh fan kaa. ||1|| rahaa-o.
Tout cet amour pour la mère, le père, les frères et surs, les enfants ou le conjoint n'est qu'une illusion. | |1|||Pause|||
ਆਗੇ ਕਉ ਕਿਛੁ ਤੁਲਹਾ ਬਾਂਧਹੁ ਕਿਆ ਭਰਵਾਸਾ ਧਨ ਕਾ ॥
aagay ka-o kichh tulhaa baaNDhahu ki-aa bharvaasaa Dhan kaa.
Vous ne pouvez pas compter sur les richesses du monde, construisez donc pour vous un radeau du nom de Dieu qui vous aidera à naviguer sur l'océan mondain des vices.
ਕਹਾ ਬਿਸਾਸਾ ਇਸ ਭਾਂਡੇ ਕਾ ਇਤਨਕੁ ਲਾਗੈ ਠਨਕਾ ॥੧॥
kahaa bisaasaa is bhaaNday kaa itnak laagai thankaa. ||1||
Quelle est la fiabilité de ce corps ? Il tombe en panne au moindre coup. ||1||
ਸਗਲ ਧਰਮ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਹੁ ਸਭ ਜਨ ਕਾ ॥
sagal Dharam punn fal paavhu Dhoor baaNchhahu sabh jan kaa.
O' saints, recherchez la poussière des pieds (service humble) des adeptes de Dieu, et vous seriez bénis par les mérites de toutes les actions justes.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਡਨ ਪੰਖੇਰੂ ਬਨ ਕਾ ॥੨॥੧॥੯॥
kahai kabeer sunhu ray santahu ih man udan pankhayroo ban kaa. ||2||1||9||
Kabir dit ! écoutez, ô saints, ce mental est comme un oiseau qui vole dans la forêt ; pour le contrôler, amenez-le dans la sainte congrégation. ||2||1||9||