Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1247

Page 1247

ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਗੜ੍ਹ੍ਹਿ ਕਾਇਆ ਸੀਗਾਰ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਣਾਈ ॥ Les êtres humains décorent leur corps en forme de forteresse de nombreuses façons différentes ;
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਕਤੀਫਿਆ ਪਹਿਰਹਿ ਧਰਮਾਈ ॥ ces personnes riches portent des robes de soie colorées,
ਲਾਲ ਸੁਪੇਦ ਦੁਲੀਚਿਆ ਬਹੁ ਸਭਾ ਬਣਾਈ ॥ et organisent de nombreux rassemblements sur des tapis rouges et blancs.
ਦੁਖੁ ਖਾਣਾ ਦੁਖੁ ਭੋਗਣਾ ਗਰਬੈ ਗਰਬਾਈ ॥ Ils restent toujours gonflés dans leur orgueil égoïste et tout ce qu'ils mangent leur apporte de la douleur et ils continuent à endurer la misère.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਅੰਤਿ ਲਏ ਛਡਾਈ ॥੨੪॥ Ô Nanak, ils ne se souviennent pas avec amour du nom de Dieu, qui pourrait les libérer de cette souffrance à la fin.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, troisième guru :
ਸਹਜੇ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ En s'absorbant dans la parole de Guru, celui qui vit dans un état d'équilibre et de paix intérieure,
ਆਪੇ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥ Dieu l'unit à lui-même et la garde près de lui dans son étreinte.
ਦੁਬਿਧਾ ਚੂਕੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Son sentiment de dualité s'évanouit intuitivement,
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ et le Nom de Dieu qui pénètre à l'intérieur, devient manifeste dans son esprit.
ਸੇ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਜਿ ਭੰਨਿ ਘੜਾਇ ॥ Dieu serre dans son étreinte de telles personnes qui effacent leur pensée antérieure et se réforment.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਹੁਣਿ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ O' Nanak, ceux qui étaient prédestinés à être unis (à Dieu), Il les a unis à Lui maintenant. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru :
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਕਿਆ ਜਪੁ ਜਾਪਹਿ ਹੋਰਿ ॥ Ceux qui ont abandonné le nom de Dieu, peu importe qui d'autre ils méditent et adorent ?
ਬਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਕੀਟ ਸੇ ਮੁਠੇ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ॥ Ils sont encore comme des vers dans l'ordure, parce qu'ils ont été trompés par les entours mondains semblables à des voleurs.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਹੋਰਿ ॥੨॥ O' Nanak, prie pour que le nom de Dieu ne soit jamais oublié, car l'avidité pour toute autre chose est inutile. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਜਗਿ ਸੋਈ ॥ Ceux-là seuls deviennent spirituellement immortels dans ce monde qui louent le Nom de Dieu et l'enchâssent dans leur esprit.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਿਤਵੈ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ Celui qui se souvient toujours de Dieu dans son cœur et de nul autre,
ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥ et sent que le Nom de Dieu est récité par tous les pores de son corps et il se souvient de Dieu à chaque instant,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਨਿਰਮਲੁ ਮਲੁ ਖੋਈ ॥ la vie d'un tel adepte de guru devient une réussite car il devient immaculé en éliminant de l'intérieur la souillure des vices.
ਨਾਨਕ ਜੀਵਦਾ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇਆ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਹੋਈ ॥੨੫॥ O' Nanak, celui qui se souvient toujours avec amour du Dieu éternel omniprésent, reçoit le statut d'immortalité spirituelle. ||25||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, troisième guru :
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਰਿ ॥ Ceux qui ont abandonné le Naam, et accomplissent d'autres types d'actes :
ਨਾਨਕ ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਜਿਉ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਉਪਰਿ ਚੋਰ ॥੧॥ O' Nanak, ils sont liés et punis par le démon de la mort comme les voleurs pris en flagrant délit d'effraction, ||1|||.
ਮਃ ੫ ॥ Cinquième guru :
ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੜੀ ਆਕਾਸੁ ਸੁਹੰਦਾ ਜਪੰਦਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ La terre et le ciel apparaissent beaux à ceux qui se souviennent avec amour du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤਨ ਖਾਵਹਿ ਕਾਉ ॥੨॥ O' Nanak, ceux qui sont dépourvus de Naam, souffrent d'une telle agonie des vices comme si leur corps était dévoré par les corbeaux. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਨਿਜ ਮਹਲੀ ਵਾਸਾ ॥ Ceux qui louent avec amour le Nom de Dieu, atteignent la place dans la demeure de Dieu au sein de leur propre cœur.
ਓਇ ਬਾਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵਨੀ ਫਿਰਿ ਹੋਹਿ ਨ ਬਿਨਾਸਾ ॥ Ils ne meurent pas spirituellement, donc ils ne se réincarnent plus.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਸਭ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸਾ ॥ À chaque respiration et à chaque bouchée, ils restent amoureusement immergés en Dieu.
ਹਰਿ ਕਾ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਾਸਾ ॥ Les disciples de ces gurus ont été si divinement éclairés que leur amour pour Dieu ne s'estompe jamais.
ਓਇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੇਲਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥੨੬॥ O' Nanak, accordant sa miséricorde, Dieu les unit à Lui et ils demeurent toujours près de Lui. ||26||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, troisième guru :
ਜਿਚਰੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਹਰੀ ਵਿਚਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ Tant que le mental reste ballotté par les vagues de Maya, jusqu'alors il reste gonflé de trop d'ego et d'arrogance,
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ elle ne savoure pas la parole de Guru et n'embrasse pas l'amour du Nom de Dieu ;
ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਨ ਪਵਈ ਤਿਸ ਕੀ ਖਪਿ ਖਪਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ son service n'est pas approuvé (en présence de Dieu) et est tourmenté en faisant des efforts vains répétés.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਸੋਈ ਆਖੀਐ ਜੋ ਸਿਰੁ ਧਰੇ ਉਤਾਰਿ ॥ O' Nanak, seule cette personne est appelée un vrai dévot qui laisse tomber son ego et son intelligence et s'abandonne complètement devant Guru,
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏ ਸਬਦੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ obéit à la volonté de vrai Guru et garde la parole de Guru inscrite dans son cœur. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru :
ਸੋ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਜੋ ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ॥ L'acte qui plaît au Maître-Dieu, est en soi une adoration, une pénitence et un service ;
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਆਪਤੁ ਗਵਾਵੈ ॥ Celui qui renonce à son amour-propre, de lui-même Dieu pardonne et unit celui-là à Lui-même,
ਮਿਲਿਆ ਕਦੇ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥ et une telle personne une fois unie, n'est plus jamais séparée et sa lumière (âme) devient une avec Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥੨॥ O' Nanak, par la grâce de Guru, seule cette personne comprendrait cette énigme que Dieu Lui-même bénit avec une telle compréhension. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਸਭੁ ਕੋ ਲੇਖੇ ਵਿਚਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ Tout le monde doit vivre selon le commandement de Dieu, mais la personne arrogante et volontaire ne le comprend pas,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਦੇ ਨ ਚੇਤਈ ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੀ ॥ Il ne se souvient jamais du nom de Dieu, c'est pourquoi le démon de la mort le punit sévèrement.
Scroll to Top
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/