Page 1203
ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥
karahi som paak hireh par darbaa antar jhooth gumaan.
Ils sont si soucieux de la pureté extérieure qu'ils cuisinent leur propre nourriture mais n'hésitent pas à voler la richesse des autres ; dans leur esprit se trouvent la fausseté et l'ego.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
saastar bayd kee biDh nahee jaaneh bi-aapay man kai maan. ||2||
Ils ne comprennent pas l'essence des traditions établies par les Shastras et les Vedas, et ils restent pris dans l'orgueil égoïste de leur esprit. ||2||
ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥
sanDhi-aa kaal karahi sabh vartaa ji-o safree damfaan.
Ils récitent les prières quotidiennes et observent tous les jeûnes requis, mais tous leurs efforts sont comme le spectacle d'un magicien errant.
ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
parabhoo bhulaa-ay oojharh paa-ay nihfal sabh karmaan. ||3||
Dieu Lui-même les a égarés et les a mis sur des chemins déserts, tous leurs actes rituels sont vains. ||3||
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜਿੑਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥
so gi-aanee so baisnou parhH-aa jis karee kirpaa bhagvaan.
Cette personne seule est vraiment sage, un vrai Vaishnav (dévot du dieu Vishnu), et un érudit, sur qui Dieu a accordé sa grâce.
ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
on satgur sayv param pad paa-i-aa uDhri-aa sagal bisvaan. ||4||
Il a atteint le statut spirituel suprême en suivant les enseignements de vrai Guru, et le monde entier est sauvé en sa compagnie.
ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੋੁਲਾਨ ॥
ki-aa ham kathah kichh kath nahee jaanah parabh bhaavai tivai bolaan.
Que pouvons-nous dire sur la volonté de Dieu ? nous ne savons pas quoi dire, car cela plaît à Dieu, alors il nous inspire la parole.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
saaDhsangat kee Dhoor ik maaNga-o jan naanak pa-i-o saraan. ||5||2||
Moi, le dévot Nanak, j'ai cherché le refuge de Dieu et je ne demande que la poussière des pieds (humble service) de la congrégation des saints. ||5||2||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Raag Sarang, cinquième guru :
ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥
ab moro naachno raho.
Maintenant, ma course pour l'amour du matérialisme a cessé.
ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laal rageelaa sehjay paa-i-o satgur bachan laho. ||1|| rahaa-o.
J'ai intuitivement réalisé et me suis uni à mon Dieu bien-aimé grâce à la parole divine de vrai Guru. ||1||Pause|||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥
ku-aar kanniaa jaisay sang sahayree pari-a bachan uphaas kaho.
Tout comme une fille non mariée ricane et parle avec ses amies de son fiancé,
ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
ja-o surijan garih bheetar aa-i-o tab mukh kaaj lajo. ||1||
Mais lorsqu'il rentre à la maison, elle devient timide et se couvre pudiquement le visage, de même on devient silencieux en réalisant Dieu. ||1||
ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥
ji-o kaniko kothaaree charhi-o kabro hot firo.
Tout comme l'or (non purifié) est mis dans le creuset et chauffé, il se déplace dans le creuset comme un fou,
ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
jab tay suDh bha-ay hai baareh tab tay thaan thiro. ||2||
Mais lorsque ses impuretés sont éliminées, elle reste stable ; de même, lorsqu'on se débarrasse de ses vices, on devient spirituellement stable. ||2||
ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥
ja-o din rain ta-oo la-o baji-o moorat gharee palo.
Tant qu'il y a des jours et des nuits (on est vivant), la cloche continue de sonner à chaque heure et à chaque intervalle défini pour rappeler l'âge qui passe,
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
bajaavanhaaro ooth siDhaari-o tab fir baaj na bha-i-o. ||3||
Mais lorsque le sonneur de cloches (l'âme) se lève et s'en va, alors il n'y a plus de sonnerie.||3|||.
ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥
jaisay kumbh udak poor aani-o tab ohu bhinn daristo.
Au moment où une cruche est remplie d'eau et qu'on l'éloigne de sa source, l'eau de la cruche apparaît distincte de l'eau de sa source.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
kaho naanak kumbh jalai meh daari-o ambhai ambh milo. ||4||3||
O' Nanak ! dis, quand l'eau de la cruche est remise dans sa source, elle se confond avec l'eau principale, de même on finit par ne faire qu'un avec Dieu. ||4||3||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Raag Sarang, cinquième guru :
ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥
ab poochhay ki-aa kahaa.
Ô mortel, si on te posait la question, que dirais-tu ?
ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laino naam amrit ras neeko baavar bikh si-o geh rahaa. ||1|| rahaa-o.
O' fou, tu devais acquérir le sublime nectar ambrosien du Naam, au lieu de cela tu t'accroches à Maya, le poison pour la vie spirituelle. |1|||Pause|||
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥
dulabh janam chirankaal paa-i-o jaata-o ka-udee badlahaa.
O' fou, tu as reçu cette vie humaine difficile à atteindre après un très long moment, mais elle part en vain en échange de quelques centimes.
ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
kaathooree ko gaahak aa-i-o laadi-o kaalar birakh jivhaa. ||1||
Votre situation ressemble à ce client, qui vient acheter du musc, mais qui repart après avoir chargé de l'argile saline et des mauvaises herbes d'orge. ||1||
ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥
aa-i-o laabh laabhan kai taa-ee mohan thaaga-uree si-o ulajh pahaa.
Tu es venu ici pour gagner le profit du nom de Dieu, mais tu t'es empêtré dans l'herbe enivrante de la captivante Maya.
ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
kaach baadrai laal kho-ee hai fir ih a-osar kad lahaa. ||2||
Tu perds tes vertus pour des péchés comme si, pour le verre, tu avais perdu le rubis ; je me demande quand tu auras de nouveau une occasion aussi précieuse ? ||2||
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥
sagal paraaDh ayk gun naahee thaakur chhodah daas bhajhaa.
Nous sommes pleins de tous les péchés et n'avons pas même une seule vertu en nous ; abandonnant le Maître-Dieu, nous courons après sa servante, la Maya.
ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨਿੑਹਾ ॥੩॥
aa-ee masat jarhvat kee ni-aa-ee ji-o taskar dar saaNniHaa. ||3||
De même qu'un voleur se tait lorsqu'il est pris la main dans le sac, de même nous devenons apathiques lorsque la question de se souvenir de Dieu se pose. ||3||
ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥
aan upaa-o na ko-oo soojhai har daasaa sarnee par rahaa.
À part chercher le refuge des adeptes de Dieu, je ne vois pas d'autre moyen d'échapper aux griffes de Maya.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
kaho naanak tab hee man chhutee-ai ja-o saglay a-ugan mayt Dharhaa. ||4||4||
O' Nanak dis, O' mon esprit, nous ne sommes libérés de l'amour de Maya que lorsque nous chassons tous nos vices. ||4||4||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Raag Sarang, cinquième guru :
ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
maa-ee Dheer rahee pari-a bahut biraagi-o.
O' ma mère, je ressens des douleurs extrêmes de séparation d'avec mon Dieu bien-aimé, à tel point que ma patience à tolérer est terminée.
ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik bhaaNt aanoop rang ray tinH si-o ruchai na laagi-o. ||1|| rahaa-o.
Il y a tant de sortes de plaisirs incomparablement beaux dans le monde, mais aucun d'entre eux ne m'intéresse. ||1||Pause|||.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
nis baasur pari-a pari-a mukh tayra-o neeNd palak nahee jaagi-o.
Jour et nuit je ne cesse de réciter le Nom de Dieu bien-aimé, je ne peux pas dormir même un instant et reste éveillé toute la nuit.
ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
haar kajar bastar anik seegaar ray bin pir sabhai bikh laagi-o. ||1||
O' frère, sans l'union avec Dieu, tous les ornements tels que les colliers, la poudre pour les yeux, les vêtements et les innombrables décorations, semblent être un poison pour la vie spirituelle.||1|||.