Page 1191
ਲਬੁ ਅਧੇਰਾ ਬੰਦੀਖਾਨਾ ਅਉਗਣ ਪੈਰਿ ਲੁਹਾਰੀ ॥੩॥
lab aDhayraa bandeekhaanaa a-ugan pair luhaaree. ||3||
Sa cupidité est comme une sombre prison, et ses vices sont comme des entraves à ses pieds. ||3||
ਪੂੰਜੀ ਮਾਰ ਪਵੈ ਨਿਤ ਮੁਦਗਰ ਪਾਪੁ ਕਰੇ ਕੋੁਟਵਾਰੀ ॥
poonjee maar pavai nit mudgar paap karay kotvaaree.
L'amour des richesses du monde d'une telle personne avide est comme la torture et le tourment quotidiens de son esprit, et sa propre vie de péché est comme sa propre prison.
ਭਾਵੈ ਚੰਗਾ ਭਾਵੈ ਮੰਦਾ ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੪॥
bhaavai changa bhaavai mandaa jaisee nadar tumHaaree. ||4||
O' Dieu, qu'une personne devienne bonne ou mauvaise, tout dépend de Votre grâce ou de son absence. ||4||
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਕਉ ਅਲਹੁ ਕਹੀਐ ਸੇਖਾਂ ਆਈ ਵਾਰੀ ॥
aad purakh ka-o alhu kahee-ai saykhaaN aa-ee vaaree.
Maintenant les cheikhs (musulmans) sont au pouvoir et tout le monde s'adresse au Dieu primordial comme Allah.
ਦੇਵਲ ਦੇਵਤਿਆ ਕਰੁ ਲਾਗਾ ਐਸੀ ਕੀਰਤਿ ਚਾਲੀ ॥੫॥
dayval dayviti-aa kar laagaa aisee keerat chaalee. ||5||
Telle est devenue maintenant la manière de faire que même les temples, où l'on vénère les dieux hindous, sont taxés. ||5||
ਕੂਜਾ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ਮੁਸਲਾ ਨੀਲ ਰੂਪ ਬਨਵਾਰੀ ॥
koojaa baaNg nivaaj muslaa neel roop banvaaree.
Les pots, les appels à la prière, les prières et les tapis de prière sont vus partout ; même le Dieu de l'univers semble de forme bleue.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੀਆ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆਂ ਬੋਲੀ ਅਵਰ ਤੁਮਾਰੀ ॥੬॥
ghar ghar mee-aa sabhnaaN jee-aaN bolee avar tumaaree. ||6||
Même votre langue (celle des gens) est devenue différente, maintenant le terme Mian est utilisé dans chaque foyer. ||6||
ਜੇ ਤੂ ਮੀਰ ਮਹੀਪਤਿ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉਣ ਹਮਾਰੀ ॥
jay too meer maheepat saahib kudrat ka-un hamaaree.
Ô Dieu ! vous êtes le roi souverain et le maître de la terre et si vous aimez que le système soit ainsi, alors quel pouvoir avons-nous pour le contester ?
ਚਾਰੇ ਕੁੰਟ ਸਲਾਮੁ ਕਰਹਿਗੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੭॥
chaaray kunt salaam karhigay ghar ghar sifat tumHaaree. ||7||
Les habitants des quatre coins (du monde) ne cesseront de te rendre hommage et de chanter tes louanges dans chaque maison. ||7||
ਤੀਰਥ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਿਛੁ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਦਿਹਾੜੀ ॥
tirath simrit punn daan kichh laahaa milai dihaarhee.
Faire des pèlerinages dans les sanctuaires sacrés, lire les Simrites et faire des dons par charité, n'apporte que très peu de profit quotidien (divin).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਮੇਕਾ ਘੜੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ॥੮॥੧॥੮॥
naanak naam milai vadi-aa-ee maykaa gharhee samHaalee. ||8||1||8||
O' Nanak, si l'on médite sur le Nom de Dieu ne serait-ce qu'un instant, on reçoit la gloire (aussi bien dans ce monde que dans l'autre). ||8||1||8||
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੪
basant hindol ghar 2 mehlaa 4
Raag Basant Hindol, Second Beat, Quatrième Guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਕਾਂਇਆ ਨਗਰਿ ਇਕੁ ਬਾਲਕੁ ਵਸਿਆ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
kaaN-i-aa nagar ik baalak vasi-aa khin pal thir na rahaa-ee.
Dans le village semblable à un corps réside un esprit semblable à un enfant, qui ne reste pas immobile, même pour un instant.
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਜਤਨ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਭਰਮਾਈ ॥੧॥
anik upaav jatan kar thaakay baaraN baar bharmaa-ee. ||1||
(Les gens) s'épuisent à essayer d'innombrables façons (de le contrôler), mais encore et encore, il continue à s'égarer. ||1||
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਾਲਕੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੁ ॥
mayray thaakur baalak ikat ghar aan.
O' mon Dieu-Maître, ramène cet esprit enfantin à sa maison (sous mon contrôle).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur milai ta pooraa paa-ee-ai bhaj raam naam neesaan. ||1|| rahaa-o.
Lorsque nous rencontrons le vrai Guru (et suivons ses enseignements), alors nous réalisons Dieu parfait ; Ô' frère, médite sur le Nom de Dieu, qui est l'insigne pour atteindre la présence de Dieu. ||1||Pause|||
ਇਹੁ ਮਿਰਤਕੁ ਮੜਾ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜਿਤੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਵਸਿਆ ॥
ih mirtak marhaa sareer hai sabh jag jit raam naam nahee vasi-aa.
Le corps humain dans lequel le Nom de Dieu ne se manifeste pas, est comme un cadavre ou un monticule de terre ; le monde entier sans Naam est spirituellement mort.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰਿ ਉਦਕੁ ਚੁਆਇਆ ਫਿਰਿ ਹਰਿਆ ਹੋਆ ਰਸਿਆ ॥੨॥
raam naam gur udak chu-aa-i-aa fir hari-aa ho-aa rasi-aa. ||2||
Le corps dans lequel Guru a infusé le nectar ambrosien du Nom de Dieu, il s'est rajeuni spirituellement et s'est épanoui dans le délice (est devenu bienheureux). ||2||
ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਖੋਜਿਆ ਇਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
mai nirkhat nirkhat sareer sabh khoji-aa ik gurmukh chalat dikhaa-i-aa.
J'ai soigneusement fouillé mon corps (et je n'ai rien trouvé), puis Guru m'a montré une étonnante merveille,
ਬਾਹਰੁ ਖੋਜਿ ਮੁਏ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
baahar khoj mu-ay sabh saakat har gurmatee ghar paa-i-aa. ||3||
que pendant que tous les cyniques sans foi se détérioraient spirituellement en essayant de trouver Dieu à l'extérieur, mais en suivant les enseignements de guru, je l'ai réalisé dans mon cur. ||3||
ਦੀਨਾ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਜਿਉ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਿਦਰ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
deenaa deen da-i-aal bha-ay hai ji-o krisan bidar ghar aa-i-aa.
Dieu, le Maître miséricordieux des doux est devenu si gracieux envers moi comme si le seigneur Krishna était venu dans la maison du pauvre Bidar.
ਮਿਲਿਓ ਸੁਦਾਮਾ ਭਾਵਨੀ ਧਾਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਗੈ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥
mili-o sudaamaa bhaavnee Dhaar sabh kichh aagai daalad bhanj samaa-i-aa. ||4||
Et au moment où le pauvre Sudama est allé avec dévouement à la rencontre du seigneur Krishna ; il a été débarrassé de sa pauvreté avant même d'être rentré chez lui. ||4||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਪੈਜ ਵਡੇਰੀ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰਿ ਆਪਿ ਰਖਾਈ ॥
raam naam kee paij vadayree mayray thaakur aap rakhaa-ee.
Grande est la gloire de ceux qui méditent sur le Nom de Dieu, que mon Maître a Lui-même établi.
ਜੇ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਕਰਹਿ ਬਖੀਲੀ ਇਕ ਰਤੀ ਤਿਲੁ ਨ ਘਟਾਈ ॥੫॥
jay sabh saakat karahi bakheelee ik ratee til na ghataa-ee. ||5||
Même si tous les cyniques sans foi essaient de calomnier les adeptes, Dieu ne laisse pas l'honneur de Ses adeptes diminuer même un peu. ||5||
ਜਨ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਦਹ ਦਿਸਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
jan kee ustat hai raam naamaa dah dis sobhaa paa-ee.
La gloire d'un adepte réside dans la méditation du Nom de Dieu, grâce à cela il reçoit des honneurs partout.
ਨਿੰਦਕੁ ਸਾਕਤੁ ਖਵਿ ਨ ਸਕੈ ਤਿਲੁ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਲੂਕੀ ਲਾਈ ॥੬॥
nindak saakat khav na sakai til apnai ghar lookee laa-ee. ||6||
Le calomniateur cynique sans foi ne peut tolérer cet honneur du dévot et continue à agoniser, comme s'il avait mis le feu à sa propre maison. ||6||
ਜਨ ਕਉ ਜਨੁ ਮਿਲਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਾ ॥
jan ka-o jan mil sobhaa paavai gun meh gun pargaasaa.
Un adepte de Dieu atteint la gloire en rencontrant un autre adepte, car ses vertus se multiplient en rencontrant une autre personne vertueuse.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਹੋਵਹਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੭॥
mayray thaakur kay jan pareetam pi-aaray jo hoveh daasan daasaa. ||7||
Ces adeptes, qui deviennent si humbles, comme s'ils étaient les serviteurs de Ses serviteurs, sont les bien-aimés de mon Maître. ||7||
ਆਪੇ ਜਲੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
aapay jal aprampar kartaa aapay mayl milaavai.
Le Créateur infini Lui-même est le nectar rajeunissant ; Il unit les mortels à Lui-même en les unissant d'abord à la compagnie de Guru.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਏ ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥੧॥੯॥
naanak gurmukh sahj milaa-ay ji-o jal jaleh samaavai. ||8||1||9||
O' Nanak, tout comme l'eau se fond dans l'eau, de même Dieu unit intuitivement un adepte de Guru avec Lui-même. ||8||1||9||