Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 260

Page 260

ਸਲੋਕੁ ॥ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀਆ ਸਾਕਤ ਮੁਗਧ ਅਜਾਨ ॥ ੜੜਕਿ ਮੁਏ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਨਾਨਕ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਨ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ ہءُ ہءُ کرت بِہانیِیا ساکت مُگدھ اجان
॥1॥ ڑڑکِ مُۓ جِءُ ت٘رِکھاۄنّت نانک کِرتِ کمان
لفظی معنی:( سلوک ) ہوء ہوء ۔ خودی میں ملوث ۔ دہانیا۔ زندگی ۔ گذارتا ہے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ دنیاوی دولت سے محبت کرنے والا۔ مگدھ ۔ جاہل۔ اجان۔ نالائق ۔ نادان۔ ڑڑک ۔ عذاب۔ تکلیف ۔ درد۔ نرکھا ونت۔ پیاسا۔ کرت۔ مزدوری ۔ محنت ۔ مشقت۔
ترجمہ معہ تشریح:بے وقوف ، جاہل اور مغلوب اپنی ساری زندگی اپنے جھوٹے فخر اور انا پرستی میں گزارتے ہیں۔اے نانک ، انا کے تحت کیے گئے اعمال کے نتیجے میں ، وہ روحانی طور ॥1॥ پراذیت میں مبتلا ہوجاتے ہیں جیسے پیاسا آدمی پانی کے بغیر مر جاتا ہے

ਪਉੜੀ ॥ ੜਾੜਾ ੜਾੜਿ ਮਿਟੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਤੁ ਨਾਮ ਅਰਾਧੂ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ڑاڑا ڑاڑِ مِٹےَ سنّگِ سادھوُ
॥ کرم دھرم تتُ نام ارادھوُ
ترجمہ معہ تشریح:مقدس کی صحبت میں انا سے پیدا ہونے والے اندرونی تنازعات کو ختم کیا جاتا ہےمحبت سے عقیدت کے ساتھ نام پر غور کرنا تمام مذہبی اعمال کا جوہر ہے۔

ਰੂੜੋ ਜਿਹ ਬਸਿਓ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥ ਉਆ ਕੀ ੜਾੜਿ ਮਿਟਤ ਬਿਨਸਾਹੀ ॥
॥ روُڑو جِہ بسِئو رِد ماہیِ
॥ اُیا کیِ ڑاڑِ مِٹت بِنساہیِ
ترجمہ معہ تشریح:جس کے دل میں خوبصورت خدا آکے بستا ہےانا کی وجہ سے پیدا ہونے والا اس کا تنازعہ ختم ہوجاتا ہے۔

ੜਾੜਿ ਕਰਤ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰਾ ॥ ਜੇਹ ਹੀਐ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
॥ ڑاڑِ کرت ساکت گاۄارا
॥ جیہ ہیِئےَ اہنّبُدھِ بِکارا
ترجمہ معہ تشریح:صرف وہی بے وقوف اور بے وفا مذموم جھگڑے اور حسد میں ملوث ہیںجس کے دل میں خود غرور اور برائی ہے۔

ੜਾੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ੜਾੜਿ ਮਿਟਾਈ ॥ ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਾਨਕ ਸਮਝਾਈ ॥੪੭॥
॥ ڑاڑا گُرمُکھِ ڑاڑِ مِٹائیِ
॥47॥ نِمکھ ماہِ نانک سمجھائیِ
لفظی معنی: ( پوڑی ) ڑاڑ۔ درد۔ سنگ ۔ ساتھ۔ سادہو۔ پاکدامن ۔ کرم اعمال۔ دھرم۔ فرائض انسانی ۔ تت ۔ اصلیت ۔ حقیقت۔ نام اردہو ۔ یا د ھققت۔ سچ کی یاد۔ روڑو ۔ خوبصورت ۔ رد۔ دل ۔ ڑاڑ۔ درد۔ ونسا ہی ۔ مٹ جاتی ہے ۔ ڑاڑ ۔ ضد ۔ اہنبدھ ۔ غرور۔ گھمنڈ۔ وکارا۔ بدکار۔ گورمکھ ۔مرید مرشد۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ نمکھ ۔ فوراً ۔ سمجھائی ۔ سمجھانے سے ۔
॥47॥ ترجمہ معہ تشریح:جنھوں نے مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اپنے مغرورانہ تصادم کو مٹا دیا ہے۔اے نانک ، مرشد انہیں ایک لمحہ میں روحانی مسرت سے آگاہ کرتے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਸਾਧੂ ਕੀ ਮਨ ਓਟ ਗਹੁ ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਤਿਆਗੁ ॥ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸੈ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ سادھوُ کیِ من اوٹ گہُ اُکتِ سِیانپ تِیاگُ
॥1॥ گُر دیِکھِیا جِہ منِ بسےَ نانک مستکِ بھاگُ
لفظی معنی:سادہو ۔ وہ انسان ج س نے اپنا من ( دامن ) پاک بنایا ہے ۔ تمام دانشمندیاں چھوڑو ۔ اوٹ۔ آسرا۔ اکتسیانپ ۔د وسری دانشمندیاں۔ ویکھیا۔ سبق۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگ ۔ قسمت
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے ذہن ، اپنے ہوشیار دلائل ترک کردیں اور مرشد کی پناہ حاصل کریں۔اے نانک ، جس کے ذہن میں مرشد کی تعلیمات پرستی ہے ، ایسا سمجہو کہ اس شخص کی ॥1॥ تقدیر اچھی ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਸਸਾ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਅਬ ਹਾਰੇ ॥ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਪੂਕਾਰੇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ سسا سرنِ پرے اب ہارے
॥ ساست٘ر سِم٘رِتِ بید پوُکارے
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، دوسرے وسائل آزمانے کے بعد تھک جانے کے بعد ، اب ہم نے اپنے آپ کو آپ کے تحفظ کے حوالے کردیا ہے ، جیسے تمام شاستروں ، اسمتھ اور وید اس کا اعلان کرتے ہیں۔

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
॥ سودھت سودھت سودھِ بیِچارا
॥ بِنُ ہر بھجن نہیِ چھُٹکارا
ترجمہ معہ تشریح:بار بار غور سے سوچنے کے بعد میں اس نتیجے پر پہنچا ہوںکہ خدا کو یاد کیئے بغیر ، انا سے نجات نہیں مل سکتی۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਮ ਭੂਲਨਹਾਰੇ ॥ ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਗਨਤ ਅਪਾਰੇ ॥
॥ ساسِ ساسِ ہم بھوُلنہارے
॥ تُم سمرتھ اگنت اپارے
ترجمہ معہ تشریح:ہم ہر سانس کے ساتھ غلطیاں کرتے ہیں۔اے خدا ، آپ سب کچھ کرنے کے طاقتور ، لامحدود اور ان گنت فضائل کے مالک ہیں۔

ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖੁ ਦਇਆਲਾ ॥ ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੪੮॥
॥ سرنِ پرے کیِ راکھُ دئِیالا
॥48॥ نانک تُمرے بال گُپالا
لفظی معنی: ( پوڑی ) شاشتر ۔ ہندو قلعوں کی چھکتا ہیں۔ پکارے ۔ بیان کرتے ہیں۔ بتاتے ہیں۔ بھولنہارے ۔ بھولنے والے ۔ اگنت۔ اپارے ۔ جو شمار نہیں ہو سکتے جن کا کوئی حد طے نہین لا محدود۔ راکھ ۔ بچاؤ۔ دیالا۔ مہربان۔ بال ۔ بچے ۔ گوپال۔ خدا۔
॥48॥ ترجمہ معہ تشریح:اے ’مہربان آقا ، ہم نے آپ کی پناہ لی ہے ، براہ کرم ہماری عزت بچائیں۔نانک کہتے ہیں، اے خدا ، ہم آپ کے بچے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਖੁਦੀ ਮਿਟੀ ਤਬ ਸੁਖ ਭਏ ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਅਰੋਗ ॥ ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ਉਸਤਤਿ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ کھُدیِ مِٹیِ تب سُکھ بھۓ من تن بھۓ اروگ
॥1॥ نانک د٘رِسٹیِ آئِیا اُستتِ کرنےَ جوگُ
لفظی معنی:(سلوک ) خودی ۔ خوئشتا ۔ خود پسندی ۔ اسنگ ۔ صحبت ۔ ہند ۔ درسٹی ۔ زیر نظر۔ دیدار ۔ استت۔ صفت صلاح۔ ستائش ۔ جوگ۔ لائق۔
॥1॥ ترجمہ معہ تشریح:جب انا دور ہو گئی تو ، امن غالب ہوا اور دماغ اور جسم صحت مند ہوگیا۔اے نانک ، پھر قابل تعریف خدا ہر جگہ موجود دکھائی دیا۔

ਪਉੜੀ ॥ ਖਖਾ ਖਰਾ ਸਰਾਹਉ ਤਾਹੂ ॥ ਜੋ ਖਿਨ ਮਹਿ ਊਨੇ ਸੁਭਰ ਭਰਾਹੂ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ کھکھا کھرا سراہءُ تاہوُ
॥ جو کھِن مہِ اوُنے سُبھر بھراہوُ
ترجمہ معہ تشریح:میں واقعتا دل سے خدا کی حمد کرتا ہوںجو ، ایک لمحہ میں ، نیکو کاروں کے دلوں کو خوبیوں سے بھر دیتا ہے۔

ਖਰਾ ਨਿਮਾਨਾ ਹੋਤ ਪਰਾਨੀ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਪੈ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
॥ کھرا نِمانا ہوت پرانیِ
॥ اندِنُ جاپےَ پ٘ربھ نِربانیِ
ترجمہ معہ تشریح:جب کوئی شخص بالکل عاجز ہوجاتا ہےپھر وہ ہمیشہ خدا کو یاد کرتا ہے جو مایا کے اثرات سے پاک ہے۔

ਭਾਵੈ ਖਸਮ ਤ ਉਆ ਸੁਖੁ ਦੇਤਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਐਸੋ ਆਗਨਤਾ ॥
॥ بھاۄےَ کھسم ت اُیا سُکھُ دیتا
॥ پارب٘رہمُ ایَسو آگنتا
ترجمہ معہ تشریح:اور وہ مالک خدا کا پیارا بن جاتا ہے جو پھر اسے روحانی سکون عطا کرتا ہے۔ایسا ہی بے حد عظیم خدا ہے

ਅਸੰਖ ਖਤੇ ਖਿਨ ਬਖਸਨਹਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਦਇਆਰਾ ॥੪¬੯॥
॥ اسنّکھ کھتے کھِن بکھسنہارا
نانک ساہِب سدا دئِیارا ॥49॥
لفظی معنی: ( پوڑی ) کھرا۔ ٹھیک۔ درست ۔ فراچو۔ ستائش ۔ تعریف۔ کھن ماہے ۔ فوراً سے پیشتر ۔ جلدی سے جلدی ۔ اوتے ۔ کم ۔ خالی ۔ سبھر۔ مکمل طور پر ۔ بھرا ہوا۔ بھر دیتا ہے ۔ نمانا۔ عاجز ۔ مسکین ۔ بے وقار۔ پرانی ۔ انسان ۔ نربانی ۔ بیلاگ۔ بلا واسظہ ۔ بھاوے ۔ بھاوے ۔ چاہے ۔ ادا۔ وہ ۔ اگتا ۔ شمار ور گنی سے باہر ۔ کھتے ۔ غلطیاں ۔ گناہ ۔ بخشنہار۔ معاف کرنے والا۔ صاحب ۔ آقا۔ مالک ۔ دیا ۔ مہربان ۔
॥49॥ترجمہ معہ تشریح:وہ ایک لمحہ میں ہمارے ان گنت گناہوں کو معاف کرتا ہے۔اے نانک ، مالک خدا ہمیشہ ہمیشہ مہربان ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਸਤਿ ਕਹਉ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਨਿ ਪਰਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਨਾਨਕ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ ستِ کہءُ سُنِ من میرے سرنِ پرہُ ہرِ راءِ
॥1॥ اُکتِ سِیانپ سگل تِیاگِ نانک لۓ سماءِ
لفظی معنی:( سلوک ) ست۔ سچ ۔ سرن ۔ پناہ۔ زیر سایہ ۔ ہر رائے ۔ شہنشاہ ۔ خدا کی ۔ اکت۔ سوچ۔ سیانپ ۔ دانشمندی ۔ دلیل بازی۔ تیاگ۔ چھوڑ دے ۔ گر دیکھیا۔ سبق مرشد ۔ واعظ مرشد ۔ پندو نصائح مرشد
ترجمہ معہ تشریح:اے ذہن سنو ، میں آپ کو صاف سچ بتا رہا ہوں۔ خود کو خداوند کی حفاظت میں سپرد کرو۔اے نانک ، اپنی تمام چالاکیوں اور دلیلوں کو ختم کرو ، رحیم خدا آپ کو اپنے آپ میں ॥1॥ ضم کردے گا۔

ਪਉੜੀ ॥ ਸਸਾ ਸਿਆਨਪ ਛਾਡੁ ਇਆਨਾ ॥ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਤੀਆਨਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ سسا سِیانپ چھاڈُ اِیانا
॥ ہِکمتِ ہُکمِ ن پ٘ربھُ پتیِیانا
ترجمہ معہ تشریح:اے ’میرے جاہل من ، اپنی تمام چالاکیوں کو چھوڑ دو۔خدا دانشانہ چالوں اور بحث مباحثات سے راضی نہیں ہوتا۔

ਸਹਸ ਭਾਤਿ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਏਕ ਨ ਜਾਈ ॥
॥ سہس بھاتِ کرہِ چتُرائیِ
॥ سنّگِ تُہارےَ ایک ن جائیِ
ترجمہ معہ تشریح:آپ ہزار طرح کی ہوشیاریاں کر سکتے ہیںلیکن آخر میں ایک بھی آپ کے ساتھ نہیں جائے گا۔

ਸੋਊ ਸੋਊ ਜਪਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥ ਰੇ ਜੀਅ ਚਲੈ ਤੁਹਾਰੈ ਸਾਥੀ ॥
॥ سوئوُ سوئوُ جپِ دِن راتیِ
॥ رے جیِء چلےَ تُہارےَ ساتھیِ
ترجمہ معہ تشریح:دن رات خدا کے نام کو یاد کرتے رہیں’’اے میرے ذہن ، تنہا یہ نام ہی آپ کے ساتھ جائے گا۔

ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਲਾਵੈ ਜਿਹ ਆਪੈ ॥ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਦੂਖੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੫੦॥
॥ سادھ سیۄا لاۄےَ جِہ آپےَ
॥50॥ نانک تا کءُ دوُکھُ ن بِیاپےَ
لفظی معنی: ( پوڑی ) ایانا۔ نادان۔ نا سمجھ ۔ حکمت۔ دانائی ۔ پتیانا۔ آزمانا ۔ سہس ۔ ہزاروں۔ بھات ۔ طرز وطنز ۔ طریقوں۔ چترائی۔ چالاک ی ۔ سنگ۔ ساتھ۔ سؤ۔ اسے ۔ دن راتی ۔ روز و شب ۔ رے جیئہ ۔ اے میری جان ۔ دیاپے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔
॥50॥ ترجمہ معہ تشریح:ایک جسے خدا خود مرشد کی تعلیمات تفویض کرتا ہے۔اے نانک ، اسے کوئی تکلیف یا رنج نہیں ہوتی ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਨਾ ਮਨਿ ਵੂਠੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ ہرِ ہرِ مُکھ تے بولنا منِ ۄوُٹھےَ سُکھُ ہوءِ
॥1॥ نانک سبھ مہِ رۄِ رہِیا تھان تھننّترِ سوءِ
لفظی معنی:( سلوک ) من دوٹھے ۔ دل میں بسنے سے ۔ رورہیا ۔ بستا ہے ۔ تھان ۔ تھنتر۔ ہر جگہ ۔ سوئے ۔ وہی ۔ترجمہ معہ تشریح:جب بار بار زبان سے خدا کے نام کا ذکر کرنے سے خدا دل ॥1॥ میں بس جاتا ہے تو روحانی سکون حاصل ہوجاتا ہے۔اے نانک ، خدا تمام دلوں ، تمام مقامات اور جگہوں پر بس رہا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਹੇਰਉ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਗਲ ਕੈ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ॥ ਹੋਵਤ ਆਏ ਸਦ ਸਦੀਵ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ہیرءُ گھٹِ گھٹِ سگل کےَ پوُرِ رہے بھگۄان
॥ ہوۄت آۓ سد سدیِۄ دُکھ بھنّجن گُر گِیان
ترجمہ معہ تشریح:میں دیکھ رہا ہوں کہ خدا ہر دل میں موجود ہے۔مرشد کی تعلیمات اس علم کو ظاہر کرتی ہیں کہ غموں کو ختم کرنے والا خدا ہمیشہ موجود ہے۔

ਹਉ ਛੁਟਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਤਿਹ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਹ ਆਪਿ ॥ ਹਤੇ ਦੂਖ ਜਨਮਹ ਮਰਨ ਸੰਤਸੰਗ ਪਰਤਾਪ ॥
॥ ہءُ چھُٹکےَ ہوءِ اننّدُ تِہ ہءُ ناہیِ تہ آپِ
॥ ہتے دوُکھ جنمہ مرن سنّتسنّگ پرتاپ
ترجمہ معہ تشریح:روحانی سکون انا کو مٹانے سے حاصل ہوتا ہے۔ جہاں کوئی انا نہیں ہے ، خدا خود وہیں ہے۔اولیاء کی صحبت کی برکت سے بار بار پیدائش اور موت کا درد ختم ہوجاتا ہے۔

ਹਿਤ ਕਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜੈ ਦਇਆਲਾ ॥ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਹੋਤ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥
॥ ہِت کرِ نام د٘رِڑےَ دئِیالا
॥ سنّتہ سنّگِ ہوت کِرپالا
ترجمہ معہ تشریح:جو اپنے دل میں رحیم خدا کے نام کو پیار سے بساتا ہےاور مقدس جماعت میں رہتا ہے۔ خدا اس پر رحم فرماتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top