Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 261

Page 261

ਓਰੈ ਕਛੂ ਨ ਕਿਨਹੂ ਕੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਛੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੂਆ ॥੫੧॥
اورےَ کچھوُ ن کِنہوُ کیِیا ॥
نانک سبھُ کچھُ پ٘ربھ تے ہوُیا ॥51॥
لفظی معنی: ( پوڑی ) ہیرؤ۔ دیکھتا ہوں۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ پور رہے ۔ بھگوان ۔ خدا کو بستا ہو۔ صدصدیوی ۔ ہمشیہ ۔ دکھ بھنجن۔ عذاب ختم کر نے والا۔ گر گیان ۔ علم مرشد ۔ ہوء میری ملکیت ۔ خودی۔ خوئشتا۔ ہوں چھٹکے ۔ خوی چھوڑ نے سے ۔ تیہہ۔ اسمیں۔ آپ ۔ خدا۔ ہتے ۔ مٹتے ہیں۔ دوکھ ۔ عذاب ۔ جنیہہ مرن۔ موت و پیدائش ۔ تناسخ۔ سنت سنگ ۔ خدا رسیدہ پاکدامنوں کی سحبت و قربت سے ۔ پر تاپ ۔ برکت و عنایت سے ۔ ہت۔ پیار۔ پریم ۔ درڑے ۔ سچ کا پابند اور پختہ کرنا۔ دیالا۔ مہربان۔ کرپالا۔ مہربان۔ اورے ۔ خدا کے بغیر ۔ کنہو ۔ کسی نے ۔ ہوا ۔ ہوتا ہے ترجمہ معہ تشریح:اس دنیا میں ، کوئی بھی اپنے آپ سے کچھ بھی نہیں کرسکتا ہے۔نانک ، جو کچھ ہوا ہے وہ خدا کی مرضی کے مطابق ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਲੇਖੈ ਕਤਹਿ ਨ ਛੂਟੀਐ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭੂਲਨਹਾਰ ॥ ਬਖਸਨਹਾਰ ਬਖਸਿ ਲੈ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ لیکھےَ کتہِ ن چھوُٹیِئےَ کھِنُ کھِنُ بھوُلنہار
॥1॥ بکھسنہار بکھسِ لےَ نانک پارِ اُتار
لفظی معنی:( سلوک ) لیکہے ۔ حساب اعمال۔ کیتہہ۔ کرنے سے ۔ جھٹیئے ۔ نجات۔ حاصل نہیں ہوتی ۔ کھن کھن۔ ہر وقت ۔ ہر لمحہ ۔ بھلنہار۔ خطا کرنے والے ۔ بخشنہار۔ رحمانالرحیم ۔ پار اتار۔ زندگی کو کامیابی عنایت کر۔
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، اگر آپ ہمارے اعمال کے حساب سے ہم پر فیصلہ کریں تو ہم کبھی بھی نجات نہیں پاسکتے۔ ہم ہر لمحے غلطیاں کرتے ہیں۔نانک کہتے ہیں اے ’معاف کرنے والے خدا ॥1॥ ، ہماری غلطیوں کے لیئے ہمیں معاف فرما اور ہمیں دنیا کے بحر وسوسوں سے پار لے جاو ،

ਪਉੜੀ ॥ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਬੇਗਾਨਾ ਅਲਪ ਮਤਿ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸੁਖ ਦੀਏ ਤਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਤਤ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ لوُنھ ہرامیِ گُنہگار بیگانا الپ متِ
॥ جیِءُ پِنّڈُ جِنِ سُکھ دیِۓ تاہِ ن جانت تت
ترجمہ معہ تشریح:انسان اتلی سمجھ بوجھ والا ناشکرا گنہگار ہے اور اپنے آپ کو خدا سے جدا سمجھتا ہے۔وہ اس قادر مطلق خدا کو نہیں جانتا جس نے روح ، جسم اور راحتیں عطا کیں۔

ਲਾਹਾ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਦਹ ਦਿਸਿ ਢੂਢਨ ਜਾਇ ॥ ਦੇਵਨਹਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਮਖ ਨ ਮਨਹਿ ਬਸਾਇ ॥
॥ لاہا مائِیا کارنے دہ دِسِ ڈھوُڈھن جاءِ
॥ دیۄنہار داتار پ٘ربھ نِمکھ ن منہِ بساءِ
ترجمہ معہ تشریح:دنیاوی فائدے و دولت کی خاطر ، وہ تمام دس سمتوں میں بھٹکتا ہے۔یہاں تک کہ وہ ایک لمحہ کے لیئے بھی ، اس مددگارخدا کو دل میں نہیں بساتا ہے۔

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਇਆ ਸੰਪੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਨਿੰਦਕ ਮਹਾ ਤਿਨਹੂ ਸੰਗਿ ਬਿਹਾਇ ॥
॥ لالچ جھوُٹھ بِکار موہ اِیا سنّپےَ من ماہِ
॥ لنّپٹ چور نِنّدک مہا تِنہوُ سنّگِ بِہاءِ
ترجمہ معہ تشریح:اس نے ذہن میں لالچ ، باطل ، گناہ اور دنیاوی لگاؤ کو اکٹھا کیا ہے۔وہ صرف یہ کہانیوں ، چوروں اور بہتانوں کی صحبت میں اس زندگی کو ضائع کرتا ہے۔

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਖੋਟੇ ਸੰਗਿ ਖਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਭਾਵੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਾਹਨ ਨੀਰਿ ਤਰੇ ॥੫੨॥
॥ تُدھُ بھاۄےَ تا بکھسِ لیَہِ کھوٹے سنّگِ کھرے
॥52॥ نانک بھاۄےَ پارب٘رہم پاہن نیِرِ ترے
لفظی معنی: ( پوڑی ) لون مزامی ۔ نمک حرام۔ نا شکر ۔ احسان فراموش ۔ بیگانہ ۔ غیر رشتہ دار ۔ گناہگار۔ بدکردار ۔ الپ مت۔ ۔ کم عقل ۔ نادان۔ جیو۔ روح ۔ پنڈ۔ جسم۔ تاہے ۔ اسے ۔ نہ جانت۔ نہیں سمجھتا۔ تت۔ حقیقت۔ اصلیت ۔ لاہا۔ منافع ۔ مائیا۔ دولت ۔ دیدس ۔ ہر طرط۔ ڈہونڈن۔ تلاش کی خاطر۔ دیونہار۔ دینے والا۔ داتار۔ سخی ۔ سخاوت کرنے والا۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔منہہ ۔ من میں۔ بسائے ۔ بسائیا ۔ رایا۔ یہ ۔ سنپے ۔ جائیداد ۔ لپٹ۔ شہوت۔ پرست۔ نند ک ۔ بغض ۔ شنہو۔ ان کے ساتھ۔ بہائے ۔ گذارتا ہے ۔ تدھ بھاوے ۔ اگر تو چاہے ۔ کھوٹے سنگ کرھے ۔ ناپاک کیساتھ ۔ پاک ۔ بھاوے برہم۔ اگر خدا چاہے ۔ پابن ۔ پتھر۔ نیر ۔ پانی
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، اگر یہ آپ کو منظور ہو تو ، آپ پھر بھی ہم جیسے جھوٹے لوگوں کو نیک لوگوں کی صحبت میں رکھ کر معاف کرسکتے ہیں۔اے نانک ، اگر خدا کی مرضی ہو تو وہ ॥52॥ پتھر دل لوگوں کو دنیا کے بحروں میں غرق ہونے سے بچا سکتا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਖਾਤ ਪੀਤ ਖੇਲਤ ਹਸਤ ਭਰਮੇ ਜਨਮ ਅਨੇਕ ॥ ਭਵਜਲ ਤੇ ਕਾਢਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ کھات پیِت کھیلت ہست بھرمے جنم انیک
॥1॥ بھۄجل تے کاڈھہُ پ٘ربھوُ نانک تیریِ ٹیک
ترجمہ معہ تشریح:دنیاوی لذتوں میں مگن ، ہم بہت سی زندگیوں میں بھٹک رہے ہیں۔نانک دعا کرتا ہے کہ ، اے خدا ، ہم نے اب آپ کا تعاون ڈھونڈ لیا ہے۔ براہ کرم ہمیں اس خوفناک دنیاوی ॥1॥ برائیوں سے دور کری

ਪਉੜੀ ॥ ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਆਇਓ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥ ਖੇਦ ਮਿਟੇ ਸਾਧੂ ਮਿਲਤ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ کھیلت کھیلت آئِئو انِک جونِ دُکھ پاءِ
॥ کھید مِٹے سادھوُ مِلت ستِگُر بچن سماءِ
ترجمہ معہ تشریح:دنیاوی لذتوں میں مشغول ، بہت ساری پیدائشوں سے گزرتے ہوئے تکلیفوں اور غموں سے دوچار ، ایک شخص اس دنیا میں آتا ہے۔تمام پریشانیوں کا خاتمہ حقیقی مرشد کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کرنے پر ہوتا ہے۔

ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਸਚੁ ਸੰਚਿਓ ਖਾਇਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮ ॥ ਖਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਠਾਕੁਰ ਭਈ ਅਨਦ ਸੂਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
॥ کھِما گہیِ سچُ سنّچِئو کھائِئو انّم٘رِتُ نام
॥ کھریِ ک٘رِپا ٹھاکُر بھئیِ اند سوُکھ بِس٘رام
ترجمہ معہ تشریح:ایک جو ہمدرد ہوگیا ، اس نے حق کی دولت کو اکٹھا کی اور خدا کے نام کو اپنی روحانی خوراک بنا لیاخدا اس پر بڑا رحم کرتا ہے اور وہ نعمتوں اور راحتوں کو حاصل کرتا ہے۔

ਖੇਪ ਨਿਬਾਹੀ ਬਹੁਤੁ ਲਾਭ ਘਰਿ ਆਏ ਪਤਿਵੰਤ ॥ ਖਰਾ ਦਿਲਾਸਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਆਇ ਮਿਲੇ ਭਗਵੰਤ ॥
॥ کھیپ نِباہیِ بہُتُ لابھ گھرِ آۓ پتِۄنّت
॥ کھرا دِلاسا گُرِ دیِیا آءِ مِلے بھگۄنّت
ترجمہ معہ تشریح:جو شخص عقیدت مند عبادت کے ذریعہ نام کی دولت کماتا ہے ، وہ عزت کے ساتھ انسانی زندگی کے مقصد کو حاصل کرتا ہے۔کیونکہ مرشد نے اسے حقیقی معاونت فراہم کی اور اسے خدا کا احساس ہوا۔

ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਆਪਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਸਰਾਹੀਐ ਜਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪਿ ॥੫੩॥
॥ آپن کیِیا کرہِ آپِ آگےَ پاچھےَ آپِ
॥53॥ نانک سوئوُ سراہیِئےَ جِ گھٹِ گھٹِ رہِیا بِیاپِ
لفظی معنی:کھیلت کھیلت ۔ کھیلتے ۔ کھیلتے ۔ جس نے اپنے اخلاق اور طرز زندگی پاک بنالی ۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ بچن۔ کلام۔ سبق۔ پندو نصائح۔ واعظ۔ سمائے ۔ عمل پیرا ہوکر۔ کھما۔ معافی ۔ گہی ۔ دل میں بسائی ۔ سچ ۔ حقیقت۔ سنچیو ۔ اکھٹا کیا۔ جمع کیا۔ کھاہو۔ خوراک بنائیا۔ انمرت نام۔ آب حیات سچ ۔ کھری ۔ نہایت ۔ پاک یا سچ ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ ٹھاکر۔ آقا۔ خدا۔ انند۔ سکون۔ دھرام۔ آرام۔ کھیپ ۔ مال سوداگری ۔ پنتومت ۔ باوقار۔ باعزت۔ گھر ۔ اپنے ذہن میں۔ دلاسا۔ بھروسا۔ بھگونت ۔ خوش قسمتی ہے ۔ آگے ۔ پاچھے ۔ ہر دو عالم میں۔ صراحیئے ۔ حمدوثناہ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، یہ سب آپ کا کیا ہوا ہے اور آپ خود کرتے ہیں۔ آپ اکیلا ہی یہاں اور آخرت دونوں مخلوقات کی حمایت کرتے ہیں۔اے نانک ، ہمیں صرف خدا کی تعریف کرنی چاہئے ॥53॥ جو ہر دل میں بستا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾਗਤੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲ ॥ ਏਕ ਅਖਰੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਬਸਤ ਨਾਨਕ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ آۓ پ٘ربھ سرناگتیِ کِرپا نِدھِ دئِیال
॥1॥ ایک اکھرُ ہرِ منِ بست نانک ہوت نِہال
لفظی معنی:سانگتی ۔ پناہ گریں۔ کر پاندھ۔ مہربانیوں کے خزانے ۔ رحمان الرحیم ۔ ایک اکھر ۔ ایکھ لفظ۔ ہر ۔ خدا۔ نہال۔ خوشی۔
॥1॥ ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، رحمت کا خزانے ، ہم آپ کی پناہ میں آئے ہیں۔’اے نانک ، وہ جن کے دل میں دائمی خدا بس جاتا ہے ، وہ بالکل ہی خوش کن ہو جاتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਅਖਰ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੇ ॥ ਅਖਰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ اکھر مہِ ت٘رِبھۄن پ٘ربھِ دھارے
॥ اکھر کرِ کرِ بید بیِچارے
ترجمہ معہ تشریح:اسی کے الہیٰ کلام سے ہی خدا نے کائنات کو تخلیق کیا۔یہ الفاظ ان الفاظ کو مرتب کرنے کے بعد ہے جو ویدوں نے بیان کیے تھے اور ان پر غور کیا گیا تھا۔

ਅਖਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾ ॥ ਅਖਰ ਨਾਦ ਕਥਨ ਵਖ੍ਯ੍ਯਾਨਾ ॥
॥ اکھر ساست٘ر سِنّم٘رِتِ پُرانا
॥ اکھر ناد کتھن ۄکھ٘ز٘زانا
ترجمہ معہ تشریح:شاستر ، سمرتیاں اور پران الفاظ کے ذریعہ بیان کیے گئے ہیںالفاظ میں ساری تسبیحات ، تقریریں لکھے جاتے ہیں

ਅਖਰ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਭੈ ਭਰਮਾ ॥ ਅਖਰ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
॥ اکھر مُکتِ جُگتِ بھےَ بھرما
॥ اکھر کرم کِرتِ سُچ دھرما
ترجمہ معہ تشریح:الفاظ کے ذریعہ خوف اور شک سے نجات کا راستہ بیان کیا گیا ہے۔ان الفاظ کے ذریعے ہی تمام مذہبی رسومات ، دنیاوی اعمال ، تقویٰ اور مذاہب کو بیان کیا گیا ہے۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਅਖਰ ਹੈ ਜੇਤਾ ॥ ਨਾਨਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥੫੪॥
॥ د٘رِسٹِمان اکھر ہےَ جیتا
॥54॥ نانک پارب٘رہم نِرلیپا
لفظی معنی:(پوڑی ) اکھر۔ لفظ۔ تربھون۔ تینوں عالم ۔ دھارے ۔ مضمر ۔ پوشیدہ ۔ غلام۔ زیر سایہ۔ مرادتینوں عالموں کے حالات لفظوں کے ذریعے بیان ہو سکتے ہیں۔ ناد۔ آواز۔ کتھن۔ کہانیاں۔ وکھمانا ۔ لیکچر۔ واعظ ۔ تشریحات ۔ مت۔ نجات۔ غلامیوں سے چھٹکار ہ ۔ جگت ۔ طریقے ۔ وسیلے ۔ بھے ۔ خوف۔ ڈر۔ بھرما۔ وہم ۔ گیامن۔ شک ۔ کرم ۔ اعمال ۔ کیرت۔ عادت۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ دھرما۔ فرائض انسانی ۔ درسٹمان۔ زیر نظر۔ جو کچھ دکھائی دے رہا ہے ۔ اکھر ہے ۔ جیتا۔ وہ لفظ ہے ۔ نہ لیپا ۔ بیلاگ ۔
॥54॥ ترجمہ معہ تشریح:جو کچھ نظر آتا ہے اسے الفاظ میں بیان کیا جاتا ہے۔لیکن اے نانک ، ہر طرف بسنے والا خدا خود کلام سے بالاتر ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਹਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਾਵਤੀ ॥ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥
॥ سلوکُ
॥ ہتھِ کلنّم اگنّم مستکِ لِکھاۄتیِ
॥ اُرجھِ رہِئو سبھ سنّگِ انوُپ روُپاۄتیِ
ترجمہ معہ تشریح:ناقابل فہم خدا اپنے ماضی کے اعمال کے مطابق لوگوں کی تقدیر تحریر کرتا رہا ہے۔بے مثال خوبصورتی والا خدا سب کے ساتھ جڑا ہوا ہے۔

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥ ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥
॥ اُستتِ کہنُ ن جاءِ مُکھہُ تُہاریِیا
॥1॥ موہیِ دیکھِ درسُ نانک بلِہاریِیا
لفظی معنی:ہتھ ۔ طاقت میں۔ ہاتھ میں۔ اگم۔ انسانی طاقت سے ۔ باہر۔ مستک ۔ پیشانی ۔ لھاونی ۔ لکھنے والا۔ ارجھ ۔ رہیو۔ سب کے ساتھ ملا ہوا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ انوپ ۔ نہایت خوبصورت ۔ رو پاونی ۔ خوبصورت ۔ استت ۔ تعریف ۔ مکھو ۔ زبان سے ۔ منہ سے ۔ نہاریا ۔ تیری ۔ درس۔ دیدار ۔ بلہاریا ۔ قربان جاؤں۔
॥1॥ ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، میں آپ کی شان بیان نہیں کرسکتانانک کہتے ہیں کیونکہ میں آپ کا دیدار دیکھ کر بہت مسحور ہوں۔ میں آپ پر قربان جاتا ہوں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਹੇ ਅਚੁਤ ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਘਨਾਸ ॥ ਹੇ ਪੂਰਨ ਹੇ ਸਰਬ ਮੈ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਣਤਾਸ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ہے اچُت ہے پارب٘رہم ابِناسیِ اگھناس
॥ ہے پوُرن ہے سرب مےَ دُکھ بھنّجن گُنھتاس
ترجمہ معہ تشریح:اے گناہوں کو ختم کرنے والے ، ابدی ، اعلی اور ماورائے خدااے ’’ کامل ، ہر جگہ بسنے والے ، غموں کو ختم کرنے والے اور فضائل کا خزانے،

ਹੇ ਸੰਗੀ ਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਭ ਟੇਕ ॥ ਹੇ ਗੋਬਿਦ ਹੇ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੈ ਸਦਾ ਬਿਬੇਕ ॥
॥ ہے سنّگیِ ہے نِرنّکار ہے نِرگُنھ سبھ ٹیک
॥ ہے گوبِد ہے گُنھ نِدھان جا کےَ سدا بِبیک
ترجمہ: معہ تشریح:اے ’سب کے ساتھی ، بے غرض ، مایا سے الگ اور سب کے تعاون:اے کائنات کے مالک، اچھے اور برے میں امتیاز کے واضح احساس کے ساتھ خوبیوں کے خزانے

ਹੇ ਅਪਰੰਪਰ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਹਿ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰ ॥ ਹੇ ਸੰਤਹ ਕੈ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਰਾ ਆਧਾਰ ॥
॥ ہے اپرنّپر ہرِ ہرے ہہِ بھیِ ہوۄنہار
॥ ہے سنّتہ کےَ سدا سنّگِ نِدھارا آدھار
ترجمہ معہ تشریح:اے ’لامحدود خدا ، آپ اب بھی موجود ہیں اور ہمیشہ رہیں گے۔اے ’اولیاء کے لازوال ساتھی اور بے سہارا لوگوں کی مدد:

ਹੇ ਠਾਕੁਰ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਮੈ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
ہے ٹھاکُر ہءُ داسرو مےَ نِرگُن گُنُ نہیِ کوءِ ॥
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، میں آپ کا عاجز عقیدت مند ہوں اور مجھ میں کوئ خوبی نہیں ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top