Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1171

Page 1171

ਕਾਹੇ ਕਲਰਾ ਸਿੰਚਹੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੁ ॥ O' Brahmane, pourquoi gaspilles-tu ta naissance humaine en accomplissant des actes inutiles comme arroser une terre saline ?
ਕਾਚੀ ਢਹਗਿ ਦਿਵਾਲ ਕਾਹੇ ਗਚੁ ਲਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ton corps s'écroulerait bientôt comme un mur de terre, pourquoi t'adonner à des rituels inutiles, comme de plâtrer le mur de terre avec de la chaux ? |1|||Pause|||
ਕਰ ਹਰਿਹਟ ਮਾਲ ਟਿੰਡ ਪਰੋਵਹੁ ਤਿਸੁ ਭੀਤਰਿ ਮਨੁ ਜੋਵਹੁ ॥ O' Brahmane, que tes mains soient la roue persane équipée de la chaîne des bonnes intentions et des pots de compassion et engage ton esprit comme un bœuf pour la tirer.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚਹੁ ਭਰਹੁ ਕਿਆਰੇ ਤਉ ਮਾਲੀ ਕੇ ਹੋਵਹੁ ॥੨॥ Et remplissez vos organes sensoriels de ce nectar ambrosien du Naam comme on irrigue les champs, alors seulement vous serez un vrai adepte, aimé de Dieu. ||2||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕਰਹੁ ਬਸੋਲੇ ਗੋਡਹੁ ਧਰਤੀ ਭਾਈ ॥ O' frères, cultivez votre terre (corps) et sauvez les plantes (vertus) avec la bêche de l'amour et arrachez les mauvaises herbes (vices) avec la bêche de la colère.
ਜਿਉ ਗੋਡਹੁ ਤਿਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥ En adoucissant votre cœur avec des pensées immaculées, vous atteindrez la paix intérieure et votre dur labeur ne sera pas perdu. ||3||
ਬਗੁਲੇ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੰਸੁਲਾ ਹੋਵੈ ਜੇ ਤੂ ਕਰਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥ O' Dieu, si vous accordez la miséricorde, une personne se transforme d'un hypocrite en un vrai dévot de Dieu, comme si une grue se transforme en cygne.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਦਇਆਲਾ ॥੪॥੧॥੯॥ Ô Dieu miséricordieux ! Nanak, le serviteur de vos adeptes prie, accordez-lui votre miséricorde et bénissez-le de votre Nom. ||4||1||9||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਹਿੰਡੋਲ ॥ Raag Basant, Premier Guru, Hindol :
ਸਾਹੁਰੜੀ ਵਥੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਝੀ ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਵਖੇ ॥ La richesse du Naam accordée par Dieu était censée être partagée avec tous, mais en restant dans le monde, l'âme-épouse n'a appris que la possessivité.
ਆਪਿ ਕੁਚਜੀ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਜਾਣਾ ਨਾਹੀ ਰਖੇ ॥੧॥ Je suis mal élevé et ne sais pas entretenir de bonnes relations avec les autres ; je ne peux donc blâmer personne pour ma situation douloureuse. ||1||
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਹਉ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ Ô mon Dieu-Maître, j'ai moi-même été trompé par l'amour du matérialisme.
ਅਖਰ ਲਿਖੇ ਸੇਈ ਗਾਵਾ ਅਵਰ ਨ ਜਾਣਾ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Je continue à me comporter conformément à mon destin préétabli et je ne cherche pas à améliorer mon sort, comme si je continuais à chanter les mots qui ont été écrits pour moi, parce que je ne connais pas moi-même d'autres mots. |1|||Pause|||
ਕਢਿ ਕਸੀਦਾ ਪਹਿਰਹਿ ਚੋਲੀ ਤਾਂ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਜਾਣਹੁ ਨਾਰੀ ॥ O' épouse de l'âme, si tu embellis ton esprit avec des traits vertueux, comme si tu portais ta chemise après l'avoir brodée, alors tu serais reconnue comme l'heureuse épouse de Dieu.
ਜੇ ਘਰੁ ਰਾਖਹਿ ਬੁਰਾ ਨ ਚਾਖਹਿ ਹੋਵਹਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ Si vous préservez votre foyer (votre cœur) des mauvaises impulsions, et ne vous adonnez pas aux plaisirs pécheurs, alors vous deviendrez chère à votre époux-Dieu. ||2||
ਜੇ ਤੂੰ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਦੁਇ ਅਖਰ ਦੁਇ ਨਾਵਾ ॥ O' homme, si tu te considères comme un savant érudit, alors souviens-toi des deux lettres (Ra et M dans le mot Ram), comme si elles étaient comme le bateau pour t'aider à traverser l'océan mondain des vices.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਏਕੁ ਲੰਘਾਏ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਾਂ ॥੩॥੨॥੧੦॥ Nanak soumet, seul le nom de Dieu me fera traverser l'océan mondial des vices, si je reste fusionné en Lui. ||3||2||10||
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Basant Hindol, premier guru :
ਰਾਜਾ ਬਾਲਕੁ ਨਗਰੀ ਕਾਚੀ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੋ ॥ Notre corps est comme un canton faible dont le roi, l'esprit, est spirituellement ignorant, et il est amoureux des canailles (luxure, colère, avidité, attachement et ego).
ਦੁਇ ਮਾਈ ਦੁਇ ਬਾਪਾ ਪੜੀਅਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੧॥ Puisque l'on croit que cet esprit ignorant a deux mères (les bons, et les mauvais intellects), et deux pères (Dieu, et la mauvaise conscience), alors comment peut-il rester libre des mauvaises influences ? ||1||
ਸੁਆਮੀ ਪੰਡਿਤਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ॥ Ô respectable Pandit, donnez-moi un bon conseil,
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਪਾਵਉ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Comment puis-je réaliser Dieu, le maître de ma vie ? ||1||Pause|||
ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਨਾਸਪਤਿ ਮਉਲੀ ਸਾਗਰੁ ਪੰਡੈ ਪਾਇਆ ॥ O' Pandit, je me demande pourquoi, bien qu'il y ait du feu à l'intérieur, la végétation s'épanouit et n'est pas brûlée par lui, et bien qu'il soit si vaste, l'océan reste bien à l'intérieur de ses rivages, comme s'il avait été contenu dans un récipient...
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Le soleil chaud et la Lune froide, mais tous deux vivent dans le même ciel, de même les maux et les vertus existent en moi, mais je n'ai pas encore trouvé le moyen de les contrôler de manière appropriée. ||2||
ਰਾਮ ਰਵੰਤਾ ਜਾਣੀਐ ਇਕ ਮਾਈ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥ Seule cette personne doit être considérée comme méditant véritablement sur Dieu, qui détruit l'intellect mauvais.
ਤਾ ਕੇ ਲਖਣ ਜਾਣੀਅਹਿ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੇਇ ॥੩॥ Le signe d'une telle personne est qu'elle amasse la richesse de la compassion. ||3||
ਕਹਿਆ ਸੁਣਹਿ ਨ ਖਾਇਆ ਮਾਨਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੀ ਸੇਤੀ ਵਾਸਾ ॥ O' Dieu, mon esprit vit avec ces organes des sens mauvais et ingrats, qui n'écoutent pas ce qu'on leur dit, et ne reconnaissent pas les mauvaises pensées qu'ils ont enchâssées en eux.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਖਿਨੁ ਤੋਲਾ ਖਿਨੁ ਮਾਸਾ ॥੪॥੩॥੧੧॥ Par conséquent, Nanak, l'esclave de vos adeptes, se soumet qu'à un instant il se sent de bonne humeur, et à un autre déprimé. ||4||3||11||
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Basant Hindol, Premier Guru
ਸਾਚਾ ਸਾਹੁ ਗੁਰੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥ Guru est le roi éternel qui donne la félicité, qui unit l'un à Dieu et qui apaise toute sa faim de richesses et de pouvoir mondains.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ Faisant preuve de miséricorde, guru le motive si fermement à adorer Dieu qu'il continue toujours à chanter les louanges de Dieu ; ||1|||.
ਮਤ ਭੂਲਹਿ ਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਹਰੀ ॥ Ô mon esprit, n'oublie pas Dieu, continue à vous souvenir de lui.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sans Guru, nous ne sommes émancipés nulle part dans les trois mondes ; nous ne recevons le Naam que par Guru. ||1||Pause|||
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਨਹੀ ਭਗਤਿ ਹਰੀ ॥ Sans dévotion amoureuse pour Dieu, nous ne rencontrons pas vrai guru, et sans bonne fortune, nous ne sommes pas bénis par la dévotion de Dieu.
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਸਤਸੰਗੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੨॥ Sans la bonne fortune, on ne trouve pas la compagnie de personnes aimant Dieu ; ce n'est que par la grâce de Dieu que quiconque est béni par le Nom de Dieu. ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤੁ ਉਪਾਏ ਵੇਖੈ ਪਰਗਟੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ॥ Dieu, qui crée et prend soin de Sa création, est caché dans chaque cœur, mais n'est réalisé que par les personnes saintes qui suivent les enseignements de Guru.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੇ ਹਰਿ ਜਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਾ ॥੩॥ Ils récitent le Nom de Dieu encore et encore, restent imprégnés de l'amour de Dieu, et leur esprit reste saturé du nectar ambrosien du Naam. ||3||
Scroll to Top
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/