Page 1172
ਜਿਨ ਕਉ ਤਖਤਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਪਰਧਾਨ ਕੀਏ ॥
jin ka-o takhat milai vadi-aa-ee gurmukh say parDhaan kee-ay.
Ceux qui sont bénis avec la gloire d'un siège sur le trône de Dieu (Réalisation de Dieu), ils sont rendus suprêmes par la grâce de Guru.
ਪਾਰਸੁ ਭੇਟਿ ਭਏ ਸੇ ਪਾਰਸ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸੰਗਿ ਥੀਏ ॥੪॥੪॥੧੨॥
paaras bhayt bha-ay say paaras naanak har gur sang thee-ay. ||4||4||12||
O' Nanak, en rencontrant Guru mythique en forme de pierre, ils sont devenus comme lui, et maintenant leur esprit reste en accord avec Divin-Guru. ||4||4||12||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੇ
basant mehlaa 3 ghar 1 dutukay
Raag Basant, troisième guru, premier battement, deux strophes :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਮਹਿ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ॥
maahaa rutee meh sad basant.
O' Dieu, parmi tous les mois et toutes les saisons, vous êtes vous-même le délice éternel,
ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਜੀਅ ਜੰਤੁ ॥
jit hari-aa sabh jee-a jant.
grâce à votre grâce, tous les êtres et créatures s'épanouissent et vivent.
ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ॥
ki-aa ha-o aakhaa kiram jant.
Qu'est-ce qu'une humble personne comme moi peut dire de vous ?
ਤੇਰਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਆਦਿ ਅੰਤੁ ॥੧॥
tayraa kinai na paa-i-aa aad ant. ||1||
Alors que personne n'a jamais trouvé le début ou la fin de votre création. ||1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਕਰਹਿ ਸੇਵ ॥
tai saahib kee karahi sayv.
O' Maître, ceux qui se souviennent amoureusement de vous,
ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਆਤਮ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
param sukh paavahi aatam dayv. ||1|| rahaa-o.
Réjouis-toi de la félicité suprême : Ô l'illuminateur de l'âme. ||1||Pause|||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
karam hovai taaN sayvaa karai.
On ne se souvient de Dieu avec amour que lorsqu'on est béni par sa grâce,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥
gur parsaadee jeevat marai.
et par la grâce de Guru, il reste libre de l'amour du matérialisme et des vices, comme s'il était mort en étant encore vivant.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
an-din saach naam uchrai.
Il récite toujours avec amour le nom éternel de Dieu,
ਇਨ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰੈ ॥੨॥
in biDh paraanee dutar tarai. ||2||
et de cette façon, le mortel traverse à la nage l'océan mondial des vices qu'il est impossible de traverser autrement. ||2||
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਤਾਰਿ ਉਪਾਏ ॥
bikh amrit kartaar upaa-ay.
Dieu-Créateur a Lui-même créé le matérialisme, le poison pour la vie spirituelle, et le nectar ambrosien du Naam,
ਸੰਸਾਰ ਬਿਰਖ ਕਉ ਦੁਇ ਫਲ ਲਾਏ ॥
sansaar birakh ka-o du-ay fal laa-ay.
et a chargé l'arbre du monde de ces deux fruits.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
aapay kartaa karay karaa-ay.
Dieu-créateur lui-même fait et obtient que tout soit fait,
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੈ ਖਵਾਏ ॥੩॥
jo tis bhaavai tisai khavaa-ay. ||3||
et (en fonction des actes de chacun) Il donne à une personne avec le fruit qu'Il veut qu'elle ait. ||3||
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
naanak jis no nadar karay-i.
Ô Nanak, celui sur qui Dieu jette son regard gracieux,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥
amrit naam aapay day-ay.
Il bénit Lui-même cette personne avec le nectar ambrosien de Son Nom,
ਬਿਖਿਆ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨਹਿ ਕਰੇਇ ॥
bikhi-aa kee baasnaa maneh karay-i.
et enlève de son esprit le désir de matérialisme, ce poison pour la vie spirituelle.
ਅਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੪॥੧॥
apnaa bhaanaa aap karay-i. ||4||1||
Dieu lui-même exécute ce qui lui plaît. ||4||1||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Raag Basant, troisième guru :
ਰਾਤੇ ਸਾਚਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਹਾਲਾ ॥
raatay saach har naam nihaalaa.
O' Dieu, ceux qui s'imprègnent de Tvotre Nom éternel, restent ravis.
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
da-i-aa karahu parabh deen da-i-aalaa.
O' Dieu miséricordieux et Maître des doux, veuillez accorder votre miséricorde.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਮੈ ਕੋਇ ॥
tis bin avar nahee mai ko-ay.
À part vous, je n'ai personne d'autre à moi.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥੧॥
ji-o bhaavai ti-o raakhai so-ay. ||1||
Il me protège selon sa propre volonté. ||1||
ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
gur gopaal mayrai man bhaa-ay.
Ô mes amis, Divine-Guru est agréable à mon esprit,
ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਬਿਨੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਉ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
reh na saka-o darsan daykhay bin sahj mila-o gur mayl milaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Je ne peux vivre sans faire l'expérience de Sa vision bénie ; je ne m'unis à Dieu que lorsque guru réalise mon union avec Lui. ||1||Pause|||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੋਭੀ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
ih man lobhee lobh lubhaanaa.
Celui dont l'esprit est avide et reste toujours empêtré dans l'avidité,
ਰਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
raam bisaar bahur pachhutaanaa.
Il regrette et se repent après avoir abandonné Dieu.
ਬਿਛੁਰਤ ਮਿਲਾਇ ਗੁਰ ਸੇਵ ਰਾਂਗੇ ॥
bichhurat milaa-ay gur sayv raaNgay.
Ceux qui sont séparés de Dieu, guru les unit à Lui lorsqu'ils suivent les enseignements de guru.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮਸਤਕਿ ਵਡਭਾਗੇ ॥੨॥
har naam dee-o mastak vadbhaagay. ||2||
À ces personnes chanceuses, guru a béni le don du nom de Dieu. ||2||
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕੀ ਇਹ ਦੇਹ ਸਰੀਰਾ ॥
pa-un paanee kee ih dayh sareeraa.
O' mes amis, ce corps est constitué d'éléments tels que l'air et l'eau.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਕਠਿਨ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
ha-umai rog kathin tan peeraa.
Une personne dont le corps est atteint de la maladie de l'ego, continue à endurer une grande douleur de cette maladie.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦਾਰੂ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
gurmukh raam naam daaroo gun gaa-i-aa.
Le nom de Dieu devient le remède pour l'ego de cette personne qui chante les louanges de Dieu en suivant les enseignements de guru,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
kar kirpaa gur rog gavaa-i-aa. ||3||
et en accordant sa miséricorde, Guru a éradiqué cette maladie. ||3||
ਚਾਰਿ ਨਦੀਆ ਅਗਨੀ ਤਨਿ ਚਾਰੇ ॥
chaar nadee-aa agnee tan chaaray.
Les quatre vices, (la cruauté, l'attachement au monde, l'avidité et la colère) sont comme les quatre rivières de feu qui coulent dans le corps humain.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਜਲੇ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
tarisnaa jalat jalay ahaNkaaray.
Par conséquent, les gens continuent à endurer la douleur des désirs mondains et de l'arrogance.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾਰੇ ॥
gur raakhay vadbhaagee taaray.
Ces chanceux que le gourou a protégés, se sont fait convoyer à travers ces quatre courants de vices par le gourou.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਉਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਧਾਰੇ ॥੪॥੨॥
jan naanak ur har amrit Dhaaray. ||4||2||
O' Nanak, ces dévots ont enchâssé le nectar ambrosien du Nom de Dieu dans leur esprit. ||4||2||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Raag Basant, troisième guru :
ਹਰਿ ਸੇਵੇ ਸੋ ਹਰਿ ਕਾ ਲੋਗੁ ॥
har sayvay so har kaa log.
Celui qui se souvient de Dieu avec amour, est son véritable dévot.
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
saach sahj kaday na hovai sog.
Il reste toujours dans un état d'équilibre spirituel et ne ressent jamais aucun chagrin.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
manmukh mu-ay naahee har man maahi.
Mais les personnes animées d'une volonté propre restent spirituellement mortes parce que Dieu n'est pas enchâssé dans leur esprit.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਭੀ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
mar mar jameh bhee mar jaahi. ||1||.
Ils meurent spirituellement encore et encore et restent dans le cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਸੇ ਜਨ ਜੀਵੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
say jan jeevay jin har man maahi.
Ceux qui se souviennent de Dieu dans leur esprit sont spirituellement vivants.
ਸਾਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach samHaalih saach samaahi. ||1|| rahaa-o.
Ils se souviennent de Dieu avec amour et finissent par se fondre en Lui. ||1||Pause|||
ਹਰਿ ਨ ਸੇਵਹਿ ਤੇ ਹਰਿ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
har na sayveh tay har tay door.
Ceux qui ne se souviennent pas de Dieu, restent séparés de Lui.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵਹਿ ਸਿਰਿ ਪਾਵਹਿ ਧੂਰਿ ॥
disantar bhaveh sir paavahi Dhoor.
Ils errent partout et ne cessent d'endurer la disgrâce, comme s'ils laissaient la poussière tomber sur leur tête.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਜਨ ਲੀਏ ਲਾਇ ॥
har aapay jan lee-ay laa-ay.
Dieu Lui-même unit ses fidèles à Lui-même,
ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੨॥
tin sadaa sukh hai til na tamaa-ay. ||2||
ils vivent toujours en paix et n'ont pas un iota d'avidité en eux. ||2||.