Page 1167
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥
ja-o gurday-o buraa bhalaa ayk.
Si le gourou est satisfait, alors on considère les bonnes et les mauvaises personnes comme identiques.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥
ja-o gurday-o lilaateh laykh. ||5||
Quand on rencontre le gourou, son destin préétabli s'épanouit. ||5||
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥
ja-o gurday-o kanDh nahee hirai.
Si l'on rencontre guru et que l'on suit son enseignement, on n'est pas rongé par les vices.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥
ja-o gurday-o dayhuraa firai.
Lorsque Guru accorde sa grâce, même une personne de faible statut social ne subit pas de discrimination.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥
ja-o gurday-o ta chhaapar chhaa-ee.
Si guru est satisfait, alors on reçoit une protection complète de Dieu.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥
ja-o gurday-o sihaj niksaa-ee. ||6||
Lorsque guru accorde sa grâce, on est sauvé de l'embarras. ||6||
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥
ja-o gurday-o ta athsath naa-i-aa.
Si l'on rencontre et suit les enseignements de Guru, considérez comme s'il s'est baigné dans tous les sanctuaires sacrés de pèlerinage.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥
ja-o gurday-o tan chakar lagaa-i-aa.
Si Guru est satisfait de quelqu'un, alors jugez qu'il a orné son corps des Chakras sacrés (marques sacrées).
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥
ja-o gurday-o ta du-aadas sayvaa.
Si guru est satisfait, alors considérez que l'on a vénéré les douze Shiva-lingams (on a accompli les douze services de dévotion).
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥
ja-o gurday-o sabhai bikh mayvaa. ||7||
Lorsque Guru est satisfait de quelqu'un, alors toutes les tentatives faites pour lui nuire finissent par lui être bénéfiques, comme si tous les poisons qui lui ont été donnés devenaient des fruits.||7|||.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥
ja-o gurday-o ta sansaa tootai.
Quand on rencontre guru, alors tous ses doutes sont brisés.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
ja-o gurday-o ta jam tay chhootai.
Quand on rencontre guru, sa peur du démon de la mort disparaît.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥
ja-o gurday-o ta bha-ojal tarai.
Si l'on rencontre guru et que l'on suit ses enseignements, on traverse locéan mondain des vices.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥
ja-o gurday-o ta janam na marai. ||8||
Si guru est satisfait, on échappe aux rondes de la naissance ou de la mort.|8||||.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥
ja-o gurday-o ath-das bi-uhaar.
Lorsque guru accorde sa grâce, on n'a pas besoin d'accomplir les rituels décrits dans les dix-huit écritures de l'hindouisme.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥
ja-o gurday-o athaarah bhaar.
Si Guru est satisfait, on visualise toute la végétation s'offrant à l'adoration pieuse de Dieu.
ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥ ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥
bin gurday-o avar nahee jaa-ee. naamday-o gur kee sarnaa-ee. ||9||1||2||11||
Namdev est venu au refuge de Guru ; à part le Guru, il n'y a pas d'autre endroit pour trouver la voie de la vie juste. ||9||1||2||11||
ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
bhairo banee ravidaas jee-o kee ghar 2
Raag Bhairao, Les Hymnes de Ravidas Jee, Deuxieme Beat :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥
bin daykhay upjai nahee aasaa.
Sans voir (Dieu), le désir ardent de le rencontrer ne se manifeste pas.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jo deesai so ho-ay binaasaa.
et tout ce qui est visible, périra.
ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥
baran sahit jo jaapai naam.
Celui qui chante les louanges de Dieu et se souvient de lui avec amour,
ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥
so jogee kayval nihkaam. ||1||
seule cette personne est un vrai yogi et est libre des désirs du monde. ||1||
ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
parchai raam ravai ja-o ko-ee.
Lorsque l'on se souvient de Dieu avec amour, son esprit s'apaise avec Lui,
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paaras parsai dubiDhaa na ho-ee. ||1|| rahaa-o.
alors il entre en contact avec le Guru (qui est comme une pierre philosophale), et devient pur comme l'Or, libre de la dualité et de la double pensée. ||1||Pause|||
ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥
so mun man kee dubiDhaa khaa-ay.
Lui seul est un vrai sage, qui détruit la dualité de son esprit,
ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥
bin du-aaray tarai lok samaa-ay.
et reste absorbé dans ce Dieu qui imprègne l'univers, et n'a pas de corps particulier avec des organes sensoriels ou autres.
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥
man kaa subhaa-o sabh ko-ee karai.
Chacun agit selon les inclinations de son esprit,
ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥
kartaa ho-ay so anbhai rahai. ||2||
mais celui qui devient l'incarnation du Dieu-créateur en se souvenant de Lui avec amour, reste libre de toute crainte mondaine. ||2||
ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥
fal kaaran foolee banraa-ay.
La végétation s'épanouit dans le but de produire des fruits,
ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥
fal laagaa tab fool bilaa-ay.
quand elle est chargée de fruits, la fleur se fane ;
ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥
gi-aanai kaaran karam abhi-aas.
de même, les actes religieux sont pratiqués dans le but d'atteindre la sagesse spirituelle,
ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥
gi-aan bha-i-aa tah karmah naas. ||3||
et lorsque la sagesse spirituelle jaillit, alors la nécessité des actes est terminée. ||3||
ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥
gharit kaaran daDh mathai sa-i-aan.
Une femme sage baratte du yaourt dans le but d'obtenir du beurre clarifié,
ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥
jeevat mukat sadaa nirbaan.
de même on baratte (réfléchit) la parole divine pour atteindre la liberté des vices et reste détaché de l'amour du matérialisme de son vivant.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥
kahi ravidaas param bairaag.
Ravidas dit : pour atteindre l'état suprême de détachement de l'amour de Maya,
ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥
ridai raam kee na japas abhaag. ||4||1||
O malheureux, pourquoi ne te souviens-tu pas de Dieu qui est dans ton cur ? ||4||1||
ਨਾਮਦੇਵ ॥
naamdayv.
Nam Dev :
ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥ ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aa-o kalandar kaysvaa. kar abdaalee bhaysvaa. rahaa-o.
Ô Dieu des beaux cheveux, vous êtes apparu sous la forme de Kalander (l'interprète de spectacles de singes dans les rues) habillé en saint Abdali (soufi).||pause|||.
ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥
jin aakaas kulah sir keenee ka-usai sapat pa-yaalaa.
(Ô' Dieu, vous êtes celui qui) a fait du ciel comme de Ta Kulla (coiffe en forme de cône), des sept mondes souterrains (de la croyance musulmane) comme des chaussons.
ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥
chamar pos kaa mandar tayraa ih biDh banay gupaalaa. ||1||
O' Dieu, tous les corps sont votre demeure et c'est ainsi que vous êtes devenu le soutien de l'univers.|1|||.
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥
chhapan kot kaa payhan tayraa solah sahas ijaaraa.
O' Dieu, les cinquante-six millions de nuages sont comme vos robes, et les seize mille mondes sont comme vos pantalons.
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥
bhaar athaarah mudgar tayraa sahnak sabh sansaaraa. ||2||
Les dix-huit charges de végétation sont Ta massue, et le monde entier est comme votre plat de terre.||2|||.
ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥
dayhee mehjid man ma-ulaanaa sahj nivaaj gujaarai.
O' Dieu, ce corps est comme votre mosquée dans laquelle l'esprit est le Mollah, le prêtre, qui dit des prières dans un état d'équilibre,
ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥
beebee ka-ulaa sa-o kaa-in tayraa nirankaar aakaarai. ||3||
Tu es marié à la dame Kaaulan (la déesse de la richesse) qui représente la forme de ton (corps) sans forme. ||3||
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥
bhagat karat mayray taal chhinaa-ay kih peh kara-o pukaaraa.
O' Dieu, en accomplissant votre adoration pieuse mes cymbales ont été arrachées, alors à qui dois-je me plaindre maintenant ?
ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥
naamay kaa su-aamee antarjaamee firay sagal baydaysvaa. ||4||1||
Maître-Dieu de Namdev est omniscient et sans posséder de pays particulier, Il est omniprésent partout. ||4||1||